| 1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filémon, nosso cooperador, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, |
| 2 e a Ápia, nossa irmã, e a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa: | 2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. |
| 3 graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. | 3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
| 4 Dou graças ao meu Deus, sempre que faço memória de ti nas minhas orações, | 4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, |
| 5 por saber da tua caridade e da fé que manifestas para com o Senhor Jesus e para com todos os santos. | 5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) |
| 6 Possa a generosidade da tua fé tornar-se eficaz pelo conhecimento de todas as obras boas que se fazem entre nós por amor de Jesus Cristo. | 6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. |
| 7 De facto, tive grande alegria e consolação pela tua caridade, porquanto os corações dos santos foram confortados por ti, irmão. | 7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
| 8 Pelo que, ainda que eu tenha muita liberdade em Jesus Cristo para te mandar o que convém, | 8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, |
| 9 prefiro pedir-te por caridade (não te mando). Eu, Paulo, o velho Paulo, e atualmente até prisioneiro de Jesus Cristo, | 9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. |
| 10 venho rogar-te por meu filho Onésimo, que gerei nas prisões (convertendo-o a Cristo), | 10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. |
| 11 o qual outrora te foi inútil, mas agora é muito útil para ti e para mim. | 11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. |
| 12 De novo to mando, a ele, que é como o meu próprio coração. | 12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. |
| 13 Eu queria demorá-lo comigo, para que me servisse, em teu lugar, nestas cadeias, que eu suporto pelo Evangelho, | 13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. |
| 14 mas, sem o teu consentimento, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como que forçado, mas voluntário. | 14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. |
| 15 Porque talvez ele (por permissão de Deus) se apartou de ti por algum tempo, para que tu (pela sua conversão a Cristo) o recobrasses para sempre, | 15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, |
| 16 não já como um escravo, mas, muito mais que um escravo, como um irmão caríssimo. Ele fez tudo por mim, quanto mais não fará por ti, não só segundo a carne, mas também segundo o Senhor! | 16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! |
| 17 Portanto, se me tens por íntimo, recebe-o como a mim. | 17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. |
| 18 Se algum dano te fez ou te deve alguma coisa, passa isso para a minha conta. | 18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. |
| 19 Eu, Paulo, escrevi por meu próprio punho: eu pagarei. Não te quero lembrar que és meu devedor, e que me deves a tua própria pessoa (porque te converti, pondo-te no caminho da salvação). | 19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. |
| 20 Sim, irmão. Obtenha eu de ti esta satisfação no Senhor. Recreia o meu coração em Cristo. | 20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. |
| 21 Escrevi-te estas coisas, contando com a tua docilidade, sabendo que farás ainda mais do que peço. | 21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. |
| 22 A o mesmo tempo prepara-me pousada, pois pelas vossas orações, serei dado a vós. | 22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. |
| 23 Epafras, que está preso comigo por Jesus Cristo, saúda-te, | 23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, |
| 24 e igualmente Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. | 24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. |
| 25 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |