Evangelho segundo São João 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | VULGATA |
|---|---|
| 1 No principio existia o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus, e o Verbo era Deus. | 1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. |
| 2 Estava no princípio junto de Deus, | 2 Hoc erat in principio apud Deum. |
| 3 Todas as coisas foram feitas por ele; e sem ele nada foi feito. | 3 Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. |
| 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens, | 4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum : |
| 5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não o receberam. | 5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. |
| 6 Apareceu um homem enviado por Deus que se chamava João. | 6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. |
| 7 Veio como testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos crêssem por meio dele. | 7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. |
| 8 Não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz, | 8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. |
| 9 O Verbo era a luz verdadeira, que ilumina todo o homem que vem a este mundo. | 9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. |
| 10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu. | 10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. |
| 11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. | 11 In propria venit, et sui eum non receperunt. |
| 12 Mas a todos os que o receberam, deu poder de se tornarem filhos de Deus, àqueles que crêem no seu nome; | 12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus : |
| 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. | 13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. |
| 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como de Filho Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade. | 14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis. |
| 15 João dá testemunho dele e clama: Este era aquele de quem eu disse: O que há-de vir depois de mim, é mais do que eu, porque existia antes de mim. | 15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat. |
| 16 Todos nós participamos da sua plenitude, e recebemos graça sobre graça; | 16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia : |
| 17 porque a lei foi dada por Moisés, mas a graça e a verdade foi trazida por Jesus Cristo. | 17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est. |
| 18 Ninguém jamais viu Deus; o Filho Unigénito, que está no seio do Pai, ele mesmo é que o deu a conhecer. | 18 Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit. |
| 19 Eis o testemunho de João, quando os Judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas a perguntar-lhe: "Quem és tu"? | 19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ? |
| 20 Ele confessou a verdade, não a negou; e confessou: "Eu não sou o Cristo". | 20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus. |
| 21 Eles perguntaram-lhe: "Quem és pois? És tu Elias"? Ele respondeu: "Não sou". "És tu o profeta"? Respondeu: "Não". | 21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non. |
| 22 Disseram-lhe então: "Quem és, pois, para que possamos dar resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?" | 22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ? |
| 23 Disse-lhes então: Eu sou a vos do que clama no deserto; Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías (Is. 40, 3)." | 23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. |
| 24 Ora os que tinham sido enviados eram fariseus. | 24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis. |
| 25 Interrogaram-no, dizendo: "Com o baptizas, pois, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?" | 25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ? |
| 26 João respondeu-lhes: "Eu baptizo em água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. | 26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis. |
| 27 Esse é o que há-de vir depois de mim, ao qual eu não sou digno de desatar a correia das sandálias." | 27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti. |
| 28 Estas coisas passaram-se em Betânia, da banda de além do Jordão, onde João estava baptizando. | 28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans. |
| 29 No dia seguinte João viu Jesus, que vinha ter com ele, e disse: "Eis o Cordeiro de Deus, eis o que tira o pecado do mundo. | 29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. |
| 30 Este é aquele, de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque era antes de mim, | 30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat : |
| 31 e eu não o conhecia, mas vim baptizar em água, para ele ser reconhecido em Israel." | 31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans. |
| 32 João deu este testemunho: "Vi o Espírito descer do céu em forma de pomba, e repousou sobre ele. | 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. |
| 33 Eu não o conhecia, mas o que me mandou baptizar em água, disse-me: Aquele, sobre quem vires descer e repousar o Espírito, esse é o que baptiza no Espírito Santo. | 33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto. |
| 34 Eu o vi, e dei testemunho de que ele é o Filho de Deus." | 34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei. |
| 35 Ao outro dia João lá estava novamente com dois de seus discípulos. | 35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo. |
| 36 Vendo Jesus que ia passando, disse: "Eis o Cordeiro de Deus." | 36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei. |
| 37 Ouvindo as suas palavras, os dois discípulos seguiram Jesus. | 37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum. |
| 38 Jesus, voltando-se para trás, e vendo que o seguiam, disse-lhes: "Que buscais vós?" Eles disseram-lhe: "Rabi (que quer dizer Mestre), onde habitas?" | 38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ? |
| 39 Jesus disse-lhes: "Vinde ver." Foram, viram onde habitava, e ficaram com ele aquele dia. Era então quase a hora décima. | 39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima. |
| 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera, e que tinham seguido Jesus. | 40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum. |
| 41 Este encontrou primeiro seu irmão Simão, e disse-lhe: "Encontramos o Messias" (que quer dizer Cristo). | 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus). |
| 42 Levou-o a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: "Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas, que quer dizer Pedro ou Pedra." | 42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus. |
| 43 No dia seguinte Jesus resolveu ir à Galileia. Encontrou Filipe, e disse-lhe: "Segue-me." | 43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me. |
| 44 Filipe era natural da cidade de Betsaida, pátria de André e de Pedro. | 44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri. |
| 45 Filipe encontrou Natanael, e disse-lhe: "Encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José." | 45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth. |
| 46 Natanael disse-lhe: "De Nazaré pode porventura sair coisa que seja boa?" Filipe disse-lhe: "Vem ver." | 46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide. |
| 47 Jesus viu Natanael, que ia ter com ele, e disse dele: "Eis um verdadeiro Israelita, em quem não há dolo." | 47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est. |
| 48 Natanael disse-lhe: "Donde me conheces tu?" Jesus respondeu-lhe: "Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, quando estavas debaixo da figueira." | 48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te. |
| 49 Natanael respondeu: "Mestre, tu és o filho de Deus, tu és o rei e Israel." | 49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël. |
| 50 Jesus respondeu-lhe: "Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês; verás coisas maiores que esta." | 50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis. |
| 51 E acrescentou: "Em verdade, em verdade vos digo, vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem." | 51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis. |