| 1 Eu sou a verdadeira vide, e meu Pai é o vinhateiro. | 1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love. |
| 2 Toda a vara que não dá fruto em mim, ele a cortará; e toda a que der fruto, podá-la-á, para que dê mais abundante fruto. | 2 dummy verses inserted by amos |
| 3 Vós já estais puros em virtude da palavra que vos anunciei. | 3 dummy verses inserted by amos |
| 4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como a vara não pode de si mesma dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. | 4 dummy verses inserted by amos |
| 5 Eu sou a videira, vós as varas. O que permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto, porque, sem mim, nada podeis fazer. | 5 dummy verses inserted by amos |
| 6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; depois enfeixá-lo-ão, lançá-lo-ão no fogo, e arderá. | 6 dummy verses inserted by amos |
| 7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e ser-vos-á concedido. | 7 dummy verses inserted by amos |
| 8 Nisto é glorificado meu Pai, em que vós deis muito fruto e sejais meus discípulos. | 8 dummy verses inserted by amos |
| 9 Como o Pai me amou, assim eu vos amei. Permanecei no meu amor, | 9 dummy verses inserted by amos |
| 10 Se observardes os meus preceitos, permanecereis no meu amor, como eu observei os preceitos de meu Pai, e permaneço no seu amor. | 10 dummy verses inserted by amos |
| 11 Disse-vos estas coisas, para que a minha alegria esteja em vós, e para que a vossa alegria seja completa. | 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. |
| 12 O meu preceito é este: Amai-vos uns aos outros, como eu vos amei. | 12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. |
| 13 Não há maior amor do que dar a própria vida pelos seus amigos. | 13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. |
| 14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que vos mando. | 14 You are my friends, if you do the things that I command you. |
| 15 Não mais vos chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamo-vos amigos, porque vos dei a conhecer tudo o que ouvi de meu Pai. | 15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. |
| 16 Não fostes vós que me escolhestes, mas fui eu que vos escolhi a vós, e vos destinei para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo o que pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo conceda. | 16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
| 17 Isto vos mando: Amai-vos uns aos outros. | 17 These things I command you, that you love one another. |
| 18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim. | 18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you. |
| 19 Se fosseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do meio do mundo, por isso o mundo vos aborrece. | 19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
| 20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o senhor. Se eles me perseguirem a mim, também vos hão-de perseguir a vós; se guardaram a minha palavra, também hão-de guardar a vossa. | 20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also. |
| 21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. | 21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me. |
| 22 Se eu não tivesse vindo e não lhes tivesse falado, não teriam culpa, mas agora não têm desculpa do seu pecado. | 22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. |
| 23 Aquele que me aborrece, aborrece também meu Pai. | 23 He that hateth me, hateth my Father also. |
| 24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam culpa, mas agora viram-nas, e, contudo, odeiam-nos, a mim e a meu Pai. | 24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. |
| 25 Mas isto aconteceu para se cumprir a palavra que está escrita na sua Lei: Odiaram-me sem motivo (Ps. 34, 19 ; Ps. 68, 6). | 25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause. |
| 26 Quando, porém, vier o Paráclito, que eu vos enviarei do Pai, o Espirito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim. | 26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. |
| 27 E vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio. | 27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. |