SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 7


font
Biblia Matos SoaresDOUAI-RHEIMS
1 Depois disto, andava Jesus pela Galileia; não queria andar pela Judeia, visto que os Judeus queriam matar.1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Estava próxima a festa dos Judeus, chamada dos Tabernáculos.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: "Sai daqui e vai para a Judeia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Porque ninguém que deseja ser conhecido em público, faz coisa alguma em segredo. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo."4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Nem mesmo os seus irmãos criam nele.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Ainda não chegou o meu tempo de entrar triunfalmente em Jerusalém; vós, porém, podeis ir em qualquer ocasião à cidade santa, porque nada tendes a temer.6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 O mundo não pode odiar-vos, mas odeia-me a mim, porque faço ver que as suas obras são más.7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Vós ide a essa festa; eu não vou (publicamente) a essa festa, porque não está ainda completo o meu tempo."8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 Tendo dito isto, deixou-se ficar na Galileia.9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham partido, então foi ele também à festa, não descobertamente, mas incógnito.10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Ora os Judeus procuravam-no no dia da festa, e diziam: "Onde está ele?"11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 E havia um grande rumor entre o povo acerca dele. Uns diziam: "É um homem de bem." Outros, porém, diziam: "Não é, antes engana o povo."12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente, com medo dos Judeus.13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Estando já em meio os dias da festa, foi Jesus ao templo, e ensinava.14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Admiravam-se os Judeus, dizendo: "Como sabe este as Escrituras, não tendo estudado?"15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Jesus respondeu-lhes: "A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, reconhecerá se a minha doutrina vem de Deus, ou se falo de mim mesmo.17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Quem fala de si mesmo, busca a própria glória; mas aquele que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele iniquidade.18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Porventura não vos deu Moisés a lei? E, contudo, nenhum de vós observa a lei.19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Porque procurais vós matar-me? "O povo respondeu: "Tu estás possesso do demônio; quem procura matar-te?"20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Jesus replicou-lhes: "Eu fiz uma só obra, e todos estais por isso maravilhados.21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Vós, contudo, porque Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas), circuncidais-vos, mesmo em dia de sábado.22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Se, para não se violar a lei de Moisés, recebe um homem a circuncisão em dia de sábado, porque vos indignais comigo porque em dia de sábado curei um homem em todo o seu corpo?23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a justiça."24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Então alguns de Jerusalém diziam: "Não é este aquele que procuram matar?25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 Eis que fala com toda a liberdade e não lhe dizem nada. Será que os chefes do povo tenham verdadeiramente reconhecido que este é o Cristo?26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Nós, porém, sabemos donde este é; e o Cristo, quando vier, ninguém saberá donde ele seja."27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Jesus, que ensinava no templo, exclamou: "Vós me conheceis, e sabeis donde eu sou... eu não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, a quem vós não conheceis.28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Mas eu conheço-o, porque procedo dele, e ele me enviou."29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Procuraram então prendê-lo; mas ninguém lhe lançou as mãos, porque não tinha ainda chegado a sua hora.30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Muitos do povo creram nele, e diziam: "Quando vier o Cristo, fará ele maior número de prodígios que os que este faz?"31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 Os fariseus ouviram este rumor que dele fazia o povo; e os príncipes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas para o prenderem.32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Jesus disse-lhes: "Ainda por um pouco estou convosco, depois vou para aquele que me enviou.33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Vós me buscareis, e não me encontrareis; nem vós podeis vir onde eu estou."34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Os Judeus disseram, pois, entre si: "Para onde é que irá ele, que o não encontraremos? Irá, porventura, para os que se acham dispersos entre as nações, e pregará aos gentios?35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Que quer dizer esta palavra que ele nos disse: Vós me buscareis, e não me encontrareis, e onde eu estou, vós não podeis vir?"36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 No ultimo dia, o maior da festa, estava Jesus em pé, e em alta voz dizia: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 O que crê em mim, como diz a Escritura (Is. 44, 3 ; Is. 55, 1 ; Ez. 47, 1 ...) do seu seio correrão rios de água viva."38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Ora ele dizia isto falando do Espírito que haviam de receber os que cressem nele; porque ainda não tinha sido dado o Espírito, por não ter sido ainda glorificado Jesus.39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Entretanto alguns daquela multidão, tendo ouvido estas palavras, diziam: "Este é verdadeiramente profeta."40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Outros diziam: "Este é o Cristo." Alguns, porém, diziam: "Porventura é da Galileia que há-de vir o Cristo?41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Não diz a Escritura: Que o Cristo há-de vir da geração de David e da aldeia de Belém, onde habitava David?." (R. 7,12 ; Ps. 88, 3-4 ; Mic. 5, 2)42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 Houve, portanto, dissenção entre o povo acerca dele.43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum pôs as mãos sobre ele.44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Voltaram, pois, os guardas para os príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes disseram: "Porque o não trouxestes preso?"45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Os guardas responderam: "Nunca homem algum falou como este homem."46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Os fariseus replicaram: "Por ventura também vós fostes seduzidos?47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Houve, porventura, algum dentre os chefes do povo ou dos fariseus que cresse nele?48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Quanto a esta plebe, que não conhece a lei, é maldita."49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Nicodemos disse-lhes, que era um deles (o que tinha ido de noite ter com Jesus):50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 "A nossa lei condena, porventura, algum homem, antes de o ouvir, e antes de se informar sobre o que ele fez?"51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Responderam: "És tu também galileu? Examina as Escrituras, e verás que da Galileia não sai profeta."52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 E foi cada um para sua casa.53 And every man returned to his own house.