SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 1


font
Biblia Matos SoaresVULGATA
1 No principio existia o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus, e o Verbo era Deus.1 In principio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum.
2 Estava no princípio junto de Deus,2 Hoc erat in principio apud Deum.
3 Todas as coisas foram feitas por ele; e sem ele nada foi feito.3 Omnia per ipsum facta sunt :
et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens,4 In ipso vita erat,
et vita erat lux hominum :
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não o receberam.5 et lux in tenebris lucet,
et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 Apareceu um homem enviado por Deus que se chamava João.6 Fuit homo
missus a Deo,
cui nomen erat Joannes.
7 Veio como testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos crêssem por meio dele.7 Hic venit in testimonium
ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
8 Não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,8 Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 O Verbo era a luz verdadeira, que ilumina todo o homem que vem a este mundo.9 Erat lux vera,
quæ illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.10 In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.11 In propria venit,
et sui eum non receperunt.
12 Mas a todos os que o receberam, deu poder de se tornarem filhos de Deus, àqueles que crêem no seu nome;12 Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri,
his qui credunt in nomine ejus :
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.13 qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri,
sed ex Deo nati sunt.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como de Filho Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade.14 Et Verbum caro factum est,
et habitavit in nobis :
et vidimus gloriam ejus,
gloriam quasi unigeniti a Patre
plenum gratiæ et veritatis.
15 João dá testemunho dele e clama: Este era aquele de quem eu disse: O que há-de vir depois de mim, é mais do que eu, porque existia antes de mim.15 Joannes testimonium perhibet de ipso,
et clamat dicens :
Hic erat quem dixi :
Qui post me venturus est,
ante me factus est :
quia prior me erat.
16 Todos nós participamos da sua plenitude, e recebemos graça sobre graça;16 Et de plenitudine ejus
nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
17 porque a lei foi dada por Moisés, mas a graça e a verdade foi trazida por Jesus Cristo.17 quia lex per Moysen data est,
gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Filho Unigénito, que está no seio do Pai, ele mesmo é que o deu a conhecer.18 Deum nemo vidit umquam :
unigenitus Filius, qui est in sinu Patris,
ipse enarravit.
19 Eis o testemunho de João, quando os Judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas a perguntar-lhe: "Quem és tu"?19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?
20 Ele confessou a verdade, não a negou; e confessou: "Eu não sou o Cristo".20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
21 Eles perguntaram-lhe: "Quem és pois? És tu Elias"? Ele respondeu: "Não sou". "És tu o profeta"? Respondeu: "Não".21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
22 Disseram-lhe então: "Quem és, pois, para que possamos dar resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?"22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
23 Disse-lhes então: Eu sou a vos do que clama no deserto; Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías (Is. 40, 3)."23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 Ora os que tinham sido enviados eram fariseus.24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
25 Interrogaram-no, dizendo: "Com o baptizas, pois, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?"25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
26 João respondeu-lhes: "Eu baptizo em água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 Esse é o que há-de vir depois de mim, ao qual eu não sou digno de desatar a correia das sandálias."27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
28 Estas coisas passaram-se em Betânia, da banda de além do Jordão, onde João estava baptizando.28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
29 No dia seguinte João viu Jesus, que vinha ter com ele, e disse: "Eis o Cordeiro de Deus, eis o que tira o pecado do mundo.29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 Este é aquele, de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque era antes de mim,30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
31 e eu não o conhecia, mas vim baptizar em água, para ele ser reconhecido em Israel."31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 João deu este testemunho: "Vi o Espírito descer do céu em forma de pomba, e repousou sobre ele.32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 Eu não o conhecia, mas o que me mandou baptizar em água, disse-me: Aquele, sobre quem vires descer e repousar o Espírito, esse é o que baptiza no Espírito Santo.33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 Eu o vi, e dei testemunho de que ele é o Filho de Deus."34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 Ao outro dia João lá estava novamente com dois de seus discípulos.35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
36 Vendo Jesus que ia passando, disse: "Eis o Cordeiro de Deus."36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
37 Ouvindo as suas palavras, os dois discípulos seguiram Jesus.37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
38 Jesus, voltando-se para trás, e vendo que o seguiam, disse-lhes: "Que buscais vós?" Eles disseram-lhe: "Rabi (que quer dizer Mestre), onde habitas?"38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?
39 Jesus disse-lhes: "Vinde ver." Foram, viram onde habitava, e ficaram com ele aquele dia. Era então quase a hora décima.39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera, e que tinham seguido Jesus.40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
41 Este encontrou primeiro seu irmão Simão, e disse-lhe: "Encontramos o Messias" (que quer dizer Cristo).41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
42 Levou-o a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: "Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas, que quer dizer Pedro ou Pedra."42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
43 No dia seguinte Jesus resolveu ir à Galileia. Encontrou Filipe, e disse-lhe: "Segue-me."43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
44 Filipe era natural da cidade de Betsaida, pátria de André e de Pedro.44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
45 Filipe encontrou Natanael, e disse-lhe: "Encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José."45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
46 Natanael disse-lhe: "De Nazaré pode porventura sair coisa que seja boa?" Filipe disse-lhe: "Vem ver."46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
47 Jesus viu Natanael, que ia ter com ele, e disse dele: "Eis um verdadeiro Israelita, em quem não há dolo."47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
48 Natanael disse-lhe: "Donde me conheces tu?" Jesus respondeu-lhe: "Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, quando estavas debaixo da figueira."48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Natanael respondeu: "Mestre, tu és o filho de Deus, tu és o rei e Israel."49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
50 Jesus respondeu-lhe: "Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês; verás coisas maiores que esta."50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.
51 E acrescentou: "Em verdade, em verdade vos digo, vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem."51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.