| 1 Depois disto, andava Jesus pela Galileia; não queria andar pela Judeia, visto que os Judeus queriam matar. | 1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; car Il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à Le faire mourir. |
| 2 Estava próxima a festa dos Judeus, chamada dos Tabernáculos. | 2 Or la fête des Juifs, dite des Tabernacles, était proche. |
| 3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: "Sai daqui e vai para a Judeia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes. | 3 Et Ses frères Lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais. |
| 4 Porque ninguém que deseja ser conhecido em público, faz coisa alguma em segredo. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo." | 4 Car personne n'agit en secret, lorsqu'il cherche à paraître; si Tu fais ces choses, manifeste-Toi au monde. |
| 5 Nem mesmo os seus irmãos criam nele. | 5 Car Ses frères non plus ne croyaient pas en Lui. |
| 6 Ainda não chegou o meu tempo de entrar triunfalmente em Jerusalém; vós, porém, podeis ir em qualquer ocasião à cidade santa, porque nada tendes a temer. | 6 Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt. |
| 7 O mundo não pode odiar-vos, mas odeia-me a mim, porque faço ver que as suas obras são más. | 7 Le monde ne peut vous haïr; mais Moi, il Me hait, parce que Je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
| 8 Vós ide a essa festa; eu não vou (publicamente) a essa festa, porque não está ainda completo o meu tempo." | 8 Vous, montez à cette fête; pour Moi, Je ne monte pas à cette fête, parce que Mon temps n'est pas encore accompli. |
| 9 Tendo dito isto, deixou-se ficar na Galileia. | 9 Aprés avoir dit cela, Il demeura en Galilée. |
| 10 Mas, quando seus irmãos já tinham partido, então foi ele também à festa, não descobertamente, mas incógnito. | 10 Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
| 11 Ora os Judeus procuravam-no no dia da festa, e diziam: "Onde está ele?" | 11 Les Juifs Le cherchaient donc pendant la fête, et disaient: Où est-Il? |
| 12 E havia um grande rumor entre o povo acerca dele. Uns diziam: "É um homem de bem." Outros, porém, diziam: "Não é, antes engana o povo." | 12 Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C'est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules. |
| 13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente, com medo dos Judeus. | 13 Cependant personne ne parlait de Lui publiquement, par crainte des Juifs. |
| 14 Estando já em meio os dias da festa, foi Jesus ao templo, e ensinava. | 14 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et Il enseignait. |
| 15 Admiravam-se os Judeus, dizendo: "Como sabe este as Escrituras, não tendo estudado?" | 15 Et les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-Il les lettres, Lui qui n'a pas étudié? |
| 16 Jesus respondeu-lhes: "A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou. | 16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de Moi, mais de Celui qui M'a envoyé. |
| 17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, reconhecerá se a minha doutrina vem de Deus, ou se falo de mim mesmo. | 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de Ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si Je parle de Moi-même. |
| 18 Quem fala de si mesmo, busca a própria glória; mas aquele que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele iniquidade. | 18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui. |
| 19 Porventura não vos deu Moisés a lei? E, contudo, nenhum de vós observa a lei. | 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et aucun de vous n'accomplit la loi. |
| 20 Porque procurais vós matar-me? "O povo respondeu: "Tu estás possesso do demônio; quem procura matar-te?" | 20 Pourquoi cherchez-vous à Me faire mourir? La foule répondit: Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à Vous faire mourir? |
| 21 Jesus replicou-lhes: "Eu fiz uma só obra, e todos estais por isso maravilhados. | 21 Jésus leur répliqua et dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
| 22 Vós, contudo, porque Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas), circuncidais-vos, mesmo em dia de sábado. | 22 Cependant Moïse vous a donné la circoncision (quoiqu'elle ne vienne pas de Moïse, mais des patriarches), et vous pratiquez la circoncision le jour du sabbat. |
| 23 Se, para não se violar a lei de Moisés, recebe um homem a circuncisão em dia de sábado, porque vos indignais comigo porque em dia de sábado curei um homem em todo o seu corpo? | 23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre Moi, parce que J'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat? |
| 24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a justiça." | 24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
| 25 Então alguns de Jerusalém diziam: "Não é este aquele que procuram matar? | 25 Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N'est-ce pas là Celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
| 26 Eis que fala com toda a liberdade e não lhe dizem nada. Será que os chefes do povo tenham verdadeiramente reconhecido que este é o Cristo? | 26 Et voilà qu'Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu'Il est le Christ? |
| 27 Nós, porém, sabemos donde este é; e o Cristo, quando vier, ninguém saberá donde ele seja." | 27 Mais Celui-ci, nous savons d'où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où Il est. |
| 28 Jesus, que ensinava no templo, exclamou: "Vós me conheceis, e sabeis donde eu sou... eu não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, a quem vós não conheceis. | 28 Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant: Vous Me connaissez, et vous savez d'où Je suis. Je ne suis pas venu de Moi-même; mais Celui qui M'a envoyé est véritable, et vous ne Le connaissez pas. |
| 29 Mas eu conheço-o, porque procedo dele, e ele me enviou." | 29 Moi, Je Le connais, parce que Je viens de Lui, et que c'est Lui qui M'a envoyé. |
| 30 Procuraram então prendê-lo; mas ninguém lhe lançou as mãos, porque não tinha ainda chegado a sua hora. | 30 Ils cherchaient donc à L'arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n'était pas encore venue. |
| 31 Muitos do povo creram nele, e diziam: "Quando vier o Cristo, fará ele maior número de prodígios que os que este faz?" | 31 Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu'Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n'en fait Celui-ci? |
| 32 Os fariseus ouviram este rumor que dele fazia o povo; e os príncipes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas para o prenderem. | 32 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à Son sujet; et de concert avec les chefs, ils envoyèrent des agents pour L'arrêter. |
| 33 Jesus disse-lhes: "Ainda por um pouco estou convosco, depois vou para aquele que me enviou. | 33 Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M'en vais à Celui qui M'a envoyé. |
| 34 Vós me buscareis, e não me encontrareis; nem vós podeis vir onde eu estou." | 34 Vous Me chercherez, et vous ne Me trouverez pas; et là où Je serai, vous ne pouvez venir. |
| 35 Os Judeus disseram, pois, entre si: "Para onde é que irá ele, que o não encontraremos? Irá, porventura, para os que se acham dispersos entre as nações, e pregará aos gentios? | 35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils? |
| 36 Que quer dizer esta palavra que ele nos disse: Vós me buscareis, e não me encontrareis, e onde eu estou, vós não podeis vir?" | 36 Que signifie cette parole qu'Il a dite: Vous Me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir? |
| 37 No ultimo dia, o maior da festa, estava Jesus em pé, e em alta voz dizia: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba. | 37 Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive. |
| 38 O que crê em mim, como diz a Escritura (Is. 44, 3 ; Is. 55, 1 ; Ez. 47, 1 ...) do seu seio correrão rios de água viva." | 38 Celui qui croit en Moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. |
| 39 Ora ele dizia isto falando do Espírito que haviam de receber os que cressem nele; porque ainda não tinha sido dado o Espírito, por não ter sido ainda glorificado Jesus. | 39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. |
| 40 Entretanto alguns daquela multidão, tendo ouvido estas palavras, diziam: "Este é verdadeiramente profeta." | 40 Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète. |
| 41 Outros diziam: "Este é o Cristo." Alguns, porém, diziam: "Porventura é da Galileia que há-de vir o Cristo? | 41 D'autres disaient: C'est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée? |
| 42 Não diz a Escritura: Que o Cristo há-de vir da geração de David e da aldeia de Belém, onde habitava David?." (R. 7,12 ; Ps. 88, 3-4 ; Mic. 5, 2) | 42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David? |
| 43 Houve, portanto, dissenção entre o povo acerca dele. | 43 Il y eut donc division dans la foule à Son sujet. |
| 44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum pôs as mãos sobre ele. | 44 Quelques-uns d'entre eux voulaient L'arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui. |
| 45 Voltaram, pois, os guardas para os príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes disseram: "Porque o não trouxestes preso?" | 45 Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L'avez-vous pas amené? |
| 46 Os guardas responderam: "Nunca homem algum falou como este homem." | 46 Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
| 47 Os fariseus replicaram: "Por ventura também vós fostes seduzidos? | 47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous avez été séduits, vous aussi? |
| 48 Houve, porventura, algum dentre os chefes do povo ou dos fariseus que cresse nele? | 48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en Lui? |
| 49 Quanto a esta plebe, que não conhece a lei, é maldita." | 49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits. |
| 50 Nicodemos disse-lhes, que era um deles (o que tinha ido de noite ter com Jesus): | 50 Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
| 51 "A nossa lei condena, porventura, algum homem, antes de o ouvir, e antes de se informar sobre o que ele fez?" | 51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'entende d'abord, et sans qu'on sache ce qu'il a fait? |
| 52 Responderam: "És tu também galileu? Examina as Escrituras, e verás que da Galileia não sai profeta." | 52 Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète. |
| 53 E foi cada um para sua casa. | 53 Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison. |