| 1 No principio existia o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus, e o Verbo era Deus. | 1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus. |
| 2 Estava no princípio junto de Deus, | 2 Ele estava no princípio junto de Deus. |
| 3 Todas as coisas foram feitas por ele; e sem ele nada foi feito. | 3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito. |
| 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens, | 4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens. |
| 5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não o receberam. | 5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. |
| 6 Apareceu um homem enviado por Deus que se chamava João. | 6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João. |
| 7 Veio como testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos crêssem por meio dele. | 7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele. |
| 8 Não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz, | 8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz. |
| 9 O Verbo era a luz verdadeira, que ilumina todo o homem que vem a este mundo. | 9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem. |
| 10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu. | 10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu. |
| 11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. | 11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam. |
| 12 Mas a todos os que o receberam, deu poder de se tornarem filhos de Deus, àqueles que crêem no seu nome; | 12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, |
| 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. | 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus. |
| 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como de Filho Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade. | 14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade. |
| 15 João dá testemunho dele e clama: Este era aquele de quem eu disse: O que há-de vir depois de mim, é mais do que eu, porque existia antes de mim. | 15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim. |
| 16 Todos nós participamos da sua plenitude, e recebemos graça sobre graça; | 16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça. |
| 17 porque a lei foi dada por Moisés, mas a graça e a verdade foi trazida por Jesus Cristo. | 17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. |
| 18 Ninguém jamais viu Deus; o Filho Unigénito, que está no seio do Pai, ele mesmo é que o deu a conhecer. | 18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou. |
| 19 Eis o testemunho de João, quando os Judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas a perguntar-lhe: "Quem és tu"? | 19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu? |
| 20 Ele confessou a verdade, não a negou; e confessou: "Eu não sou o Cristo". | 20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo. |
| 21 Eles perguntaram-lhe: "Quem és pois? És tu Elias"? Ele respondeu: "Não sou". "És tu o profeta"? Respondeu: "Não". | 21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não. |
| 22 Disseram-lhe então: "Quem és, pois, para que possamos dar resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?" | 22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo? |
| 23 Disse-lhes então: Eu sou a vos do que clama no deserto; Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías (Is. 40, 3)." | 23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}. |
| 24 Ora os que tinham sido enviados eram fariseus. | 24 Alguns dos emissários eram fariseus. |
| 25 Interrogaram-no, dizendo: "Com o baptizas, pois, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?" | 25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta? |
| 26 João respondeu-lhes: "Eu baptizo em água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. | 26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. |
| 27 Esse é o que há-de vir depois de mim, ao qual eu não sou digno de desatar a correia das sandálias." | 27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado. |
| 28 Estas coisas passaram-se em Betânia, da banda de além do Jordão, onde João estava baptizando. | 28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando. |
| 29 No dia seguinte João viu Jesus, que vinha ter com ele, e disse: "Eis o Cordeiro de Deus, eis o que tira o pecado do mundo. | 29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo. |
| 30 Este é aquele, de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque era antes de mim, | 30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim. |
| 31 e eu não o conhecia, mas vim baptizar em água, para ele ser reconhecido em Israel." | 31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel. |
| 32 João deu este testemunho: "Vi o Espírito descer do céu em forma de pomba, e repousou sobre ele. | 32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.} |
| 33 Eu não o conhecia, mas o que me mandou baptizar em água, disse-me: Aquele, sobre quem vires descer e repousar o Espírito, esse é o que baptiza no Espírito Santo. | 33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo. |
| 34 Eu o vi, e dei testemunho de que ele é o Filho de Deus." | 34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus. |
| 35 Ao outro dia João lá estava novamente com dois de seus discípulos. | 35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos. |
| 36 Vendo Jesus que ia passando, disse: "Eis o Cordeiro de Deus." | 36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus. |
| 37 Ouvindo as suas palavras, os dois discípulos seguiram Jesus. | 37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus. |
| 38 Jesus, voltando-se para trás, e vendo que o seguiam, disse-lhes: "Que buscais vós?" Eles disseram-lhe: "Rabi (que quer dizer Mestre), onde habitas?" | 38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras? |
| 39 Jesus disse-lhes: "Vinde ver." Foram, viram onde habitava, e ficaram com ele aquele dia. Era então quase a hora décima. | 39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima. |
| 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera, e que tinham seguido Jesus. | 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido. |
| 41 Este encontrou primeiro seu irmão Simão, e disse-lhe: "Encontramos o Messias" (que quer dizer Cristo). | 41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}. |
| 42 Levou-o a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: "Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas, que quer dizer Pedro ou Pedra." | 42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}. |
| 43 No dia seguinte Jesus resolveu ir à Galileia. Encontrou Filipe, e disse-lhe: "Segue-me." | 43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me. |
| 44 Filipe era natural da cidade de Betsaida, pátria de André e de Pedro. | 44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.} |
| 45 Filipe encontrou Natanael, e disse-lhe: "Encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José." | 45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José. |
| 46 Natanael disse-lhe: "De Nazaré pode porventura sair coisa que seja boa?" Filipe disse-lhe: "Vem ver." | 46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê. |
| 47 Jesus viu Natanael, que ia ter com ele, e disse dele: "Eis um verdadeiro Israelita, em quem não há dolo." | 47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade. |
| 48 Natanael disse-lhe: "Donde me conheces tu?" Jesus respondeu-lhe: "Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, quando estavas debaixo da figueira." | 48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira. |
| 49 Natanael respondeu: "Mestre, tu és o filho de Deus, tu és o rei e Israel." | 49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel. |
| 50 Jesus respondeu-lhe: "Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês; verás coisas maiores que esta." | 50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta. |
| 51 E acrescentou: "Em verdade, em verdade vos digo, vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem." | 51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem. |