| 1 Três dias depois, celebraram-se umas bodas em Caná da Galileia, e encontrava-se lá a Mãe de Jesus. | 1 On the third day there was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there; |
| 2 Foi também convidado Jesus com seus discípulos para as bodas. | 2 Jesus also was invited to the marriage, with his disciples. |
| 3 Faltando o vinho, a Mãe de Jesus disse-lhe; "Não têm vinho." | 3 When the wine failed, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." |
| 4 Jesus respondeu-lhe: "Mulher, que nos importa a mim e a ti isso? Ainda não chegou a minha hora." | 4 And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come." |
| 5 Disse sua Mãe aos que serviam: "Fazei tudo o que ele vos disser." | 5 His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." |
| 6 Ora estavam ali seis talhas de pedra, preparadas para a purificação judaica, que levavam cada uma duas a três metretas. | 6 Now six stone jars were standing there, for the Jewish rites of purification, each holding twenty or thirty gallons. |
| 7 Jesus disse-lhes: Enchei as talhas de água. Encheram nas até cima. | 7 Jesus said to them, "Fill the jars with water." And they filled them up to the brim. |
| 8 Então Jesus disse-lhes : "Tirai agora, e levai ao arquitriclino." Eles levaram. | 8 He said to them, "Now draw some out, and take it to the steward of the feast." So they took it. |
| 9 O arquitriclino, logo que provou a água convertida em vinho (ele não sabia donde viera, ainda que o sabiam os serventes, porque tinham tirado a água), o arquitriclino chamou o esposo, | 9 When the steward of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward of the feast called the bridegroom |
| 10 e disse-lhe: "Todo o homem põe primeiro o bom vinho, e, quando já os convidados têm bebido bem, então lhes apresenta o inferior; tu, ao contrário, tiveste o bom vinho guardado até agora." | 10 and said to him, "Every man serves the good wine first; and when men have drunk freely, then the poor wine; but you have kept the good wine until now." |
| 11 Tal foi o primeiro milagre de Jesus; fê-lo em Caná da Galileia. Assim manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. | 11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him. |
| 12 Depois disto, desceu para Cafarnaum, com sua Mãe, seus irmãos e seus discípulos; mas não se demoraram lá muitos dias. | 12 After this he went down to Caperna-um, with his mother and his brothers and his disciples; and there they stayed for a few days. |
| 13 Estava próxima a Páscoa dos Judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. | 13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. |
| 14 Encontrou no templo vendedores de bois, ovelhas e pombas, e os cambistas sentados às suas mesas. | 14 In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers at their business. |
| 15 Tendo feito um azorrague de cordas, expulsou-os a todos do templo, e com eles as ovelhas e os bois, deitou por terra o dinheiro dos cambistas e derribou as suas mesas. | 15 And making a whip of cords, he drove them all, with the sheep and oxen, out of the temple; and he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables. |
| 16 Aos que vendiam pombas, disse: "Tirai daqui isto, não façais da casa de meu Pai casa de negócio." | 16 And he told those who sold the pigeons, "Take these things away; you shall not make my Father's house a house of trade." |
| 17 Então lembraram-se seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa devorou-me (Ps. 68, 10). | 17 His disciples remembered that it was written, "Zeal for thy house will consume me." |
| 18 Tomaram então a palavra os Judeus, e disseram-lhe: "Com que sinal nos mostras tu que tens autoridade para fazer estas coisas?" | 18 The Jews then said to him, "What sign have you to show us for doing this?" |
| 19 Jesus respondeu-lhes: "Destruí este templo, e o reedificarei em três dias." | 19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." |
| 20 Replicaram os Judeus: "Este templo foi edificado em quarenta e seis anos, e tu o reedificarás em três dias?" | 20 The Jews then said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?" |
| 21 Ora ele falava do templo de seu corpo. | 21 But he spoke of the temple of his body. |
| 22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos lembraram-se seus discípulos do que ele dissera, e creram na Escritura e nas palavras que Jesus tinha dito. | 22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the scripture and the word which Jesus had spoken. |
| 23 Estando em Jerusalém pela festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, vendo os milagres que fazia. | 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did; |
| 24 Mas Jesus não se fiava neles, porque os conhecia a todos, | 24 but Jesus did not trust himself to them, |
| 25 e não necessitava de que lhe dessem testemunho de homem algum, pois sabia por si mesmo o que há em cada homem. | 25 because he knew all men and needed no one to bear witness of man; for he himself knew what was in man. |