| 1 Sede meus imitadores, como também o sou de Cristo. | 1 Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
| 2 Eu vos louvo porque em tudo vos lembrais de mim e guardais os meus preceitos, como vo-los ensinei. | 2 Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditionscomme je vous les ai transmises. |
| 3 Porém quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo (como homem). | 3 Je veux cependant que vous le sachiez: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de lafemme, c'est l'homme; et le chef du Christ, c'est Dieu. |
| 4 Todo o homem, que faz oração ou que profetiza com a cabeça coberta, desonra a sua cabeça. | 4 Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait affront à son chef. |
| 5 Pelo contrário, toda a mulher, que faz oração ou que profetiza, não tendo coberta a cabeça, desonra a sua cabeça, porque é como se estivesse rapada. | 5 Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef; c'estexactement comme si elle était tondue. |
| 6 Portanto, se a mulher se não cobre, corte o cabelo. E, se é vergonhoso para a mulher cortar ou rapar o cabelo, cubra a sua cabeça. | 6 Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu'elle se coupe les cheveux! Mais si c'est unehonte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou tondus, qu'elle mette un voile. |
| 7 O homem, na verdade, não deve cobrir a sua cabeça, porque é a imagem e a glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem. | 7 L'homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image et le reflet de Dieu; quant àla femme, elle est le reflet de l'homme. |
| 8 De facto, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem. | 8 Ce n'est pas l'homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme; |
| 9 E o homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem. | 9 et ce n'est pas l'homme, bien sûr, qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. |
| 10 Por isso a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos. | 10 Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges. |
| 11 Contudo nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor. | 11 Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme; |
| 12 Porque, se a mulher foi tirada do homem, também o homem é concebido pela mulher, e todas as coisas vêm de Deus. | 12 car, de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît par la femme, et toutvient de Dieu. |
| 13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher faça oração a Deus, com a cabeça descoberta? | 13 Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte? |
| 14 E não vos ensina a própria natureza que é desonroso para o homem deixar crescer os cabelos? | 14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porterles cheveux longs, |
| 15 Pelo contrário, é glória para a mulher deixá-los crescer, porque os cabelos foram-lhe dados como véu (para se cobrir). | 15 tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi? Car la chevelure lui a étédonnée en guise de voile. |
| 16 Se alguém quiser contestar (o que digo), (fique sabendo que) nós não temos tal costume, nem as Igrejas de Deus. | 16 Au reste, si quelqu'un se plaît à ergoter, tel n'est pas notre usage, ni celui des Eglises deDieu. |
| 17 Fazendo-vos estes avisos, não vos posso louvar pelas vossas reuniões, que redundam em vosso detrimento e não em vosso benefício. | 17 Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunionstournent non pas à votre bien, mais à votre détriment. |
| 18 Com efeito, em primeiro lugar, ouço dizer que, quando vos reunis em assembleia, há entre vós divisões, o que, em parte, creio. | 18 Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produitparmi vous des divisions, et je le crois en partie. |
| 19 Pois é preciso que até haja divisões, para que os que são de uma virtude provada sejam manifestados entre vós. | 19 Il faut bien qu'il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvésde se manifester parmi vous. |
| 20 Quando, portanto, vos reunis, não é já a ceia do Senhor que celebrais, | 20 Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n'est plus le Repas du Seigneur que vousprenez. |
| 21 porque cada um se antecipa a comer a sua ceia. E um tem fome, enquanto outro está excessivamente saciado. | 21 Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandisque l'autre est ivre. |
| 22 Porventura não tendes casas, para lá comer e beber? Ou desprezais a assembleia de Deus e envergonhais aqueles que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo. | 22 Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise deDieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Vous louer? Sur ce point, je ne vous louepas. |
| 23 Porque eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi entregue, tomou o pão | 23 Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: le SeigneurJésus, la nuit où il était livré, prit du pain |
| 24 e, dando graças, o partiu e disse: Tomai e comei; isto é o meu corpo, que é (dado) para vós; fazei isto em memória de mim. | 24 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faitesceci en mémoire de moi." |
| 25 Igualmente também, depois de ter ceado, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova Aliança no meu sangue; fazei isto em memória de mim, todas as vezes que o beberdes. | 25 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance enmon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi." |
| 26 Todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciareis a morte do Senhor, até que ele venha. | 26 Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vousannoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
| 27 Portanto todo aquele que comer este pão ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado quanto ao (delito cometido contra o) corpo e sangue do Senhor. | 27 Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura àrépondre du corps et du sang du Seigneur. |
| 28 Examine-se, pois, a si mesmo cada um, e assim coma deste pão e beba deste cálice, | 28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cettecoupe; |
| 29 porque aquele que o come e bebe (indignamente) come e bebe a própria condenação, não distinguindo o corpo do Senhor (doutro qualquer alimento). | 29 car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps. |
| 30 É por isso que há entre vós muitos enfermos e sem forças, e muitos que estão mortos. | 30 Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et que bon nombresont morts. |
| 31 Ora, se nos julgássemos a nós mesmos (fazendo penitência), não seriamos com certeza julgados. | 31 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
| 32 Mas, quando somos julgados, somos castigados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo. | 32 Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnésavec le monde. |
| 33 Portanto, Irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros. | 33 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns lesautres. |
| 34 Se algum tem fome, coma em casa, a fim de que vos não junteis para vossa condenação. Quanto às outras coisas, eu as ordenarei, quando for (ter convosco). | 34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votrecondamnation. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue. |