| 1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi a Betânia, onde se encontrava Lázaro, que Jesus tinha ressuscitado. | 1 Seis días antes de la Pascua, Jesús volvió a Betania, donde estaba Lázaro, al que había resucitado. |
| 2 Deram-lhe lá uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. | 2 Allí le prepararon una cena: Marta servía y Lázaro era uno de los comensales. |
| 3 Então tomou Maria uma libra de bálsamo feito de nardo puro de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhos com os seus cabelos; e a casa ficou cheia de perfume do bálsamo. | 3 María, tomando una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, ungió con él los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. La casa se impregnó con la fragancia del perfume. |
| 4 Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de entregar, disse: | 4 Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que lo iba a entregar, dijo: |
| 5 "Porque se não vendeu este bálsamo por trezentos dinheiros, para se dar aos pobres?" | 5 «¿Por qué no se vendió este perfume en trescientos denarios para dárselos a los pobres?». |
| 6 Disse isto, não porque se importasse com os pobres, mas porque era ladrão, e, tendo a bolsa, roubava o que se lançava nela. | 6 Dijo esto, no porque se interesaba por los pobres, sino porque era ladrón y, como estaba encargado de la bolsa común, robaba lo que se ponía en ella. |
| 7 Mas Jesus respondeu: "Deixa-a; ela reservou este perfume para o dia da minha sepultura; | 7 Jesús le respondió: «Déjala. Ella tenía reservado este perfume para el día de mi sepultura. |
| 8 porque sempre tereis pobres convosco, mas a mim não me tereis sempre." | 8 A los pobres los tienen siempre con ustedes, pero a mí no me tendrán siempre». |
| 9 Uma grande multidão de Judeus soube que Jesus estava ali e foi lá, não somente por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dos mortos. | 9 Entre tanto, una gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí, y fueron, no sólo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, al que había resucitado. |
| 10 Os príncipes dos sacerdotes deliberaram então matar também Lázaro, | 10 Entonces los sumos sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro, |
| 11 porque muitos Judeus, por causa dele, retiravam-se e criam em Jesus. | 11 porque muchos judíos se apartaban de ellos y creían en Jesús a causa de él. |
| 12 No dia seguinte, uma grande multidão de povo, que tinha ido à festa, ouvindo dizer que Jesus ia a Jerusalém, | 12 Al día siguiente, la gran multitud que había venido para la fiesta, se enteró de que Jesús se dirigía a Jerusalén. |
| 13 tomou ramos de palmas, saiu ao seu encontro e clamava: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel." | 13 Y, tomando hojas de palmera, salieron a su encuentro y lo aclamaban diciendo: «¡Hosana! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el rey de Israel!». |
| 14 Jesus encontrou um jumentinho, e montou em cima dele, segundo está escrito: | 14 Al encontrar un asno, Jesús montó sobre él, conforme a lo que está escrito: |
| 15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem montado sobre um jumentinho (Zc. 9, 9). | 15 "No temas, hija de Sión; ya viene tu rey, montado sobre la cría de una asna". |
| 16 A princípio, os seus discípulos não compreenderam estas coisas, mas quando Jesus foi glorificado, então lembraram-se de que estas coisas tinham sido escritas dele e que eles mesmos tinham contribuído para o seu cumprimento. | 16 Al comienzo, sus discípulos no comprendieron esto. Pero cuando Jesús fue glorificado, recordaron que todo lo que le había sucedido era lo que estaba escrito acerca de él. |
| 17 A multidão que estava com ele, quando chamou Lázaro do sepulcro e o ressuscitou dos mortos, dava testemunho dele. | 17 La multitud que había estado con Jesús cuando ordenó a Lázaro que saliera del sepulcro y lo resucitó, daba testimonio de él. |
| 18 Por isso, lhe saiu ao encontro a multidão, porque ouviram dizer que tinha feito este milagre. | 18 Por eso la gente salió a su encuentro, porque se enteraron del signo que había realizado. |
| 19 Então os fariseus disseram entre si: "Vedes que nada aproveitais? Eis que todos correm atrás dele." | 19 Los fariseos se dijeron unos a otros: «¿Ven que no adelantamos nada? Todo el mundo lo sigue». |
| 20 Ora havia lá alguns Gregos, entre aqueles que tinham ido adorar a Deus durante a festa. | 20 Entre los que había subido para adorar durante la fiesta, había unos griegos |
| 21 Estes aproximaram-sé de Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e fizeram-lhe este pedido: "Senhor, desejamos ver Jesus." | 21 que se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le dijeron: «Señor, queremos ver a Jesús». |
| 22 Filipe foi dizê-lo a André; André e Filipe disseram-no a Jesus. | 22 Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos se lo dijeron a Jesús. |
| 23 Jesus respondeu-lhes: "Chegou a hora em que o Filho do homem será glorificado. | 23 El les respondió: «Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado. |
| 24 Em verdade, em verdade, vos digo, que se o grão de trigo, que cai na terra, não morrer, | 24 Les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo; pero si muere, da mucho fruto. |
| 25 fica infecundo; mas, se morrer, produz muito fruto. O que ama a sua vida, perdê-la-á, e quem aborrece a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna, | 25 El que tiene apego a su vida la perderá; y el que no está apegado a su vida en este mundo, la conservará para la Vida eterna. |
| 26 Se alguém me quer servir, siga-me, e, onde eu estou, estará ali também o que me serve. Se alguém me servir, meu Pai o honrará. | 26 El que quiera servirme que me siga, y donde yo esté, estará también mi servidor. El que quiera servirme, será honrado por mi Padre. |
| 27 Agora a minha alma, está turbada. E que direi eu? Pai, livra-me desta hora. Mas é para isso que cheguei a esta hora. | 27 Mi alma ahora está turbada, ¿Y qué diré: «Padre, líbrame de esta hora? ¡Sí, para eso he llegado a esta hora! |
| 28 Pai, glorifica o teu nome. " Então veio do céu esta voz: "Eu o glorifiquei e o glorificarei novamente." | 28 ¡Padre, glorifica tu Nombre!». Entonces se oyó una voz del cielo: «Ya lo he glorificado y lo volveré a glorificar». |
| 29 Ora o povo, que ali estava e ouvira, dizia que linha sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou." | 29 La multitud que estaba presente y oyó estas palabras, pensaba que era un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel». |
| 30 Jesus respondeu; "Esta voz não veio por amor de mim, mas por amor de vós. | 30 Jesús respondió: «Esta voz no se oyó por mí, sino por ustedes. |
| 31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo. | 31 Ahora ha llegado el juicio de este mundo, ahora el Príncipe de este mundo será arrojado afuera; |
| 32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim." | 32 y cuando yo sea levantado en alto sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí». |
| 33 Dizia isto para designar de que morte havia de morrer. | 33 Jesús decía esto para indicar cómo iba a morir. |
| 34 Respondeu-lhe a multidão: "Nós aprendemos da lei que o Cristo permanece eternamente; como dizes tu que o Filho do homem deve ser levantado? Quem é este Filho do homem?" | 34 La multitud le respondió: «Sabemos por la Ley que el Mesías permanecerá para siempre. ¿Cómo puedes decir: «Es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto»? ¿Quién es ese Hijo del hombre?». |
| 35 Jesus respondeu-lhes: "Ainda por um pouco de tempo está a luz convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que não vos surpreendam as trevas; quem caminha nas trevas, não sabe onde vai. | 35 Jesús les respondió: «La luz está todavía entre ustedes, pero por poco tiempo. Caminen mientras tengan la luz, no sea que las tinieblas los sorprendan: porque el que camina en tinieblas no sabe a dónde va. |
| 36 Enquanto tendes a luz, crede na luz para que sejais filhos da luz." Jesus disse isto; depois retirou-se e escondeu-se deles. | 36 Mientras tengan luz, crean en la luz y serán hijos de la luz». Después de hablarles así, Jesús se fue y se ocultó de ellos. |
| 37 Apesar de haver ele feito tantos milagres em sua presença, não criam nele, | 37 A pesar de los muchos signos que hizo en su presencia, ellos no creyeron en él. |
| 38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías (Is. 53, 1), quando disse: Senhor, quem acreditou o que ouviu de nós? E a quem foi revelado o braço do Senhor? | 38 Así debía cumplirse el oráculo del profeta Isaías, que dice: "Señor, ¿quién ha creído en nuestra palabra? ¿A quién fue revelado el poder del Señor"? |
| 39 Por isso não podiam crer, porque Isaías disse também (Is. 6, 9-10): | 39 Ellos no podían creer, porque como dijo también Isaías: |
| 40 Tornou-lhes cegos os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, não compreendam com o coração, não se convertam e eu não os sare. | 40 "El ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, para que sus ojos no vean y su corazón no comprenda, para que no se conviertan ni yo los cure". |
| 41 Isto disse Isaías, quando viu a sua glória e falou dele. | 41 Isaías dijo esto, porque vio la gloria de Jesús y habló acerca de él. |
| 42 Todavia, mesmo entre os principais, muitos creram nele; mas, por causa dos fariseus, não o confessavam para não serem expulsos da sinagoga. | 42 Sin embargo, muchos creyeron en él, aun entre las autoridades, pero a causa de los fariseos no lo manifestaron, para no ser expulsados de la sinagoga. |
| 43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus. | 43 Preferían la gloria de los hombres a la gloria de Dios. |
| 44 Jesus levantou a voz e disse: "O que crê em mim, não crê em mim, mas naquele que me enviou. | 44 Jesús exclamó: «El que cree en mí, en realidad no cree en mí, sino en aquel que me envió. |
| 45 Quem me vê a mim, vê aquele que me enviou. | 45 Y el que me ve, ve al que me envió. |
| 46 Eu vim ao mundo como uma luz, para que todo o que crê em mim não fique nas trevas. | 46 Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo el que crea en mí no permanezca en las tinieblas. |
| 47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo, porque não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo. | 47 Al que escucha mis palabras y no las cumple, yo no lo juzgo, porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvarlo. |
| 48 O que me despreza e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que anunciei, essa o julgará no último dia. | 48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien lo juzgue: la palabra que yo he anunciado es la que lo juzgará en el último día. |
| 49 Com efeito, eu não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que eu devia dizer e ensinar. | 49 Porque yo no hablé por mí mismo: el Padre que me ha enviado me ordenó lo que debía decir y anunciar; |
| 50 Eu sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que digo, digo-as como meu Pai me disse. | 50 y yo sé que su mandato es Vida eterna. Las palabras que digo, las digo como el Padre me lo ordenó». |