| 1 Três dias depois, celebraram-se umas bodas em Caná da Galileia, e encontrava-se lá a Mãe de Jesus. | 1 Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова. |
| 2 Foi também convidado Jesus com seus discípulos para as bodas. | 2 Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів. |
| 3 Faltando o vinho, a Mãe de Jesus disse-lhe; "Não têm vinho." | 3 Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.» |
| 4 Jesus respondeu-lhe: "Mulher, que nos importa a mim e a ti isso? Ainda não chegou a minha hora." | 4 Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!» |
| 5 Disse sua Mãe aos que serviam: "Fazei tudo o que ele vos disser." | 5 Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.» |
| 6 Ora estavam ali seis talhas de pedra, preparadas para a purificação judaica, que levavam cada uma duas a três metretas. | 6 Було ж там шестеро кам’яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки. |
| 7 Jesus disse-lhes: Enchei as talhas de água. Encheram nas até cima. | 7 Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця. |
| 8 Então Jesus disse-lhes : "Tirai agora, e levai ao arquitriclino." Eles levaram. | 8 А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли. |
| 9 O arquitriclino, logo que provou a água convertida em vinho (ele não sabia donde viera, ainda que o sabiam os serventes, porque tinham tirado a água), o arquitriclino chamou o esposo, | 9 Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодогоМ |
| 10 e disse-lhe: "Todo o homem põe primeiro o bom vinho, e, quando já os convidados têm bebido bem, então lhes apresenta o inferior; tu, ao contrário, tiveste o bom vinho guardado até agora." | 10 і до нього мовив: ; «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп’ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.» |
| 11 Tal foi o primeiro milagre de Jesus; fê-lo em Caná da Galileia. Assim manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. | 11 Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об’явив, — тож і учні його увірували в нього. |
| 12 Depois disto, desceu para Cafarnaum, com sua Mãe, seus irmãos e seus discípulos; mas não se demoraram lá muitos dias. | 12 По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів. |
| 13 Estava próxima a Páscoa dos Judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. | 13 Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму |
| 14 Encontrou no templo vendedores de bois, ovelhas e pombas, e os cambistas sentados às suas mesas. | 14 і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж. |
| 15 Tendo feito um azorrague de cordas, expulsou-os a todos do templo, e com eles as ovelhas e os bois, deitou por terra o dinheiro dos cambistas e derribou as suas mesas. | 15 І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав. |
| 16 Aos que vendiam pombas, disse: "Tirai daqui isto, não façais da casa de meu Pai casa de negócio." | 16 Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!» |
| 17 Então lembraram-se seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa devorou-me (Ps. 68, 10). | 17 Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене». |
| 18 Tomaram então a palavra os Judeus, e disseram-lhe: "Com que sinal nos mostras tu que tens autoridade para fazer estas coisas?" | 18 А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?» |
| 19 Jesus respondeu-lhes: "Destruí este templo, e o reedificarei em três dias." | 19 Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.» |
| 20 Replicaram os Judeus: "Este templo foi edificado em quarenta e seis anos, e tu o reedificarás em três dias?" | 20 Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?» |
| 21 Ora ele falava do templo de seu corpo. | 21 Та він говорив про храм свого тіла, |
| 22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos lembraram-se seus discípulos do que ele dissera, e creram na Escritura e nas palavras que Jesus tinha dito. | 22 тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік. |
| 23 Estando em Jerusalém pela festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, vendo os milagres que fazia. | 23 А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім’я. |
| 24 Mas Jesus não se fiava neles, porque os conhecia a todos, | 24 Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх, |
| 25 e não necessitava de que lhe dessem testemunho de homem algum, pois sabia por si mesmo o que há em cada homem. | 25 а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині. |