| 1 Eu sou a verdadeira vide, e meu Pai é o vinhateiro. | 1 אנכי הגפן האמתית ואבי הוא הכרם |
| 2 Toda a vara que não dá fruto em mim, ele a cortará; e toda a que der fruto, podá-la-á, para que dê mais abundante fruto. | 2 כל שריג בי אשר איננו עשה פרי יסירנו ואשר יעשה פרי יטהרנו להרבות את פריו |
| 3 Vós já estais puros em virtude da palavra que vos anunciei. | 3 אתם כעת מטהרים בעבור דברי אשר דברתי אליכם |
| 4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como a vara não pode de si mesma dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. | 4 עמדו בי ואני בכם כאשר השריג בל יעשה פרי מאליו אם לא יעמד בגפן כן גם אתם אם לא תעמדו בי |
| 5 Eu sou a videira, vós as varas. O que permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto, porque, sem mim, nada podeis fazer. | 5 אנכי הוא הגפן ואתם השריגים העמד בי ואני בו הוא יעשה פרי לרב כי בלעדי לא תוכלון עשות מאומה |
| 6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; depois enfeixá-lo-ão, lançá-lo-ão no fogo, e arderá. | 6 איש אשר לא יעמד בי השלך כשריג החוצה וייבש וילקטום וישליכום אל תוך האש והיה לבער |
| 7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e ser-vos-á concedido. | 7 והיה אם תעמדו בי ודברי יהיו בכם ככל חפצכם תשאלו ויעשה לכם |
| 8 Nisto é glorificado meu Pai, em que vós deis muito fruto e sejais meus discípulos. | 8 בזאת נכבד אבי בעשותכם פרי לרב והייתם לי לתלמידים |
| 9 Como o Pai me amou, assim eu vos amei. Permanecei no meu amor, | 9 כאשר אהבני אבי אהבתי אתכם גם אני ואתם עמדו באהבתי |
| 10 Se observardes os meus preceitos, permanecereis no meu amor, como eu observei os preceitos de meu Pai, e permaneço no seu amor. | 10 אם תשמרו את מצותי תעמדו באהבתי כאשר שמרתי גם אני את מצות אבי ועמדתי באהבתו |
| 11 Disse-vos estas coisas, para que a minha alegria esteja em vós, e para que a vossa alegria seja completa. | 11 את אלה דברתי אליכם בעבור תהיה שמחתי בכם ותמלא שמחתכם |
| 12 O meu preceito é este: Amai-vos uns aos outros, como eu vos amei. | 12 הנה זאת מצותי כי תאהבון איש את אחיו כאשר אהבתיכם |
| 13 Não há maior amor do que dar a própria vida pelos seus amigos. | 13 אין לאיש אהבה יתרה מתתו את נפשו בעד ידידיו |
| 14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que vos mando. | 14 ואתם ידידי אתם אם תעשו את אשר אני מצוה אתכם |
| 15 Não mais vos chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamo-vos amigos, porque vos dei a conhecer tudo o que ouvi de meu Pai. | 15 לא אקרא לכם עוד עבדים כי העבד איננו ידע את אשר יעשה אדניו כי אם אמרתי ידידי אתם כי כל אשר שמעתי מאת אבי הודעתי אתכם |
| 16 Não fostes vós que me escolhestes, mas fui eu que vos escolhi a vós, e vos destinei para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo o que pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo conceda. | 16 לא אתם בחרתם בי כי אם אנכי בחרתי בכם והפקדתי אתכם ללכת ולעשות פרי ופריכם יקום והיה כל אשר תשאלו מאבי בשמי יתן לכם |
| 17 Isto vos mando: Amai-vos uns aos outros. | 17 את אלה אני מצוה אתכם למען תאהבון איש את אחיו |
| 18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim. | 18 אם העולם שנא אתכם דעו כי אתי שנא ראשונה |
| 19 Se fosseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do meio do mundo, por isso o mundo vos aborrece. | 19 אלו מן העולם הייתם כי אז אהב העולם את אשר לו ויען כי אינכם מן העולם כי אם בחרתי אתכם מתוך העולם לכן העולם ישנא אתכם |
| 20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o senhor. Se eles me perseguirem a mim, também vos hão-de perseguir a vós; se guardaram a minha palavra, também hão-de guardar a vossa. | 20 זכרו את דברי אשר דברתי אליכם העבד איננו גדול מאדניו אם רדפו אתי גם אתכם ירדפו אם שמרו את דברי גם את דברכם ישמרו |
| 21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | 21 אבל כל זאת יעשו לכם בעבור שמי כי לא ידעו את שלחי |
| 22 Se eu não tivesse vindo e não lhes tivesse falado, não teriam culpa, mas agora não têm desculpa do seu pecado. | 22 לולא באתי ודברתי אליהם לא היה בהם חטא ועתה לא יוכלון להתנצל על חטאתם |
| 23 Aquele que me aborrece, aborrece também meu Pai. | 23 השנא אתי ישנא גם את אבי |
| 24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam culpa, mas agora viram-nas, e, contudo, odeiam-nos, a mim e a meu Pai. | 24 לולא עשיתי בתוכם את המעשים אשר איש זולתי לא עשה לא היה בהם חטא ועתה ראו וישנאו גם אתי גם את אבי |
| 25 Mas isto aconteceu para se cumprir a palavra que está escrita na sua Lei: Odiaram-me sem motivo (Ps. 34, 19 ; Ps. 68, 6). | 25 אך למלאת דבר הכתוב בתורתם שנאת חנם שנאוני |
| 26 Quando, porém, vier o Paráclito, que eu vos enviarei do Pai, o Espirito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim. | 26 ובבוא הפרקליט אשר אשלחנו לכם מאת אבי רוח האמת היוצא מאת אבי הוא יעיד עלי |
| 27 E vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio. | 27 וגם אתם תעידו כי מראש הייתם עמדי |