SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 7


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Depois disto, andava Jesus pela Galileia; não queria andar pela Judeia, visto que os Judeus queriam matar.1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; car Il ne voulait pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à Le faire mourir.
2 Estava próxima a festa dos Judeus, chamada dos Tabernáculos.2 Or la fête des Juifs, dite des Tabernacles, était proche.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: "Sai daqui e vai para a Judeia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.3 Et Ses frères Lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que Tes disciples voient aussi les oeuvres que Tu fais.
4 Porque ninguém que deseja ser conhecido em público, faz coisa alguma em segredo. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo."4 Car personne n'agit en secret, lorsqu'il cherche à paraître; si Tu fais ces choses, manifeste-Toi au monde.
5 Nem mesmo os seus irmãos criam nele.5 Car Ses frères non plus ne croyaient pas en Lui.
6 Ainda não chegou o meu tempo de entrar triunfalmente em Jerusalém; vós, porém, podeis ir em qualquer ocasião à cidade santa, porque nada tendes a temer.6 Jésus leur dit donc: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7 O mundo não pode odiar-vos, mas odeia-me a mim, porque faço ver que as suas obras são más.7 Le monde ne peut vous haïr; mais Moi, il Me hait, parce que Je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
8 Vós ide a essa festa; eu não vou (publicamente) a essa festa, porque não está ainda completo o meu tempo."8 Vous, montez à cette fête; pour Moi, Je ne monte pas à cette fête, parce que Mon temps n'est pas encore accompli.
9 Tendo dito isto, deixou-se ficar na Galileia.9 Aprés avoir dit cela, Il demeura en Galilée.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham partido, então foi ele também à festa, não descobertamente, mas incógnito.10 Mais, lorsque Ses frères furent partis, Il monta, Lui aussi, à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
11 Ora os Judeus procuravam-no no dia da festa, e diziam: "Onde está ele?"11 Les Juifs Le cherchaient donc pendant la fête, et disaient: Où est-Il?
12 E havia um grande rumor entre o povo acerca dele. Uns diziam: "É um homem de bem." Outros, porém, diziam: "Não é, antes engana o povo."12 Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C'est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente, com medo dos Judeus.13 Cependant personne ne parlait de Lui publiquement, par crainte des Juifs.
14 Estando já em meio os dias da festa, foi Jesus ao templo, e ensinava.14 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et Il enseignait.
15 Admiravam-se os Judeus, dizendo: "Como sabe este as Escrituras, não tendo estudado?"15 Et les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-Il les lettres, Lui qui n'a pas étudié?
16 Jesus respondeu-lhes: "A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de Moi, mais de Celui qui M'a envoyé.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, reconhecerá se a minha doutrina vem de Deus, ou se falo de mim mesmo.17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura, au sujet de Ma doctrine, si elle est de Dieu, ou si Je parle de Moi-même.
18 Quem fala de si mesmo, busca a própria glória; mas aquele que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele iniquidade.18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé est véridique, et il n'y a pas d'injustice en lui.
19 Porventura não vos deu Moisés a lei? E, contudo, nenhum de vós observa a lei.19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et aucun de vous n'accomplit la loi.
20 Porque procurais vós matar-me? "O povo respondeu: "Tu estás possesso do demônio; quem procura matar-te?"20 Pourquoi cherchez-vous à Me faire mourir? La foule répondit: Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à Vous faire mourir?
21 Jesus replicou-lhes: "Eu fiz uma só obra, e todos estais por isso maravilhados.21 Jésus leur répliqua et dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 Vós, contudo, porque Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas), circuncidais-vos, mesmo em dia de sábado.22 Cependant Moïse vous a donné la circoncision (quoiqu'elle ne vienne pas de Moïse, mais des patriarches), et vous pratiquez la circoncision le jour du sabbat.
23 Se, para não se violar a lei de Moisés, recebe um homem a circuncisão em dia de sábado, porque vos indignais comigo porque em dia de sábado curei um homem em todo o seu corpo?23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre Moi, parce que J'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a justiça."24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
25 Então alguns de Jerusalém diziam: "Não é este aquele que procuram matar?25 Quelques-uns, qui étaient de Jérusalem, disaient: N'est-ce pas là Celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 Eis que fala com toda a liberdade e não lhe dizem nada. Será que os chefes do povo tenham verdadeiramente reconhecido que este é o Cristo?26 Et voilà qu'Il parle publiquement, et ils ne Lui disent rien. Est-ce que vraiment les autorités ont reconnu qu'Il est le Christ?
27 Nós, porém, sabemos donde este é; e o Cristo, quando vier, ninguém saberá donde ele seja."27 Mais Celui-ci, nous savons d'où Il est; or, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où Il est.
28 Jesus, que ensinava no templo, exclamou: "Vós me conheceis, e sabeis donde eu sou... eu não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, a quem vós não conheceis.28 Jésus criait donc dans le temple, enseignant et disant: Vous Me connaissez, et vous savez d'où Je suis. Je ne suis pas venu de Moi-même; mais Celui qui M'a envoyé est véritable, et vous ne Le connaissez pas.
29 Mas eu conheço-o, porque procedo dele, e ele me enviou."29 Moi, Je Le connais, parce que Je viens de Lui, et que c'est Lui qui M'a envoyé.
30 Procuraram então prendê-lo; mas ninguém lhe lançou as mãos, porque não tinha ainda chegado a sua hora.30 Ils cherchaient donc à L'arrêter; et personne ne mit la main sur Lui, parce que Son heure n'était pas encore venue.
31 Muitos do povo creram nele, e diziam: "Quando vier o Cristo, fará ele maior número de prodígios que os que este faz?"31 Mais, parmi la foule, beaucoup crurent en Lui; et ils disaient: Le Christ, lorsqu'Il viendra, fera-t-Il plus de miracles que n'en fait Celui-ci?
32 Os fariseus ouviram este rumor que dele fazia o povo; e os príncipes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas para o prenderem.32 Les pharisiens entendirent la foule murmurer ces choses à Son sujet; et de concert avec les chefs, ils envoyèrent des agents pour L'arrêter.
33 Jesus disse-lhes: "Ainda por um pouco estou convosco, depois vou para aquele que me enviou.33 Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis Je M'en vais à Celui qui M'a envoyé.
34 Vós me buscareis, e não me encontrareis; nem vós podeis vir onde eu estou."34 Vous Me chercherez, et vous ne Me trouverez pas; et là où Je serai, vous ne pouvez venir.
35 Os Judeus disseram, pois, entre si: "Para onde é que irá ele, que o não encontraremos? Irá, porventura, para os que se acham dispersos entre as nações, e pregará aos gentios?35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-Il, que nous ne Le trouverons pas? Ira-t-Il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et instruira-t-Il les Gentils?
36 Que quer dizer esta palavra que ele nos disse: Vós me buscareis, e não me encontrareis, e onde eu estou, vós não podeis vir?"36 Que signifie cette parole qu'Il a dite: Vous Me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et là où je serai, vous ne pouvez venir?
37 No ultimo dia, o maior da festa, estava Jesus em pé, e em alta voz dizia: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.37 Le dernier jour, qui est le plus grand de la fête, Jésus Se tenait debout, et criait, en disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à Moi, et qu'il boive.
38 O que crê em mim, como diz a Escritura (Is. 44, 3 ; Is. 55, 1 ; Ez. 47, 1 ...) do seu seio correrão rios de água viva."38 Celui qui croit en Moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
39 Ora ele dizia isto falando do Espírito que haviam de receber os que cressem nele; porque ainda não tinha sido dado o Espírito, por não ter sido ainda glorificado Jesus.39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en Lui; car l'Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
40 Entretanto alguns daquela multidão, tendo ouvido estas palavras, diziam: "Este é verdadeiramente profeta."40 Plusieurs donc, parmi la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
41 Outros diziam: "Este é o Cristo." Alguns, porém, diziam: "Porventura é da Galileia que há-de vir o Cristo?41 D'autres disaient: C'est le Christ. Mais quelques autres disaient: Est-ce que le Christ viendra de Galilée?
42 Não diz a Escritura: Que o Cristo há-de vir da geração de David e da aldeia de Belém, onde habitava David?." (R. 7,12 ; Ps. 88, 3-4 ; Mic. 5, 2)42 L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David?
43 Houve, portanto, dissenção entre o povo acerca dele.43 Il y eut donc division dans la foule à Son sujet.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum pôs as mãos sobre ele.44 Quelques-uns d'entre eux voulaient L'arrêter, mais personne ne mit la main sur Lui.
45 Voltaram, pois, os guardas para os príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes disseram: "Porque o não trouxestes preso?"45 Les agents retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne L'avez-vous pas amené?
46 Os guardas responderam: "Nunca homem algum falou como este homem."46 Les agents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
47 Os fariseus replicaram: "Por ventura também vós fostes seduzidos?47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous avez été séduits, vous aussi?
48 Houve, porventura, algum dentre os chefes do povo ou dos fariseus que cresse nele?48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en Lui?
49 Quanto a esta plebe, que não conhece a lei, é maldita."49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
50 Nicodemos disse-lhes, que era um deles (o que tinha ido de noite ter com Jesus):50 Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
51 "A nossa lei condena, porventura, algum homem, antes de o ouvir, e antes de se informar sobre o que ele fez?"51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'entende d'abord, et sans qu'on sache ce qu'il a fait?
52 Responderam: "És tu também galileu? Examina as Escrituras, e verás que da Galileia não sai profeta."52 Ils lui répondirent: Es-tu Galiléen, toi aussi? Scrute les Ecritures, et tu verras que de la Galilée il ne sort pas de prophète.
53 E foi cada um para sua casa.53 Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.