| 1 Pedro e João subiam (um dia) ao templo para a oração da hora nona. | 1 Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour of prayer. |
| 2 Era para ali trazido um certo homem, coxo de nascimento, o qual punham todos os dias à porta do templo, chamada a Formosa, para pedir esmola aos que entravam no templo. | 2 And a certain man, who was lame from his mother’s womb, was being carried in. They would lay him every day at the gate of the temple, which is called the Beautiful, so that he might request alms from those entering into the temple. |
| 3 Este, quando viu Pedro e João, que iam a entrar no templo, pedia que lhe dessem esmola. | 3 And this man, when he had seen Peter and John beginning to enter the temple, was begging, so that he might receive alms. |
| 4 Pedro, pondo nele os olhos juntamente com João, disse: "Olha para nós." | 4 Then Peter and John, gazing at him, said, “Look at us.” |
| 5 Ele os olhava com atenção, esperando receber deles alguma coisa. | 5 And he looked intently at them, hoping that he might receive something from them. |
| 6 Mas Pedro disse: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: Em nome de Jesus Cristo de Nazaré, levanta-te e anda." | 6 But Peter said: “Silver and gold is not mine. But what I have, I give to you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.” |
| 7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou. Imediatamente, se lhe consolidaram os pés e os tornozelos. | 7 And taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his legs and feet were strengthened. |
| 8 E, dando um salto, pôs-se em pé e andava. Depois entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus. | 8 And leaping up, he stood and walked around. And he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. |
| 9 Todo o povo o viu andando e louvando a Deus. | 9 And all the people saw him walking and praising God. |
| 10 Reconheciam que ele era o mesmo que se sentava à porta Formosa do templo, a pedir esmola, e ficaram cheios de espanto e fora de si pelo que lhe tinha acontecido. | 10 And they recognized him, that he was the same one who was sitting for alms at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled with awe and amazement at what had happened to him. |
| 11 Estando ele agarrado a Pedro e a João, todo o povo estupefacto correu para estes ao pórtico, chamado de Salomão. | 11 Then, as he held on to Peter and John, all the people ran to them at the portico, which is called Solomon’s, in astonishment. |
| 12 Pedro, vendo isto, falou assim ao povo: "Varões israelitas, por que vos admirais disto, por que pondes os olhos em nós, como se por nosso poder, ou por nossa piedade, tivéssemos feito andar este homem? | 12 But Peter, seeing this, responded to the people: “Men of Israel, why do you wonder at this? Or why do you stare at us, as if it were by our own strength or power that we caused this man to walk? |
| 13 O Deus de Abraão, de Isaac e Jacob, o Deus de nossos pais, glorificou o seu Filho Jesus, a quem entregastes e negastes diante de Pilatos, sendo ele de opinião que se soltasse. | 13 The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom you, indeed, handed over and denied before the face of Pilate, when he was giving judgment to release him. |
| 14 Negastes o Santo e o Justo, e pedistes o perdão para um homicida, | 14 Then you denied the Holy and Just One, and petitioned for a murderous man to be given to you. |
| 15 e matastes o autor da vida, a quem Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas. | 15 Truly, it was the Author of Life whom you put to death, whom God raised from the dead, to whom we are witnesses. |
| 16 Mediante a fé em seu nome, é que o seu mesmo nome deu firmeza a este que vós vedes e conheceis; e a fé que vem dele foi que deu a este uma cura perfeita à vista de todos vós. | 16 And by faith in his name, this man, whom you have seen and known, has confirmed his name. And faith through him has given this man complete health in the sight of you all. |
| 17 Agora, irmãos, sei que procedestes por ignorância, como também os vossos chefes. | 17 And now, brothers, I know that you did this through ignorance, just as your leaders also did. |
| 18 Deus cumpriu assim o que tinha anunciado por boca de todos os profetas: que padeceria o seu Cristo. | 18 But in this way God has fulfilled the things that he announced beforehand through the mouth of all the Prophets: that his Christ would suffer. |
| 19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que os vossos pecados sejam perdoados, | 19 Therefore, repent and be converted, so that your sins may be wiped away. |
| 20 para que o Senhor faça vir os tempos da consolação e envie aquele Jesus, o Cristo que vos foi destinado, | 20 And then, when the time of consolation will have arrived from the presence of the Lord, he will send the One who was foretold to you, Jesus Christ, |
| 21 ao qual o céu deve guardar até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou antigamente pela boca dos seus santos profetas. | 21 whom heaven certainly must take up, until the time of the restoration of all things, which God has spoken of by the mouth of his holy prophets, from ages past. |
| 22 Moisés disse: O Senhor vosso Deus vos suscitará um profeta dentre vossos irmãos, como eu; a este ouvireis em tudo o que vos disser. | 22 Indeed, Moses said: ‘For the Lord your God shall raise up a Prophet for you from your brothers, one like me; the same shall you listen to according to everything whatsoever that he shall speak to you. |
| 23 Todo aquele que não ouvir este profeta será exterminado do meio do povo (Dt. 18, 15-19). | 23 And this shall be: every soul who will not listen to that Prophet shall be exterminated from the people.’ |
| 24 E todos os profetas que falaram, desde Samuel em diante, anunciaram estes dias. | 24 And all the prophets who have spoken, from Samuel and thereafter, have announced these days. |
| 25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua posteridade serão abençoadas todas as famílias da terra (Gn. 22, 18). | 25 You are sons of the prophets and of the testament which God has appointed for our fathers, saying to Abraham: ‘And by your offspring all the families of the earth shall be blessed.’ |
| 26 Foi primeiramente para vós que Deus suscitou o seu servo e o enviou para vos abençoar, a fim de que cada um se desvie da sua iniquidade." | 26 God raised up his Son and sent him first to you, to bless you, so that each one may turn himself away from his wickedness.” |