| 1 Sede meus imitadores, como também o sou de Cristo. | 1 Siate miei imitatori, come io lo sono di Cristo. |
| 2 Eu vos louvo porque em tudo vos lembrais de mim e guardais os meus preceitos, como vo-los ensinei. | 2 Vi lodo, o fratelli, perchè in ogni occasione vi ricordate di me e ritenete tali e quali le istruzioni che vi ho date. |
| 3 Porém quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo (como homem). | 3 Voglio però farvi notare che capo d'ogni uomo è Cristo, capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio. |
| 4 Todo o homem, que faz oração ou que profetiza com a cabeça coberta, desonra a sua cabeça. | 4 Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo; |
| 5 Pelo contrário, toda a mulher, que faz oração ou que profetiza, não tendo coberta a cabeça, desonra a sua cabeça, porque é como se estivesse rapada. | 5 così ogni donna che prega o profetizza a capo scoperto, fa disonore al suo capo, perchè è come se fosse rasa. |
| 6 Portanto, se a mulher se não cobre, corte o cabelo. E, se é vergonhoso para a mulher cortar ou rapar o cabelo, cubra a sua cabeça. | 6 Or se la donna non porta il velo, si faccia anche tagliare i capelli, e se è per lei vergognoso l'essere tosata o rasa, copra la sua testa. |
| 7 O homem, na verdade, não deve cobrir a sua cabeça, porque é a imagem e a glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem. | 7 L'uomo non deve coprire la sua testa, perchè è imagine e gloria di Dio; mentre la donna è la gloria dell'uomo; |
| 8 De facto, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem. | 8 infatti non è venuto l'uomo dalla donna, ma la donna dall'uomo; |
| 9 E o homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem. | 9 e non fu creato l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo. |
| 10 Por isso a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos. | 10 Deve quindi la donna avere sopra il capo il segno della dipendenza, per riguardo degli Angeli. |
| 11 Contudo nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor. | 11 Tuttavia nè l'uomo può far senza la donna, nè la donna senza l'uomo, secondo il Signore; |
| 12 Porque, se a mulher foi tirada do homem, também o homem é concebido pela mulher, e todas as coisas vêm de Deus. | 12 Infatti come la donna vien dall'uomo, cosi l'uomo nasce dalla donna, e tutto vien da Dio. |
| 13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher faça oração a Deus, com a cabeça descoberta? | 13 Giudicatene voi stessi: è decente che una donna preghi Dio non velata? |
| 14 E não vos ensina a própria natureza que é desonroso para o homem deixar crescer os cabelos? | 14 E la stessa natura non ve lo insegna che per l'uomo è indecente portare una lunga capigliatura, |
| 15 Pelo contrário, é glória para a mulher deixá-los crescer, porque os cabelos foram-lhe dados como véu (para se cobrir). | 15 mentre una lunga capigliatura è a gloria d'una donna, perchè i capelli le sono stati dati per velo? |
| 16 Se alguém quiser contestar (o que digo), (fique sabendo que) nós não temos tal costume, nem as Igrejas de Deus. | 16 Che se ad alcuno piacesse opporsi, noi non abbiamo tal uso, nè lo ha la Chiesa di Dio. |
| 17 Fazendo-vos estes avisos, não vos posso louvar pelas vossas reuniões, que redundam em vosso detrimento e não em vosso benefício. | 17 Or vi devo avvertire, senza lodarvi, che vi adunate, non solo senza profitto, ma con iscapito. |
| 18 Com efeito, em primeiro lugar, ouço dizer que, quando vos reunis em assembleia, há entre vós divisões, o que, em parte, creio. | 18 Prima di tutto sento che allorquando vi radunate nella chiesa, ci son delle divisioni tra di voi; e in parte ci credo; |
| 19 Pois é preciso que até haja divisões, para que os que são de uma virtude provada sejam manifestados entre vós. | 19 è necessario infatti che ci siano anche delle eresie, affinchè tra voi si possan conoscere quelli di virtù provata. |
| 20 Quando, portanto, vos reunis, não é já a ceia do Senhor que celebrais, | 20 Quando voi dunque vi radunate, quello non è un mangiar la cena del Signore. |
| 21 porque cada um se antecipa a comer a sua ceia. E um tem fome, enquanto outro está excessivamente saciado. | 21 Infatti ciascuno mangia avanti la sua cena, e uno patisce la fame, mentre l'altro è briaco. |
| 22 Porventura não tendes casas, para lá comer e beber? Ou desprezais a assembleia de Deus e envergonhais aqueles que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo. | 22 Ma non oi avete le case per mangiare e bere? O volete disprezzare la chiesa, e fare arrossire quelli che non hanno nulla? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo no, davvero. |
| 23 Porque eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi entregue, tomou o pão | 23 Perchè io l'ho ricevuto dal Signore quello che ho insegnato a voi, che il Signore Gesù, nella notte in cui era tradito, prese del pane |
| 24 e, dando graças, o partiu e disse: Tomai e comei; isto é o meu corpo, que é (dado) para vós; fazei isto em memória de mim. | 24 e, dopo aver rese le grazie, lo spezzò e disse: Prendete e mangiate; questo è il mio corpo, che sarà dato a morte per voi: fate questo in memoria di me. |
| 25 Igualmente também, depois de ter ceado, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova Aliança no meu sangue; fazei isto em memória de mim, todas as vezes que o beberdes. | 25 Parimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo testamento nel mio sangue: fate questo, tutte le volte che ne berrete, in memoria di me. |
| 26 Todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciareis a morte do Senhor, até que ele venha. | 26 Or dunque, tutte le volte che mangerete questo pane e berrete questo calice, annunzierete la morte del Signore, finché egli non venga. |
| 27 Portanto todo aquele que comer este pão ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado quanto ao (delito cometido contra o) corpo e sangue do Senhor. | 27 Pertanto chiunque mangerà questo pane o berrà il calice del Signore indegnamente, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. |
| 28 Examine-se, pois, a si mesmo cada um, e assim coma deste pão e beba deste cálice, | 28 Provi dunque ciascuno se stesso, e così mangi di quel pane e beva di quel calice; |
| 29 porque aquele que o come e bebe (indignamente) come e bebe a própria condenação, não distinguindo o corpo do Senhor (doutro qualquer alimento). | 29 perchè chi ne mangia e ne beve indegnamente, mangia e beve la sua condanna, non distinguendo il corpo del Signore. |
| 30 É por isso que há entre vós muitos enfermos e sem forças, e muitos que estão mortos. | 30 Ecco perchè tra voi ci son molti malati e deboli e ne muoion parecchi. |
| 31 Ora, se nos julgássemos a nós mesmos (fazendo penitência), não seriamos com certeza julgados. | 31 Se da noi stessi ci si giudicasse, non si sarebbe certamente giudicati. |
| 32 Mas, quando somos julgados, somos castigados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo. | 32 Invece siam giudicati dal Signore, e castigati, per non esser condannati con questo mondo. |
| 33 Portanto, Irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros. | 33 Quando dunque, o fratelli, vi adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri; |
| 34 Se algum tem fome, coma em casa, a fim de que vos não junteis para vossa condenação. Quanto às outras coisas, eu as ordenarei, quando for (ter convosco). | 34 e se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinchè non vi raduniate per vostra condanna. In quanto alle altre cose, le regolerò quando verrò da voi. |