SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 12


font
Biblia Matos SoaresDOUAI-RHEIMS
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi a Betânia, onde se encontrava Lázaro, que Jesus tinha ressuscitado.1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
2 Deram-lhe lá uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.
3 Então tomou Maria uma libra de bálsamo feito de nardo puro de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhos com os seus cabelos; e a casa ficou cheia de perfume do bálsamo.3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de entregar, disse:4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
5 "Porque se não vendeu este bálsamo por trezentos dinheiros, para se dar aos pobres?"5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 Disse isto, não porque se importasse com os pobres, mas porque era ladrão, e, tendo a bolsa, roubava o que se lançava nela.6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
7 Mas Jesus respondeu: "Deixa-a; ela reservou este perfume para o dia da minha sepultura;7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
8 porque sempre tereis pobres convosco, mas a mim não me tereis sempre."8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
9 Uma grande multidão de Judeus soube que Jesus estava ali e foi lá, não somente por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dos mortos.9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Os príncipes dos sacerdotes deliberaram então matar também Lázaro,10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:
11 porque muitos Judeus, por causa dele, retiravam-se e criam em Jesus.11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
12 No dia seguinte, uma grande multidão de povo, que tinha ido à festa, ouvindo dizer que Jesus ia a Jerusalém,12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 tomou ramos de palmas, saiu ao seu encontro e clamava: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel."13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
14 Jesus encontrou um jumentinho, e montou em cima dele, segundo está escrito:14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem montado sobre um jumentinho (Zc. 9, 9).15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
16 A princípio, os seus discípulos não compreenderam estas coisas, mas quando Jesus foi glorificado, então lembraram-se de que estas coisas tinham sido escritas dele e que eles mesmos tinham contribuído para o seu cumprimento.16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17 A multidão que estava com ele, quando chamou Lázaro do sepulcro e o ressuscitou dos mortos, dava testemunho dele.17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.
18 Por isso, lhe saiu ao encontro a multidão, porque ouviram dizer que tinha feito este milagre.18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
19 Então os fariseus disseram entre si: "Vedes que nada aproveitais? Eis que todos correm atrás dele."19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
20 Ora havia lá alguns Gregos, entre aqueles que tinham ido adorar a Deus durante a festa.20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
21 Estes aproximaram-sé de Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e fizeram-lhe este pedido: "Senhor, desejamos ver Jesus."21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André; André e Filipe disseram-no a Jesus.22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
23 Jesus respondeu-lhes: "Chegou a hora em que o Filho do homem será glorificado.23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Em verdade, em verdade, vos digo, que se o grão de trigo, que cai na terra, não morrer,24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
25 fica infecundo; mas, se morrer, produz muito fruto. O que ama a sua vida, perdê-la-á, e quem aborrece a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna,25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
26 Se alguém me quer servir, siga-me, e, onde eu estou, estará ali também o que me serve. Se alguém me servir, meu Pai o honrará.26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
27 Agora a minha alma, está turbada. E que direi eu? Pai, livra-me desta hora. Mas é para isso que cheguei a esta hora.27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
28 Pai, glorifica o teu nome. " Então veio do céu esta voz: "Eu o glorifiquei e o glorificarei novamente."28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Ora o povo, que ali estava e ouvira, dizia que linha sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou."29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
30 Jesus respondeu; "Esta voz não veio por amor de mim, mas por amor de vós.30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim."32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
33 Dizia isto para designar de que morte havia de morrer.33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
34 Respondeu-lhe a multidão: "Nós aprendemos da lei que o Cristo permanece eternamente; como dizes tu que o Filho do homem deve ser levantado? Quem é este Filho do homem?"34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
35 Jesus respondeu-lhes: "Ainda por um pouco de tempo está a luz convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que não vos surpreendam as trevas; quem caminha nas trevas, não sabe onde vai.35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz para que sejais filhos da luz." Jesus disse isto; depois retirou-se e escondeu-se deles.36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
37 Apesar de haver ele feito tantos milagres em sua presença, não criam nele,37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías (Is. 53, 1), quando disse: Senhor, quem acreditou o que ouviu de nós? E a quem foi revelado o braço do Senhor?38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Por isso não podiam crer, porque Isaías disse também (Is. 6, 9-10):39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:
40 Tornou-lhes cegos os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, não compreendam com o coração, não se convertam e eu não os sare.40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Isto disse Isaías, quando viu a sua glória e falou dele.41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
42 Todavia, mesmo entre os principais, muitos creram nele; mas, por causa dos fariseus, não o confessavam para não serem expulsos da sinagoga.42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
44 Jesus levantou a voz e disse: "O que crê em mim, não crê em mim, mas naquele que me enviou.44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.
45 Quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.45 And he that seeth me, seeth him that sent me.
46 Eu vim ao mundo como uma luz, para que todo o que crê em mim não fique nas trevas.46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo, porque não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 O que me despreza e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que anunciei, essa o julgará no último dia.48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Com efeito, eu não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que eu devia dizer e ensinar.49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
50 Eu sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que digo, digo-as como meu Pai me disse.50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.