Epístola de São Paulo aos Romanos 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, diaconisa da Igreja de Cencris, | 1 Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die Dienerin der Gemeinde von Kenchreä: |
| 2 para que a recebais no Senhor, como devem fazer os santos, e a ajudeis em tudo o que de vós tiver necessidade, porque ela ajudou também a muitos e a mim próprio. | 2 Nehmt sie im Namen des Herrn auf, wie es Heilige tun sollen, und steht ihr in jeder Sache bei, in der sie euch braucht; sie selbst hat vielen, darunter auch mir, geholfen. |
| 3 Saudai Prisca e Aquila, meus cooperadoree em Jesus Cristo, | 3 Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus, |
| 4 os quais expuseram as suas cabeças pela minha vida, o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios. | 4 die für mich ihr eigenes Leben aufs Spiel gesetzt haben; nicht allein ich, sondern alle Gemeinden der Heiden sind ihnen dankbar. |
| 5 Saudai também a Igreja que está em sua casa. Saudai o meu querido Epeneto, primícias da Ásia em Cristo. | 5 Grüßt auch die Gemeinde, die sich in ihrem Haus versammelt. Grüßt meinen lieben Epänetus, der die Erstlingsgabe der Provinz Asien für Christus ist. |
| 6 Saudai Maria, a qual trabalhou muito entre vós. | 6 Grüßt Maria, die für euch viel Mühe auf sich genommen hat. |
| 7 Saudai Audronico e Júnia, meus parentes e cativos comigo, os quais são ilustres entre os apóstolos e foram em Cristo antes de mim. | 7 Grüßt Andronikus und Junias, die zu meinem Volk gehören und mit mir zusammen im Gefängnis waren; sie sind angesehene Apostel und haben sich schon vor mir zu Christus bekannt. |
| 8 Saudai Ampliato, meu caríssimo no Senhor. | 8 Grüßt Ampliatus, mit dem ich im Herrn verbunden bin. |
| 9 Saudai Urbano, nosso cooperador em Jesus Cristo, e o meu amado Staquis. | 9 Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen lieben Stachys. |
| 10 Saudai Apeles, provado em Cristo. | 10 Grüßt Apelles, der sich in Christus bewährt hat. Grüßt das ganze Haus des Aristobul. |
| 11 Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo. Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da casa de Narciso, que estão no Senhor. | 11 Grüßt Herodion, der zu meinem Volk gehört. Grüßt alle aus dem Haus des Narzissus, die sich zum Herrn bekennen. |
| 12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a nossa muito amada Pérside, que trabalhou muito no Senhor. | 12 Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die für den Herrn viel Mühe auf sich nehmen. Grüßt die liebe Persis; sie hat für den Herrn große Mühe auf sich genommen. |
| 13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha. | 13 Grüßt Rufus, der vom Herrn auserwählt ist; grüßt seine Mutter, die auch mir zur Mutter geworden ist. |
| 14 Saudai Asincrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes e os irmãos que estão com eles. | 14 Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder, die bei ihnen sind. |
| 15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereve sua irmã, Olimpíades e todos os santos que estão com eles. | 15 Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, Olympas und alle Heiligen, die bei ihnen sind. |
| 16 Saudai-vos uns aos outros, em ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. | 16 Grüßt einander mit dem heiligen Kuss. Es grüßen euch alle Gemeinden Christi. |
| 17 Rogo-vos, Irmãos, que vos acauteleis daqueles que causam dissenções e escândalos contra a doutrina que aprendestes, e apartai-vos deles, | 17 Ich ermahne euch, meine Brüder, auf die Acht zu geben, die im Widerspruch zu der Lehre, die ihr gelernt habt, Spaltung und Verwirrung verursachen: Haltet euch von ihnen fern! |
| 18 porque esses tais não servem a Cristo Senhor Nosso, mas ao seu ventre, e, com palavras doces e com adulações, enganam os corações dos simples. | 18 Denn diese Leute dienen nicht Christus, unserem Herrn, sondern ihrem Bauch und sie verführen durch ihre schönen und gewandten Reden das Herz der Arglosen. |
| 19 Porquanto a vossa obediência em toda a parte se tornou notória. Alegro-me, pois, em ,vós, mas quero que sejais sábios no bem e simples no mal. | 19 Doch euer Gehorsam ist allen bekannt; daher freue ich mich über euch und wünsche nur, dass ihr verständig bleibt, offen für das Gute, unzugänglich für das Böse. |
| 20 O Deus de paz esmagará logo a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. | 20 Der Gott des Friedens wird den Satan bald zertreten und unter eure Füße legen. Die Gnade Jesu, unseres Herrn, sei mit euch! |
| 21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jason e Sosipatro, meus parentes. | 21 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius, Jason und Sosipater, die zu meinem Volk gehören. |
| 22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, saúdo-vos no Senhor, | 22 Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Namen des Herrn. |
| 23 Saúda-vos Caio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, (nosso) irmão. | 23 Es grüßt euch Gaius, der mich und die ganze Gemeinde gastlich aufgenommen hat. Es grüßt euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus. |
| 24 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Assim seja. | 24 [Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch allen! Amen.] |
| 25 Ao que é poderoso para vos confirmar segundo o meu Evangelho e a pregação de Jesus Cristo, segundo a revelação do mistério (da salvação) encoberto desde toda a eternidade, | 25 Ehre sei dem, der die Macht hat, euch Kraft zu geben - gemäß meinem Evangelium und der Botschaft von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung jenes Geheimnisses, das seit ewigen Zeiten unausgesprochen war, |
| 26 mas agora manifestado pelos escritos dos profetas, segundo o mandamento do eterno Deus, para que, conhecido de todos os gentios, os leve a obedecer à fé; | 26 jetzt aber nach dem Willen des ewigen Gottes offenbart und durch prophetische Schriften kundgemacht wurde, um alle Heiden zum Gehorsam des Glaubens zu führen. |
| 27 a Deus, único sábio, (seja dada) honra e glória por Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Assim seja. | 27 Ihm, dem einen, weisen Gott, sei Ehre durch Jesus Christus in alle Ewigkeit! Amen. |