| 1 Sede meus imitadores, como também o sou de Cristo. | 1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. |
| 2 Eu vos louvo porque em tudo vos lembrais de mim e guardais os meus preceitos, como vo-los ensinei. | 2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. |
| 3 Porém quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo (como homem). | 3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus. |
| 4 Todo o homem, que faz oração ou que profetiza com a cabeça coberta, desonra a sua cabeça. | 4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. |
| 5 Pelo contrário, toda a mulher, que faz oração ou que profetiza, não tendo coberta a cabeça, desonra a sua cabeça, porque é como se estivesse rapada. | 5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur. |
| 6 Portanto, se a mulher se não cobre, corte o cabelo. E, se é vergonhoso para a mulher cortar ou rapar o cabelo, cubra a sua cabeça. | 6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. |
| 7 O homem, na verdade, não deve cobrir a sua cabeça, porque é a imagem e a glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem. | 7 Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. |
| 8 De facto, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem. | 8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. |
| 9 E o homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem. | 9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. |
| 10 Por isso a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos. | 10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. |
| 11 Contudo nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor. | 11 Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino. |
| 12 Porque, se a mulher foi tirada do homem, também o homem é concebido pela mulher, e todas as coisas vêm de Deus. | 12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo. |
| 13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher faça oração a Deus, com a cabeça descoberta? | 13 Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ? |
| 14 E não vos ensina a própria natureza que é desonroso para o homem deixar crescer os cabelos? | 14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi : |
| 15 Pelo contrário, é glória para a mulher deixá-los crescer, porque os cabelos foram-lhe dados como véu (para se cobrir). | 15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. |
| 16 Se alguém quiser contestar (o que digo), (fique sabendo que) nós não temos tal costume, nem as Igrejas de Deus. | 16 Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
|
| 17 Fazendo-vos estes avisos, não vos posso louvar pelas vossas reuniões, que redundam em vosso detrimento e não em vosso benefício. | 17 Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. |
| 18 Com efeito, em primeiro lugar, ouço dizer que, quando vos reunis em assembleia, há entre vós divisões, o que, em parte, creio. | 18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. |
| 19 Pois é preciso que até haja divisões, para que os que são de uma virtude provada sejam manifestados entre vós. | 19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. |
| 20 Quando, portanto, vos reunis, não é já a ceia do Senhor que celebrais, | 20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. |
| 21 porque cada um se antecipa a comer a sua ceia. E um tem fome, enquanto outro está excessivamente saciado. | 21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. |
| 22 Porventura não tendes casas, para lá comer e beber? Ou desprezais a assembleia de Deus e envergonhais aqueles que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo. | 22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo. |
| 23 Porque eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi entregue, tomou o pão | 23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, |
| 24 e, dando graças, o partiu e disse: Tomai e comei; isto é o meu corpo, que é (dado) para vós; fazei isto em memória de mim. | 24 et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem. |
| 25 Igualmente também, depois de ter ceado, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova Aliança no meu sangue; fazei isto em memória de mim, todas as vezes que o beberdes. | 25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. |
| 26 Todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciareis a morte do Senhor, até que ele venha. | 26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. |
| 27 Portanto todo aquele que comer este pão ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado quanto ao (delito cometido contra o) corpo e sangue do Senhor. | 27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. |
| 28 Examine-se, pois, a si mesmo cada um, e assim coma deste pão e beba deste cálice, | 28 Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat. |
| 29 porque aquele que o come e bebe (indignamente) come e bebe a própria condenação, não distinguindo o corpo do Senhor (doutro qualquer alimento). | 29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. |
| 30 É por isso que há entre vós muitos enfermos e sem forças, e muitos que estão mortos. | 30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. |
| 31 Ora, se nos julgássemos a nós mesmos (fazendo penitência), não seriamos com certeza julgados. | 31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. |
| 32 Mas, quando somos julgados, somos castigados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo. | 32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. |
| 33 Portanto, Irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros. | 33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. |
| 34 Se algum tem fome, coma em casa, a fim de que vos não junteis para vossa condenação. Quanto às outras coisas, eu as ordenarei, quando for (ter convosco). | 34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. |