SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 1


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 No principio existia o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus, e o Verbo era Deus.1 Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
2 Estava no princípio junto de Deus,2 Il était au commencement avec Dieu.
3 Todas as coisas foram feitas por ele; e sem ele nada foi feito.3 Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens,4 Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não o receberam.5 et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie.
6 Apareceu um homem enviado por Deus que se chamava João.6 Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.
7 Veio como testemunha para dar testemunho da luz, a fim de que todos crêssem por meio dele.7 Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 Não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,8 Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 O Verbo era a luz verdadeira, que ilumina todo o homem que vem a este mundo.9 Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.10 Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli.
12 Mas a todos os que o receberam, deu poder de se tornarem filhos de Deus, àqueles que crêem no seu nome;12 Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croienten son nom,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós; e nós vimos a sua glória, glória como de Filho Unigénito do Pai, cheio de graça e de verdade.14 Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'iltient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
15 João dá testemunho dele e clama: Este era aquele de quem eu disse: O que há-de vir depois de mim, é mais do que eu, porque existia antes de mim.15 Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilàpassé devant moi, parce qu'avant moi il était."
16 Todos nós participamos da sua plenitude, e recebemos graça sobre graça;16 Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
17 porque a lei foi dada por Moisés, mas a graça e a verdade foi trazida por Jesus Cristo.17 Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Filho Unigénito, que está no seio do Pai, ele mesmo é que o deu a conhecer.18 Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
19 Eis o testemunho de João, quando os Judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas a perguntar-lhe: "Quem és tu"?19 Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et deslévites pour lui demander: "Qui es-tu?"
20 Ele confessou a verdade, não a negou; e confessou: "Eu não sou o Cristo".20 Il confessa, il ne nia pas, il confessa: "Je ne suis pas le Christ" --
21 Eles perguntaram-lhe: "Quem és pois? És tu Elias"? Ele respondeu: "Não sou". "És tu o profeta"? Respondeu: "Não".21 "Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie?" Il dit: "Je ne le suis pas" - "Es-tu le prophète?" Ilrépondit: "Non."
22 Disseram-lhe então: "Quem és, pois, para que possamos dar resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?"22 Ils lui dirent alors: "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu detoi-même" --
23 Disse-lhes então: Eu sou a vos do que clama no deserto; Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías (Is. 40, 3)."23 Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, commea dit Isaïe, le prophète."
24 Ora os que tinham sido enviados eram fariseus.24 On avait envoyé des Pharisiens.
25 Interrogaram-no, dizendo: "Com o baptizas, pois, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?"25 Ils lui demandèrent: "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?"
26 João respondeu-lhes: "Eu baptizo em água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.26 Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous neconnaissez pas,
27 Esse é o que há-de vir depois de mim, ao qual eu não sou digno de desatar a correia das sandálias."27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale."
28 Estas coisas passaram-se em Betânia, da banda de além do Jordão, onde João estava baptizando.28 Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 No dia seguinte João viu Jesus, que vinha ter com ele, e disse: "Eis o Cordeiro de Deus, eis o que tira o pecado do mundo.29 Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: "Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché dumonde.
30 Este é aquele, de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque era antes de mim,30 C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi ilétait.
31 e eu não o conhecia, mas vim baptizar em água, para ele ser reconhecido em Israel."31 Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisantdans l'eau."
32 João deu este testemunho: "Vi o Espírito descer do céu em forma de pomba, e repousou sobre ele.32 Et Jean rendit témoignage en disant: "J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, etdemeurer sur lui.
33 Eu não o conhecia, mas o que me mandou baptizar em água, disse-me: Aquele, sobre quem vires descer e repousar o Espírito, esse é o que baptiza no Espírito Santo.33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit:Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.
34 Eu o vi, e dei testemunho de que ele é o Filho de Deus."34 Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Elu de Dieu."
35 Ao outro dia João lá estava novamente com dois de seus discípulos.35 Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.
36 Vendo Jesus que ia passando, disse: "Eis o Cordeiro de Deus."36 Regardant Jésus qui passait, il dit: "Voici l'agneau de Dieu."
37 Ouvindo as suas palavras, os dois discípulos seguiram Jesus.37 Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.
38 Jesus, voltando-se para trás, e vendo que o seguiam, disse-lhes: "Que buscais vós?" Eles disseram-lhe: "Rabi (que quer dizer Mestre), onde habitas?"38 Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: "Que cherchez-vous?" Ils lui dirent: "Rabbi -ce qui veut dire Maître --, où demeures-tu?"
39 Jesus disse-lhes: "Vinde ver." Foram, viram onde habitava, e ficaram com ele aquele dia. Era então quase a hora décima.39 Il leur dit: "Venez et voyez." Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de luice jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera, e que tinham seguido Jesus.40 André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suiviJésus.
41 Este encontrou primeiro seu irmão Simão, e disse-lhe: "Encontramos o Messias" (que quer dizer Cristo).41 Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie" - ce qui veutdire Christ.
42 Levou-o a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: "Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas, que quer dizer Pedro ou Pedra."42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, le fils de Jean; tu t'appelleras Céphas" - ce quiveut dire Pierre.
43 No dia seguinte Jesus resolveu ir à Galileia. Encontrou Filipe, e disse-lhe: "Segue-me."43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: "Suis-moi!"
44 Filipe era natural da cidade de Betsaida, pátria de André e de Pedro.44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 Filipe encontrou Natanael, e disse-lhe: "Encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José."45 Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: "Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes,nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."
46 Natanael disse-lhe: "De Nazaré pode porventura sair coisa que seja boa?" Filipe disse-lhe: "Vem ver."46 Nathanaël lui dit: "De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?" Philippe lui dit: "Viens et vois."
47 Jesus viu Natanael, que ia ter com ele, e disse dele: "Eis um verdadeiro Israelita, em quem não há dolo."47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: "Voici vraiment un Israélite sans détours."
48 Natanael disse-lhe: "Donde me conheces tu?" Jesus respondeu-lhe: "Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, quando estavas debaixo da figueira."48 Nathanaël lui dit: "D'où me connais-tu?" Jésus lui répondit: "Avant que Philippe t'appelât, quant tuétais sous le figuier, je t'ai vu."
49 Natanael respondeu: "Mestre, tu és o filho de Deus, tu és o rei e Israel."49 Nathanaël reprit: "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."
50 Jesus respondeu-lhe: "Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês; verás coisas maiores que esta."50 Jésus lui répondit: "Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore."
51 E acrescentou: "Em verdade, em verdade vos digo, vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem."51 Et il lui dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monteret descendre au-dessus du Fils de l'homme."