| 1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filémon, nosso cooperador, | 1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera; |
| 2 e a Ápia, nossa irmã, e a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa: | 2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua; |
| 3 graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. | 3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. |
| 4 Dou graças ao meu Deus, sempre que faço memória de ti nas minhas orações, | 4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni; |
| 5 por saber da tua caridade e da fé que manifestas para com o Senhor Jesus e para com todos os santos. | 5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi; |
| 6 Possa a generosidade da tua fé tornar-se eficaz pelo conhecimento de todas as obras boas que se fazem entre nós por amor de Jesus Cristo. | 6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù. |
| 7 De facto, tive grande alegria e consolação pela tua caridade, porquanto os corações dos santos foram confortados por ti, irmão. | 7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello |
| 8 Pelo que, ainda que eu tenha muita liberdade em Jesus Cristo para te mandar o que convém, | 8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere; |
| 9 prefiro pedir-te por caridade (não te mando). Eu, Paulo, o velho Paulo, e atualmente até prisioneiro de Jesus Cristo, | 9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo; |
| 10 venho rogar-te por meu filho Onésimo, que gerei nas prisões (convertendo-o a Cristo), | 10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami. |
| 11 o qual outrora te foi inútil, mas agora é muito útil para ti e para mim. | 11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me. |
| 12 De novo to mando, a ele, que é como o meu próprio coração. | 12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere. |
| 13 Eu queria demorá-lo comigo, para que me servisse, em teu lugar, nestas cadeias, que eu suporto pelo Evangelho, | 13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo; |
| 14 mas, sem o teu consentimento, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como que forçado, mas voluntário. | 14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà. |
| 15 Porque talvez ele (por permissão de Deus) se apartou de ti por algum tempo, para que tu (pela sua conversão a Cristo) o recobrasses para sempre, | 15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; |
| 16 não já como um escravo, mas, muito mais que um escravo, como um irmão caríssimo. Ele fez tudo por mim, quanto mais não fará por ti, não só segundo a carne, mas também segundo o Senhor! | 16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore? |
| 17 Portanto, se me tens por íntimo, recebe-o como a mim. | 17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso. |
| 18 Se algum dano te fez ou te deve alguma coisa, passa isso para a minha conta. | 18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione. |
| 19 Eu, Paulo, escrevi por meu próprio punho: eu pagarei. Não te quero lembrar que és meu devedor, e que me deves a tua própria pessoa (porque te converti, pondo-te no caminho da salvação). | 19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso. |
| 20 Sim, irmão. Obtenha eu de ti esta satisfação no Senhor. Recreia o meu coração em Cristo. | 20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore. |
| 21 Escrevi-te estas coisas, contando com a tua docilidade, sabendo que farás ainda mais do que peço. | 21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico. |
| 22 A o mesmo tempo prepara-me pousada, pois pelas vossas orações, serei dado a vós. | 22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato. |
| 23 Epafras, que está preso comigo por Jesus Cristo, saúda-te, | 23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù, |
| 24 e igualmente Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. | 24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano. |
| 25 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. | 25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen |