| 1 No principio existia o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus, e o Verbo era Deus. | 1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. |
| 2 Estava no princípio junto de Deus, | 2 Il était au commencement avec Dieu. |
| 3 Todas as coisas foram feitas por ele; e sem ele nada foi feito. | 3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut. |
| 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens, | 4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes, |
| 5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não o receberam. | 5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie. |
| 6 Apareceu um homem enviado por Deus que se chamava João. | 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean. |
| 7 Veio como testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos crêssem por meio dele. | 7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
| 8 Não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz, | 8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. |
| 9 O Verbo era a luz verdadeira, que ilumina todo o homem que vem a este mundo. | 9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde. |
| 10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu. | 10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. |
| 11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam. | 11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. |
| 12 Mas a todos os que o receberam, deu poder de se tornarem filhos de Deus, àqueles que crêem no seu nome; | 12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom, |
| 13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. | 13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. |
| 14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como de Filho Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade. | 14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
| 15 João dá testemunho dele e clama: Este era aquele de quem eu disse: O que há-de vir depois de mim, é mais do que eu, porque existia antes de mim. | 15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était." |
| 16 Todos nós participamos da sua plenitude, e recebemos graça sobre graça; | 16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. |
| 17 porque a lei foi dada por Moisés, mas a graça e a verdade foi trazida por Jesus Cristo. | 17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
| 18 Ninguém jamais viu Deus; o Filho Unigénito, que está no seio do Pai, ele mesmo é que o deu a conhecer. | 18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître. |
| 19 Eis o testemunho de João, quando os Judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas a perguntar-lhe: "Quem és tu"? | 19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?" |
| 20 Ele confessou a verdade, não a negou; e confessou: "Eu não sou o Cristo". | 20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" -- |
| 21 Eles perguntaram-lhe: "Quem és pois? És tu Elias"? Ele respondeu: "Não sou". "És tu o profeta"? Respondeu: "Não". | 21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non." |
| 22 Disseram-lhe então: "Quem és, pois, para que possamos dar resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?" | 22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" -- |
| 23 Disse-lhes então: Eu sou a vos do que clama no deserto; Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías (Is. 40, 3)." | 23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète." |
| 24 Ora os que tinham sido enviados eram fariseus. | 24 On avait envoyé des Pharisiens. |
| 25 Interrogaram-no, dizendo: "Com o baptizas, pois, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?" | 25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?" |
| 26 João respondeu-lhes: "Eu baptizo em água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis. | 26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas, |
| 27 Esse é o que há-de vir depois de mim, ao qual eu não sou digno de desatar a correia das sandálias." | 27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale." |
| 28 Estas coisas passaram-se em Betânia, da banda de além do Jordão, onde João estava baptizando. | 28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
| 29 No dia seguinte João viu Jesus, que vinha ter com ele, e disse: "Eis o Cordeiro de Deus, eis o que tira o pecado do mundo. | 29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde. |
| 30 Este é aquele, de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque era antes de mim, | 30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait. |
| 31 e eu não o conhecia, mas vim baptizar em água, para ele ser reconhecido em Israel." | 31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau." |
| 32 João deu este testemunho: "Vi o Espírito descer do céu em forma de pomba, e repousou sobre ele. | 32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui. |
| 33 Eu não o conhecia, mas o que me mandou baptizar em água, disse-me: Aquele, sobre quem vires descer e repousar o Espírito, esse é o que baptiza no Espírito Santo. | 33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint. |
| 34 Eu o vi, e dei testemunho de que ele é o Filho de Deus." | 34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu." |
| 35 Ao outro dia João lá estava novamente com dois de seus discípulos. | 35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples. |
| 36 Vendo Jesus que ia passando, disse: "Eis o Cordeiro de Deus." | 36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu." |
| 37 Ouvindo as suas palavras, os dois discípulos seguiram Jesus. | 37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. |
| 38 Jesus, voltando-se para trás, e vendo que o seguiam, disse-lhes: "Que buscais vós?" Eles disseram-lhe: "Rabi (que quer dizer Mestre), onde habitas?" | 38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?" |
| 39 Jesus disse-lhes: "Vinde ver." Foram, viram onde habitava, e ficaram com ele aquele dia. Era então quase a hora décima. | 39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure. |
| 40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera, e que tinham seguido Jesus. | 40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus. |
| 41 Este encontrou primeiro seu irmão Simão, e disse-lhe: "Encontramos o Messias" (que quer dizer Cristo). | 41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ. |
| 42 Levou-o a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: "Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas, que quer dizer Pedro ou Pedra." | 42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre. |
| 43 No dia seguinte Jesus resolveu ir à Galileia. Encontrou Filipe, e disse-lhe: "Segue-me." | 43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!" |
| 44 Filipe era natural da cidade de Betsaida, pátria de André e de Pedro. | 44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. |
| 45 Filipe encontrou Natanael, e disse-lhe: "Encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José." | 45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth." |
| 46 Natanael disse-lhe: "De Nazaré pode porventura sair coisa que seja boa?" Filipe disse-lhe: "Vem ver." | 46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois." |
| 47 Jesus viu Natanael, que ia ter com ele, e disse dele: "Eis um verdadeiro Israelita, em quem não há dolo." | 47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours." |
| 48 Natanael disse-lhe: "Donde me conheces tu?" Jesus respondeu-lhe: "Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, quando estavas debaixo da figueira." | 48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu." |
| 49 Natanael respondeu: "Mestre, tu és o filho de Deus, tu és o rei e Israel." | 49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël." |
| 50 Jesus respondeu-lhe: "Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês; verás coisas maiores que esta." | 50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore." |
| 51 E acrescentou: "Em verdade, em verdade vos digo, vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem." | 51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme." |