| 1 Eu disse-vos estas coisas, para que vos não escandalizeis. | 1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini. |
| 2 Lançar-vos-ão fora das sinagogas. Virá tempo, em que todo o que vos matar, julgará prestar culto a Deus. | 2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo. |
| 3 Procederão deste modo, porque não conheceram nem o Pai, nem a mim. | 3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me. |
| 4 Ora eu disse-vos estas coisas para que, quando chegar esse tempo, vos lembreis de que vo-las disse. Não vos disse isto, porém, desde o princípio, porque estava convosco. | 4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
|
| 5 Agora vou para aquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? | 5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ? |
| 6 Mas, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração. | 6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. |
| 7 Todavia digo-vos a verdade: A vós convém que eu vá porque, se não for, o Defensor não virá a vós; mas, se for, eu vo-lo enviarei. | 7 Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos. |
| 8 Ele, quando vier, convencerá o mundo, quanto ao pecado, à justiça e ao juízo. | 8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio. |
| 9 Quanto ao pecado, porque não creram em mim; | 9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me. |
| 10 quanto à justiça, porque vou para o Pai, e vós não me vereis mais; | 10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me. |
| 11 quanto ao juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. | 11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est. |
| 12 Tenho ainda muitas coisas a dizer-vos, mas não as podeis compreender agora. | 12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. |
| 13 Quando vier, porém, o Espírito de verdade, ele vos guiará no caminho da verdade integral, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e anunciar-vos-á as coisas que estão para vir. | 13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis. |
| 14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e vo-lo anunciará. | 14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. |
| 15 Tudo o que o Pai tem, é meu. Por isso eu vos disse que ele receberá do que é meu e vo-lo anunciará. | 15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
|
| 16 Um pouco, e já não me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis, porque vou para o Pai." | 16 Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem. |
| 17 Disseram então entre si alguns dos seus discípulos: "Que é isto que ele nos diz; Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? Que significa também: Porque vou para o Pai?" | 17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ? |
| 18 Diziam pois: "Que é isto que ele diz: Um pouco? Não sabemos o que ele quer dizer." | 18 Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur. |
| 19 Jesus, conhecendo que queriam interrogá-lo, disse-lhes: "Vós perguntais uns aos outros por que é que eu disse: Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis. | 19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me. |
| 20 Em verdade, em verdade, vos digo, que haveis de chorar e gemer, e o mundo se há-de alegrar; haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza há-de converter-se em alegria. | 20 Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. |
| 21 A mulher, quando dá à luz, está em sofrimento, porque chegou a sua hora, mas, depois que deu à luz um menino, já se não lembra da sua aflição, pelo gozo que sente de ter nascido um homem para o mundo. | 21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum. |
| 22 Vós, pois, também estais agora tristes, mas hei-de ver-vos de novo, e o vosso coração se alegrará, e ninguém vos tirará a vossa alegria. | 22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis. |
| 23 Naquele dia, não me interrogareis sobre nada. Em verdade, em verdade, vos digo, que, se pedirdes a meu Pai alguma coisa em meu nome, ele vo-la dará. | 23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. |
| 24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. | 24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
|
| 25 Tenho-vos dito estas coisas em parábolas. Mas vem o tempo em que não vos falarei já por parábolas, mas abertamente vos falarei do Pai. | 25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis : |
| 26 Nesse dia pedireis, em meu nome, e não vos digo que hei-de rogar ao Pai por vós, | 26 in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis : |
| 27 porque o mesmo Pai vos ama, porque vós me amaste e crestes que saí do Pai. | 27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. |
| 28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo e vou para o Pai." | 28 Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem. |
| 29 Os seus discípulos disseram-lhe: "Eis que agora falas claramente, e não usas nenhuma parábola. | 29 Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis : |
| 30 Agora conhecemos que sabes tudo, e que não é necessário que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus." | 30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi. |
| 31 Jesus respondeu-lhes: "Credes agora? | 31 Respondit eis Jesus : Modo creditis ? |
| 32 Eis vem a hora, e já chegou, em que sereis espalhados, cada um para seu lado, e em que me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo. | 32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est. |
| 33 Disse-vos estas coisas, para que tenhais paz em mim. Haveis de ter aflições no mundo; mas tende confiança, eu venci o mundo." | 33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum. |