| 1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi a Betânia, onde se encontrava Lázaro, que Jesus tinha ressuscitado. | 1 וששת ימים לפני חג הפסח בא ישוע לבית היני מקום לעזר אשר העיר אתו מעם המתים |
| 2 Deram-lhe lá uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. | 2 ויעשו לו שם משתה בערב ומרתא משרתת ולעזר היה אחד מן המסבים אתו |
| 3 Então tomou Maria uma libra de bálsamo feito de nardo puro de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhos com os seus cabelos; e a casa ficou cheia de perfume do bálsamo. | 3 ותקח מרים מרקחת נרד זך ויקר מאד לטרא אחת משקלה ותמשח בה את רגלי ישוע ותנגב את רגליו בשערותיה והבית ימלא ריח המרקחת |
| 4 Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de entregar, disse: | 4 ויאמר אחד מתלמידיו הוא יהודה בן שמעון איש קריות העתיד למסרו |
| 5 "Porque se não vendeu este bálsamo por trezentos dinheiros, para se dar aos pobres?" | 5 מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים |
| 6 Disse isto, não porque se importasse com os pobres, mas porque era ladrão, e, tendo a bolsa, roubava o que se lançava nela. | 6 והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו |
| 7 Mas Jesus respondeu: "Deixa-a; ela reservou este perfume para o dia da minha sepultura; | 7 ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת |
| 8 porque sempre tereis pobres convosco, mas a mim não me tereis sempre." | 8 כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם |
| 9 Uma grande multidão de Judeus soube que Jesus estava ali e foi lá, não somente por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dos mortos. | 9 וישמעו עם רב ביהודה כי שם הוא ויבאו לא בעבור ישוע לבדו כי אם לראות גם את לעזר אשר העירו מעם המתים |
| 10 Os príncipes dos sacerdotes deliberaram então matar também Lázaro, | 10 וראשי הכהנים התיעצו להרג גם את לעזר |
| 11 porque muitos Judeus, por causa dele, retiravam-se e criam em Jesus. | 11 כי בגללו באו שמה רבים מן היהודים ויאמינו בישוע |
| 12 No dia seguinte, uma grande multidão de povo, que tinha ido à festa, ouvindo dizer que Jesus ia a Jerusalém, | 12 ויהי ממחרת כשמוע המון רב אשר באו לחג החג כי יבא ישוע ירושלים |
| 13 tomou ramos de palmas, saiu ao seu encontro e clamava: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel." | 13 ויקחו בידם כפות תמרים ויצאו לקראתו ויריעו לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה מלך ישראל |
| 14 Jesus encontrou um jumentinho, e montou em cima dele, segundo está escrito: | 14 וימצא ישוע עיר אחד וירכב עליו כאשר כתוב |
| 15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem montado sobre um jumentinho (Zc. 9, 9). | 15 אל תיראי בת ציון הנה מלכך יבוא לך רכב על עיר בן אתנות |
| 16 A princípio, os seus discípulos não compreenderam estas coisas, mas quando Jesus foi glorificado, então lembraram-se de que estas coisas tinham sido escritas dele e que eles mesmos tinham contribuído para o seu cumprimento. | 16 וכל זאת לא הבינו תלמידיו בראשונה אך אחרי אשר נתפאר ישוע זכרו כי כן כתוב עליו וכי זאת עשו לו |
| 17 A multidão que estava com ele, quando chamou Lázaro do sepulcro e o ressuscitou dos mortos, dava testemunho dele. | 17 ויעידו העם אשר היו אצלו בקראו אל לעזר לצאת מן הקבר ויער אתו מעם המתים |
| 18 Por isso, lhe saiu ao encontro a multidão, porque ouviram dizer que tinha feito este milagre. | 18 על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה |
| 19 Então os fariseus disseram entre si: "Vedes que nada aproveitais? Eis que todos correm atrás dele." | 19 והפרושים דברו איש את אחיו לאמר הראיתם כי הועיל לא תועילו מאומה הנה כל העולם נמשך אחריו |
| 20 Ora havia lá alguns Gregos, entre aqueles que tinham ido adorar a Deus durante a festa. | 20 ובתוך העלים להשתחות בחג היו אנשים יונים |
| 21 Estes aproximaram-sé de Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e fizeram-lhe este pedido: "Senhor, desejamos ver Jesus." | 21 ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו |
| 22 Filipe foi dizê-lo a André; André e Filipe disseram-no a Jesus. | 22 ויבא פילפוס ויגד זאת אל אנדרי ואנדרי ופילפוס הגידו אל ישוע |
| 23 Jesus respondeu-lhes: "Chegou a hora em que o Filho do homem será glorificado. | 23 ויען אותם ישוע ויאמר באה השעה שיפאר בן האדם |
| 24 Em verdade, em verdade, vos digo, que se o grão de trigo, que cai na terra, não morrer, | 24 אמן אמן אני אמר לכם אם לא יפל גרגר החטא אל תוך האדמה ומת ישאר לבדו וכאשר מת יעשה פרי הרבה |
| 25 fica infecundo; mas, se morrer, produz muito fruto. O que ama a sua vida, perdê-la-á, e quem aborrece a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna, | 25 האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח |
| 26 Se alguém me quer servir, siga-me, e, onde eu estou, estará ali também o que me serve. Se alguém me servir, meu Pai o honrará. | 26 החפץ לשרתני ילך אחרי ובאשר אהיה שם יהיה גם משרתי ואיש אשר ישרתני אתו יכבד אבי |
| 27 Agora a minha alma, está turbada. E que direi eu? Pai, livra-me desta hora. Mas é para isso que cheguei a esta hora. | 27 עתה נבהלה נפשי ומה אמר הושיעני אבי מן השעה הזאת אך על כן באתי אל השעה הזאת |
| 28 Pai, glorifica o teu nome. " Então veio do céu esta voz: "Eu o glorifiquei e o glorificarei novamente." | 28 אבי פאר את שמך ותצא בת קול מן השמים גם פארתי וגם אוסיף לפאר |
| 29 Ora o povo, que ali estava e ouvira, dizia que linha sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou." | 29 והעם העמדים שמה כשמעם אמרו רעם נשמע ואחרים אמרו מלאך דבר אתו |
| 30 Jesus respondeu; "Esta voz não veio por amor de mim, mas por amor de vós. | 30 ויען ישוע ויאמר לא למעני היה הקול הזה כי אם למענכם |
| 31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo. | 31 עתה משפט בא על העולם הזה עתה ישלך שר העולם הזה חוצה |
| 32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim." | 32 ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי |
| 33 Dizia isto para designar de que morte havia de morrer. | 33 וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות |
| 34 Respondeu-lhe a multidão: "Nós aprendemos da lei que o Cristo permanece eternamente; como dizes tu que o Filho do homem deve ser levantado? Quem é este Filho do homem?" | 34 ויענו אתו העם ויאמרו הנה שמענו בתורה כי המשיח יכון לעולם ואיך אמרת כי בן האדם צריך להנשא ומי בן האדם הלזה |
| 35 Jesus respondeu-lhes: "Ainda por um pouco de tempo está a luz convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que não vos surpreendam as trevas; quem caminha nas trevas, não sabe onde vai. | 35 ויאמר אליהם ישוע אך למצער יהיה האור עמכם התהלכו בעוד לכם האור פן ישופכם חשך וההלך בחשך לא ידע אנה הוא הלך |
| 36 Enquanto tendes a luz, crede na luz para que sejais filhos da luz." Jesus disse isto; depois retirou-se e escondeu-se deles. | 36 בעוד לכם האור האמינו באור למען תהיו בני האור את הדברים האלה דבר ישוע וילך לו ויסתר מפניהם |
| 37 Apesar de haver ele feito tantos milagres em sua presença, não criam nele, | 37 רבים האתות אשר עשה לעיניהם ובכל זאת לא האמינו בו |
| 38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías (Is. 53, 1), quando disse: Senhor, quem acreditou o que ouviu de nós? E a quem foi revelado o braço do Senhor? | 38 למלאת דבר ישעיהו הנביא אשר אמר יהוה מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על מי נגלתה |
| 39 Por isso não podiam crer, porque Isaías disse também (Is. 6, 9-10): | 39 על כן לא יכלו להאמין כי עוד אמר ישעיהו |
| 40 Tornou-lhes cegos os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, não compreendam com o coração, não se convertam e eu não os sare. | 40 השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם |
| 41 Isto disse Isaías, quando viu a sua glória e falou dele. | 41 כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו |
| 42 Todavia, mesmo entre os principais, muitos creram nele; mas, por causa dos fariseus, não o confessavam para não serem expulsos da sinagoga. | 42 אולם רבים אף מן השרים האמינו בו אך בגלל הפרושים לא הודו למען אשר לא ינדו |
| 43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. | 43 כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים |
| 44 Jesus levantou a voz e disse: "O que crê em mim, não crê em mim, mas naquele que me enviou. | 44 ויקרא ישוע ויאמר המאמין בי לא בי הוא מאמין כי אם בשלח אתי |
| 45 Quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. | 45 והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה |
| 46 Eu vim ao mundo como uma luz, para que todo o que crê em mim não fique nas trevas. | 46 אני באתי לאור אל העולם למען כל אשר יאמין בי לא ישב בחשך |
| 47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo, porque não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo. | 47 והשמע את דברי ולא ישמרם אני לא אשפט אתו כי לא באתי לשפט את העולם כי אם להושיע את העולם |
| 48 O que me despreza e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que anunciei, essa o julgará no último dia. | 48 ואיש אשר יבזני ולא יקח אמרי יש אחד אשר ידין אתו הדבר אשר דברתי הוא ידין אתו ביום האחרון |
| 49 Com efeito, eu não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que eu devia dizer e ensinar. | 49 כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר |
| 50 Eu sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que digo, digo-as como meu Pai me disse. | 50 ואני ידעתי כי מצותו חיי עולם לכן כל אשר אדבר כאשר אמר אלי אבי כן אני מדבר |