SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 7


font
Biblia Matos SoaresKING JAMES BIBLE
1 Depois disto, andava Jesus pela Galileia; não queria andar pela Judeia, visto que os Judeus queriam matar.1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Estava próxima a festa dos Judeus, chamada dos Tabernáculos.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: "Sai daqui e vai para a Judeia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Porque ninguém que deseja ser conhecido em público, faz coisa alguma em segredo. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo."4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Nem mesmo os seus irmãos criam nele.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Ainda não chegou o meu tempo de entrar triunfalmente em Jerusalém; vós, porém, podeis ir em qualquer ocasião à cidade santa, porque nada tendes a temer.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 O mundo não pode odiar-vos, mas odeia-me a mim, porque faço ver que as suas obras são más.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Vós ide a essa festa; eu não vou (publicamente) a essa festa, porque não está ainda completo o meu tempo."8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Tendo dito isto, deixou-se ficar na Galileia.9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham partido, então foi ele também à festa, não descobertamente, mas incógnito.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Ora os Judeus procuravam-no no dia da festa, e diziam: "Onde está ele?"11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 E havia um grande rumor entre o povo acerca dele. Uns diziam: "É um homem de bem." Outros, porém, diziam: "Não é, antes engana o povo."12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente, com medo dos Judeus.13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Estando já em meio os dias da festa, foi Jesus ao templo, e ensinava.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Admiravam-se os Judeus, dizendo: "Como sabe este as Escrituras, não tendo estudado?"15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jesus respondeu-lhes: "A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, reconhecerá se a minha doutrina vem de Deus, ou se falo de mim mesmo.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Quem fala de si mesmo, busca a própria glória; mas aquele que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele iniquidade.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Porventura não vos deu Moisés a lei? E, contudo, nenhum de vós observa a lei.19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Porque procurais vós matar-me? "O povo respondeu: "Tu estás possesso do demônio; quem procura matar-te?"20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jesus replicou-lhes: "Eu fiz uma só obra, e todos estais por isso maravilhados.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Vós, contudo, porque Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas), circuncidais-vos, mesmo em dia de sábado.22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Se, para não se violar a lei de Moisés, recebe um homem a circuncisão em dia de sábado, porque vos indignais comigo porque em dia de sábado curei um homem em todo o seu corpo?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a justiça."24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Então alguns de Jerusalém diziam: "Não é este aquele que procuram matar?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Eis que fala com toda a liberdade e não lhe dizem nada. Será que os chefes do povo tenham verdadeiramente reconhecido que este é o Cristo?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Nós, porém, sabemos donde este é; e o Cristo, quando vier, ninguém saberá donde ele seja."27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Jesus, que ensinava no templo, exclamou: "Vós me conheceis, e sabeis donde eu sou... eu não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, a quem vós não conheceis.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Mas eu conheço-o, porque procedo dele, e ele me enviou."29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Procuraram então prendê-lo; mas ninguém lhe lançou as mãos, porque não tinha ainda chegado a sua hora.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Muitos do povo creram nele, e diziam: "Quando vier o Cristo, fará ele maior número de prodígios que os que este faz?"31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Os fariseus ouviram este rumor que dele fazia o povo; e os príncipes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas para o prenderem.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Jesus disse-lhes: "Ainda por um pouco estou convosco, depois vou para aquele que me enviou.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Vós me buscareis, e não me encontrareis; nem vós podeis vir onde eu estou."34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Os Judeus disseram, pois, entre si: "Para onde é que irá ele, que o não encontraremos? Irá, porventura, para os que se acham dispersos entre as nações, e pregará aos gentios?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Que quer dizer esta palavra que ele nos disse: Vós me buscareis, e não me encontrareis, e onde eu estou, vós não podeis vir?"36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 No ultimo dia, o maior da festa, estava Jesus em pé, e em alta voz dizia: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 O que crê em mim, como diz a Escritura (Is. 44, 3 ; Is. 55, 1 ; Ez. 47, 1 ...) do seu seio correrão rios de água viva."38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Ora ele dizia isto falando do Espírito que haviam de receber os que cressem nele; porque ainda não tinha sido dado o Espírito, por não ter sido ainda glorificado Jesus.39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Entretanto alguns daquela multidão, tendo ouvido estas palavras, diziam: "Este é verdadeiramente profeta."40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Outros diziam: "Este é o Cristo." Alguns, porém, diziam: "Porventura é da Galileia que há-de vir o Cristo?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Não diz a Escritura: Que o Cristo há-de vir da geração de David e da aldeia de Belém, onde habitava David?." (R. 7,12 ; Ps. 88, 3-4 ; Mic. 5, 2)42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Houve, portanto, dissenção entre o povo acerca dele.43 So there was a division among the people because of him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum pôs as mãos sobre ele.44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Voltaram, pois, os guardas para os príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes disseram: "Porque o não trouxestes preso?"45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Os guardas responderam: "Nunca homem algum falou como este homem."46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Os fariseus replicaram: "Por ventura também vós fostes seduzidos?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Houve, porventura, algum dentre os chefes do povo ou dos fariseus que cresse nele?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Quanto a esta plebe, que não conhece a lei, é maldita."49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nicodemos disse-lhes, que era um deles (o que tinha ido de noite ter com Jesus):50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 "A nossa lei condena, porventura, algum homem, antes de o ouvir, e antes de se informar sobre o que ele fez?"51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Responderam: "És tu também galileu? Examina as Escrituras, e verás que da Galileia não sai profeta."52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 E foi cada um para sua casa.