Evangelho segundo São João 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Eu disse-vos estas coisas, para que vos não escandalizeis. | 1 Vi ho detto queste cose perché non abbiate a scandalizzarvi. |
| 2 Lançar-vos-ão fora das sinagogas. Virá tempo, em que todo o que vos matar, julgará prestar culto a Deus. | 2 Vi scacceranno dalle sinagoghe; anzi, viene l’ora in cui chiunque vi ucciderà crederà di rendere culto a Dio. |
| 3 Procederão deste modo, porque não conheceram nem o Pai, nem a mim. | 3 E faranno ciò, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. |
| 4 Ora eu disse-vos estas coisas para que, quando chegar esse tempo, vos lembreis de que vo-las disse. Não vos disse isto, porém, desde o princípio, porque estava convosco. | 4 Ma vi ho detto queste cose affinché, quando verrà la loro ora, ve ne ricordiate, perché io ve l’ho detto. Non ve l’ho detto dal principio, perché ero con voi. |
| 5 Agora vou para aquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? | 5 Ora però vado da colui che mi ha mandato e nessuno di voi mi domanda: “Dove vai?”. |
| 6 Mas, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração. | 6 Anzi, perché vi ho detto questo, la tristezza ha riempito il vostro cuore. |
| 7 Todavia digo-vos a verdade: A vós convém que eu vá porque, se não for, o Defensor não virá a vós; mas, se for, eu vo-lo enviarei. | 7 Ma io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Paràclito; se invece me ne vado, lo manderò a voi. |
| 8 Ele, quando vier, convencerá o mundo, quanto ao pecado, à justiça e ao juízo. | 8 E quando sarà venuto, dimostrerà la colpa del mondo riguardo al peccato, alla giustizia e al giudizio. |
| 9 Quanto ao pecado, porque não creram em mim; | 9 Riguardo al peccato, perché non credono in me; |
| 10 quanto à justiça, porque vou para o Pai, e vós não me vereis mais; | 10 riguardo alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più; |
| 11 quanto ao juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. | 11 riguardo al giudizio, perché il principe di questo mondo è già condannato. |
| 12 Tenho ainda muitas coisas a dizer-vos, mas não as podeis compreender agora. | 12 Molte cose ho ancora da dirvi, ma per il momento non siete capaci di portarne il peso. |
| 13 Quando vier, porém, o Espírito de verdade, ele vos guiará no caminho da verdade integral, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e anunciar-vos-á as coisas que estão para vir. | 13 Quando verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà a tutta la verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose future. |
| 14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e vo-lo anunciará. | 14 Egli mi glorificherà, perché prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà. |
| 15 Tudo o que o Pai tem, é meu. Por isso eu vos disse que ele receberá do que é meu e vo-lo anunciará. | 15 Tutto quello che il Padre possiede è mio; per questo ho detto che prenderà da quel che è mio e ve lo annuncerà. |
| 16 Um pouco, e já não me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis, porque vou para o Pai." | 16 Un poco e non mi vedrete più; un poco ancora e mi vedrete». |
| 17 Disseram então entre si alguns dos seus discípulos: "Que é isto que ele nos diz; Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? Que significa também: Porque vou para o Pai?" | 17 Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: «Che cos’è questo che ci dice: “Un poco e non mi vedrete; un poco ancora e mi vedrete”, e: “Io me ne vado al Padre”?». |
| 18 Diziam pois: "Que é isto que ele diz: Um pouco? Não sabemos o que ele quer dizer." | 18 Dicevano perciò: «Che cos’è questo “un poco”, di cui parla? Non comprendiamo quello che vuol dire». |
| 19 Jesus, conhecendo que queriam interrogá-lo, disse-lhes: "Vós perguntais uns aos outros por que é que eu disse: Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis. | 19 Gesù capì che volevano interrogarlo e disse loro: «State indagando tra voi perché ho detto: “Un poco e non mi vedrete; un poco ancora e mi vedrete”? |
| 20 Em verdade, em verdade, vos digo, que haveis de chorar e gemer, e o mundo se há-de alegrar; haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza há-de converter-se em alegria. | 20 In verità, in verità io vi dico: voi piangerete e gemerete, ma il mondo si rallegrerà. Voi sarete nella tristezza, ma la vostra tristezza si cambierà in gioia. |
| 21 A mulher, quando dá à luz, está em sofrimento, porque chegou a sua hora, mas, depois que deu à luz um menino, já se não lembra da sua aflição, pelo gozo que sente de ter nascido um homem para o mundo. | 21 La donna, quando partorisce, è nel dolore, perché è venuta la sua ora; ma, quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più della sofferenza, per la gioia che è venuto al mondo un uomo. |
| 22 Vós, pois, também estais agora tristes, mas hei-de ver-vos de novo, e o vosso coração se alegrará, e ninguém vos tirará a vossa alegria. | 22 Così anche voi, ora, siete nel dolore; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno potrà togliervi la vostra gioia. |
| 23 Naquele dia, não me interrogareis sobre nada. Em verdade, em verdade, vos digo, que, se pedirdes a meu Pai alguma coisa em meu nome, ele vo-la dará. | 23 Quel giorno non mi domanderete più nulla. In verità, in verità io vi dico: se chiederete qualche cosa al Padre nel mio nome, egli ve la darà. |
| 24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. | 24 Finora non avete chiesto nulla nel mio nome. Chiedete e otterrete, perché la vostra gioia sia piena. |
| 25 Tenho-vos dito estas coisas em parábolas. Mas vem o tempo em que não vos falarei já por parábolas, mas abertamente vos falarei do Pai. | 25 Queste cose ve le ho dette in modo velato, ma viene l’ora in cui non vi parlerò più in modo velato e apertamente vi parlerò del Padre. |
| 26 Nesse dia pedireis, em meu nome, e não vos digo que hei-de rogar ao Pai por vós, | 26 In quel giorno chiederete nel mio nome e non vi dico che pregherò il Padre per voi: |
| 27 porque o mesmo Pai vos ama, porque vós me amaste e crestes que saí do Pai. | 27 il Padre stesso infatti vi ama, perché voi avete amato me e avete creduto che io sono uscito da Dio. |
| 28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo e vou para o Pai." | 28 Sono uscito dal Padre e sono venuto nel mondo; ora lascio di nuovo il mondo e vado al Padre». |
| 29 Os seus discípulos disseram-lhe: "Eis que agora falas claramente, e não usas nenhuma parábola. | 29 Gli dicono i suoi discepoli: «Ecco, ora parli apertamente e non più in modo velato. |
| 30 Agora conhecemos que sabes tudo, e que não é necessário que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus." | 30 Ora sappiamo che tu sai tutto e non hai bisogno che alcuno t’interroghi. Per questo crediamo che sei uscito da Dio». |
| 31 Jesus respondeu-lhes: "Credes agora? | 31 Rispose loro Gesù: «Adesso credete? |
| 32 Eis vem a hora, e já chegou, em que sereis espalhados, cada um para seu lado, e em que me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo. | 32 Ecco, viene l’ora, anzi è già venuta, in cui vi disperderete ciascuno per conto suo e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me. |
| 33 Disse-vos estas coisas, para que tenhais paz em mim. Haveis de ter aflições no mundo; mas tende confiança, eu venci o mundo." | 33 Vi ho detto questo perché abbiate pace in me. Nel mondo avete tribolazioni, ma abbiate coraggio: io ho vinto il mondo!». |