SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 11


font
Biblia Matos SoaresVULGATA
1 Sede meus imitadores, como também o sou de Cristo.1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 Eu vos louvo porque em tudo vos lembrais de mim e guardais os meus preceitos, como vo-los ensinei.2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
3 Porém quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo (como homem).3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.
4 Todo o homem, que faz oração ou que profetiza com a cabeça coberta, desonra a sua cabeça.4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
5 Pelo contrário, toda a mulher, que faz oração ou que profetiza, não tendo coberta a cabeça, desonra a sua cabeça, porque é como se estivesse rapada.5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.
6 Portanto, se a mulher se não cobre, corte o cabelo. E, se é vergonhoso para a mulher cortar ou rapar o cabelo, cubra a sua cabeça.6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
7 O homem, na verdade, não deve cobrir a sua cabeça, porque é a imagem e a glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.7 Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
8 De facto, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem.8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
9 E o homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 Por isso a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 Contudo nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.11 Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.
12 Porque, se a mulher foi tirada do homem, também o homem é concebido pela mulher, e todas as coisas vêm de Deus.12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher faça oração a Deus, com a cabeça descoberta?13 Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?
14 E não vos ensina a própria natureza que é desonroso para o homem deixar crescer os cabelos?14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :
15 Pelo contrário, é glória para a mulher deixá-los crescer, porque os cabelos foram-lhe dados como véu (para se cobrir).15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
16 Se alguém quiser contestar (o que digo), (fique sabendo que) nós não temos tal costume, nem as Igrejas de Deus.16 Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
17 Fazendo-vos estes avisos, não vos posso louvar pelas vossas reuniões, que redundam em vosso detrimento e não em vosso benefício.17 Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
18 Com efeito, em primeiro lugar, ouço dizer que, quando vos reunis em assembleia, há entre vós divisões, o que, em parte, creio.18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
19 Pois é preciso que até haja divisões, para que os que são de uma virtude provada sejam manifestados entre vós.19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 Quando, portanto, vos reunis, não é já a ceia do Senhor que celebrais,20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
21 porque cada um se antecipa a comer a sua ceia. E um tem fome, enquanto outro está excessivamente saciado.21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 Porventura não tendes casas, para lá comer e beber? Ou desprezais a assembleia de Deus e envergonhais aqueles que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.
23 Porque eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi entregue, tomou o pão23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
24 e, dando graças, o partiu e disse: Tomai e comei; isto é o meu corpo, que é (dado) para vós; fazei isto em memória de mim.24 et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
25 Igualmente também, depois de ter ceado, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova Aliança no meu sangue; fazei isto em memória de mim, todas as vezes que o beberdes.25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
26 Todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciareis a morte do Senhor, até que ele venha.26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
27 Portanto todo aquele que comer este pão ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado quanto ao (delito cometido contra o) corpo e sangue do Senhor.27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
28 Examine-se, pois, a si mesmo cada um, e assim coma deste pão e beba deste cálice,28 Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
29 porque aquele que o come e bebe (indignamente) come e bebe a própria condenação, não distinguindo o corpo do Senhor (doutro qualquer alimento).29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
30 É por isso que há entre vós muitos enfermos e sem forças, e muitos que estão mortos.30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
31 Ora, se nos julgássemos a nós mesmos (fazendo penitência), não seriamos com certeza julgados.31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
32 Mas, quando somos julgados, somos castigados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
33 Portanto, Irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 Se algum tem fome, coma em casa, a fim de que vos não junteis para vossa condenação. Quanto às outras coisas, eu as ordenarei, quando for (ter convosco).34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.