SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Epístola a Filêmon 1


font
Biblia Matos SoaresDIODATI
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filémon, nosso cooperador,1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;
2 e a Ápia, nossa irmã, e a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa:2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;
3 graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.
4 Dou graças ao meu Deus, sempre que faço memória de ti nas minhas orações,4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
5 por saber da tua caridade e da fé que manifestas para com o Senhor Jesus e para com todos os santos.5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
6 Possa a generosidade da tua fé tornar-se eficaz pelo conhecimento de todas as obras boas que se fazem entre nós por amor de Jesus Cristo.6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.
7 De facto, tive grande alegria e consolação pela tua caridade, porquanto os corações dos santos foram confortados por ti, irmão.7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello
8 Pelo que, ainda que eu tenha muita liberdade em Jesus Cristo para te mandar o que convém,8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
9 prefiro pedir-te por caridade (não te mando). Eu, Paulo, o velho Paulo, e atualmente até prisioneiro de Jesus Cristo,9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
10 venho rogar-te por meu filho Onésimo, que gerei nas prisões (convertendo-o a Cristo),10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora é muito útil para ti e para mim.11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.
12 De novo to mando, a ele, que é como o meu próprio coração.12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
13 Eu queria demorá-lo comigo, para que me servisse, em teu lugar, nestas cadeias, que eu suporto pelo Evangelho,13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;
14 mas, sem o teu consentimento, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como que forçado, mas voluntário.14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
15 Porque talvez ele (por permissão de Deus) se apartou de ti por algum tempo, para que tu (pela sua conversão a Cristo) o recobrasses para sempre,15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;
16 não já como um escravo, mas, muito mais que um escravo, como um irmão caríssimo. Ele fez tudo por mim, quanto mais não fará por ti, não só segundo a carne, mas também segundo o Senhor!16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
17 Portanto, se me tens por íntimo, recebe-o como a mim.17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
18 Se algum dano te fez ou te deve alguma coisa, passa isso para a minha conta.18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.
19 Eu, Paulo, escrevi por meu próprio punho: eu pagarei. Não te quero lembrar que és meu devedor, e que me deves a tua própria pessoa (porque te converti, pondo-te no caminho da salvação).19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.
20 Sim, irmão. Obtenha eu de ti esta satisfação no Senhor. Recreia o meu coração em Cristo.20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
21 Escrevi-te estas coisas, contando com a tua docilidade, sabendo que farás ainda mais do que peço.21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
22 A o mesmo tempo prepara-me pousada, pois pelas vossas orações, serei dado a vós.22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
23 Epafras, que está preso comigo por Jesus Cristo, saúda-te,23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
24 e igualmente Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.
25 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen