| 1 Eu disse-vos estas coisas, para que vos não escandalizeis. | 1 “Je vous ai dit tout cela pour que vous ne soyez pas déconcertés. |
| 2 Lançar-vos-ão fora das sinagogas. Virá tempo, em que todo o que vos matar, julgará prestar culto a Deus. | 2 Ils vous excluront de leurs communautés. Bien plus, l’heure vient où l’on pensera qu’il suffit de vous tuer pour rendre hommage à Dieu. |
| 3 Procederão deste modo, porque não conheceram nem o Pai, nem a mim. | 3 Ils agiront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père, ni moi. |
| 4 Ora eu disse-vos estas coisas para que, quando chegar esse tempo, vos lembreis de que vo-las disse. Não vos disse isto, porém, desde o princípio, porque estava convosco. | 4 “Je vous ai dit tout cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’avais dit. Au début, j’étais avec vous, et c’est pourquoi je ne vous en parlais pas. |
| 5 Agora vou para aquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? | 5 Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais. |
| 6 Mas, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração. | 6 Votre cœur s’est rempli de tristesse en entendant ce que je vous ai dit. |
| 7 Todavia digo-vos a verdade: A vós convém que eu vá porque, se não for, o Defensor não virá a vós; mas, se for, eu vo-lo enviarei. | 7 Pourtant je vous dis la vérité: il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer. |
| 8 Ele, quando vier, convencerá o mundo, quanto ao pecado, à justiça e ao juízo. | 8 “Quand il viendra, il rétablira la vérité face au monde en matière de péché, de justice et de jugement. |
| 9 Quanto ao pecado, porque não creram em mim; | 9 “Où est le péché? Ils ne croient pas en moi. |
| 10 quanto à justiça, porque vou para o Pai, e vós não me vereis mais; | 10 “Où est la justice? Mais je m’en vais vers le Père tandis que vous ne me voyez plus! |
| 11 quanto ao juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. | 11 “Quel jugement? Celui du Prince de ce monde: il est déjà condamné. |
| 12 Tenho ainda muitas coisas a dizer-vos, mas não as podeis compreender agora. | 12 “J’ai beaucoup de choses à vous dire encore, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant. |
| 13 Quando vier, porém, o Espírito de verdade, ele vos guiará no caminho da verdade integral, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e anunciar-vos-á as coisas que estão para vir. | 13 Quand il viendra, lui, l’Esprit de Vérité, il vous conduira sur le chemin de toute vérité. Il n’a pas de message propre, mais il dira ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir. |
| 14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e vo-lo anunciará. | 14 Il vous annoncera ce qu’il aura reçu de moi, et grâce à lui je serai glorifié. |
| 15 Tudo o que o Pai tem, é meu. Por isso eu vos disse que ele receberá do que é meu e vo-lo anunciará. | 15 Tout ce qui est au Père est à moi: c’est pourquoi je viens de dire qu’il vous fera savoir des choses prises chez moi.” |
| 16 Um pouco, e já não me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis, porque vou para o Pai." | 16 “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez.” |
| 17 Disseram então entre si alguns dos seus discípulos: "Que é isto que ele nos diz; Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? Que significa também: Porque vou para o Pai?" | 17 Plusieurs des disciples se demandaient: "Que nous dit-il là? Un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. Et aussi: Je vais vers le Père. |
| 18 Diziam pois: "Que é isto que ele diz: Um pouco? Não sabemos o que ele quer dizer." | 18 Qu’est-ce que ce: un peu de temps? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire.” |
| 19 Jesus, conhecendo que queriam interrogá-lo, disse-lhes: "Vós perguntais uns aos outros por que é que eu disse: Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis. | 19 Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit: "Vous vous interrogez parce que j’ai dit: un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez. |
| 20 Em verdade, em verdade, vos digo, que haveis de chorar e gemer, e o mundo se há-de alegrar; haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza há-de converter-se em alegria. | 20 En vérité, en vérité, je vous dis que vous serez dans le deuil et les larmes pendant que le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse deviendra joie. |
| 21 A mulher, quando dá à luz, está em sofrimento, porque chegou a sua hora, mas, depois que deu à luz um menino, já se não lembra da sua aflição, pelo gozo que sente de ter nascido um homem para o mundo. | 21 Quand une femme est sur le point de mettre au monde, elle est dans la tristesse car le moment de ses douleurs approche. Mais quand l’enfant est né, sa joie est telle qu’elle ne se rappelle plus son angoisse: pensez donc, un nouvel être est apparu dans le monde! |
| 22 Vós, pois, também estais agora tristes, mas hei-de ver-vos de novo, e o vosso coração se alegrará, e ninguém vos tirará a vossa alegria. | 22 “Vous aussi, vous voilà dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur sera dans la joie; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera. |
| 23 Naquele dia, não me interrogareis sobre nada. Em verdade, em verdade, vos digo, que, se pedirdes a meu Pai alguma coisa em meu nome, ele vo-la dará. | 23 Ce jour-là vous ne me demanderez plus rien car, je vous le dis et c’est vrai, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera. |
| 24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. | 24 Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom: mais demandez et vous recevrez, et votre joie sera entière. |
| 25 Tenho-vos dito estas coisas em parábolas. Mas vem o tempo em que não vos falarei já por parábolas, mas abertamente vos falarei do Pai. | 25 “Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père. |
| 26 Nesse dia pedireis, em meu nome, e não vos digo que hei-de rogar ao Pai por vós, | 26 Ce jour-là vous demanderez en mon Nom. Mais ne pensez pas que je devrai intervenir auprès du Père en votre faveur: |
| 27 porque o mesmo Pai vos ama, porque vós me amaste e crestes que saí do Pai. | 27 car le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu. |
| 28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo e vou para o Pai." | 28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde: mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père.” |
| 29 Os seus discípulos disseram-lhe: "Eis que agora falas claramente, e não usas nenhuma parábola. | 29 À ce moment les disciples disent: "Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons. |
| 30 Agora conhecemos que sabes tudo, e que não é necessário que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus." | 30 Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu; cela, nous le croyons!” |
| 31 Jesus respondeu-lhes: "Credes agora? | 31 Jésus alors leur répond: "Vous dites que vous croyez? |
| 32 Eis vem a hora, e já chegou, em que sereis espalhados, cada um para seu lado, e em que me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo. | 32 Pourtant l’heure est proche, et elle est déjà là, où vous allez vous disperser chacun de son côté et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
| 33 Disse-vos estas coisas, para que tenhais paz em mim. Haveis de ter aflições no mundo; mas tende confiança, eu venci o mundo." | 33 Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi, car, dans le monde, vous connaîtrez la persécution. Mais courage: j’ai vaincu le monde!” |