| 1 Esta é a bênção, com a qual Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel, antes da sua morte. | 1 This is the blessing, with which Moses, the man of God, blessed the sons of Israel before his death. |
| 2 Ele disse: O Senhor veio do Sinai, e levantou-se para nós de Seir, apareceu do Monte Faran, e com ele milhares de Santos. Na sua direita uma lei de fogo. | 2 And he said: “The Lord went forth from Sinai, and he arose for us from Seir. He appeared from Mount Paran, and thousands of holy ones were with him. The fiery law was in his right hand. |
| 3 Ele amou os povos; todos os santos estão na sua mão, estão sentados a seus pés, recebem da sua doutrina. | 3 He loved the people; all the holy ones are in his hand. And those who approach his feet shall receive from his doctrine. |
| 4 Moisés deu-nos a lei, herança da multidão de Jacob. | 4 Moses instructed us in the law, the inheritance of the multitude of Jacob. |
| 5 (O Senhor) tomou-se rei de Jesurun (Israel) estando congregados os príncipes do povo com as tribos de Israel. | 5 The king shall have great righteousness, at the gathering of the princes of the people with the tribes of Israel. |
| 6 Viva Ruben, e não morra, embora seja em pequeno número. | 6 Let Ruben live, and not die, and may he be small in number.” |
| 7 Esta é a bênção de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá, e introdu-lo no seu povo: as suas mãos combaterão por ele (Israel), tu serás o seu protector contra os seus adversários. | 7 This is the blessing of Judah. “Hear, O Lord, the voice of Judah, and lead him to his people. His hands shall fight for him, and he shall be his helper against his adversaries.” |
| 8 De Levi disse: A tua perfeição e a tua doutrina (ó Deus) são (confiadas) ao teu homem santo, que tu provaste na tentação, julgaste nas águas da Contradição, | 8 Likewise, to Levi he said: “Your perfection and your doctrine are for your holy man, whom you have proven by temptation, and whom you have judged at the Waters of Contradiction. |
| 9 que disse a seu pai e a sua mãe: Eu não vos conheço; — e aos seus irmãos: Eu não sei quem vós sois; — e não atendeu aos seus próprios filhos. Estes observaram a tua palavra, e guardaram o teu pacto. | 9 He has said to his father and to his mother, ‘I do not know you,’ and to his brothers, ‘I will disregard you.’ And they have not known their own sons. Such as these have kept your word and have observed your covenant: |
| 10 (Ensinaram) os teus juízos a Jacob, e a tua lei a Israel, ofereceram incensos no (tempo do) teu furor, e o holocausto sobre o teu altar. | 10 your judgments, O Jacob, and your law, O Israel. They shall place incense before your fury and a holocaust upon your altar. |
| 11 Abençoa, ó Senhor a fortaleza de Levi, e aceita as obras das suas mãos. Fere as costas dos seus inimigos, e não se levantem os que o aborrecem. | 11 O Lord, bless his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and do not let those who hate him rise up.” |
| 12 De Benjamim disse: O muito amado do Senhor habita com ele confiadamente, o Senhor o protege sempre, e, ele repousa entre os seus braços. | 12 And to Benjamin he said: “The most beloved of the Lord will live confidently in him. He shall remain all day long, as if in a bridal chamber, and he shall rest amid her arms.” |
| 13 Disse também a José: A sua terra seja abençoada pelo Senhor, com o precioso dom do céu, com o orvalho, e (com as águas) do abismo que está debaixo, | 13 Likewise, to Joseph he said: “His land shall be from the blessing of the Lord, from the fruits of heaven, and from the dew, and from the abyss which lies below, |
| 14 com os frutos produzidos por virtude do sol e da lua. | 14 from the fruits of the crops under the sun and the moon, |
| 15 (com frutos que provêm) do cimo dos montes antigos, e com os frutos das colinas eternas. | 15 from the heights of the ancient mountains, from the fruits of the everlasting hills, |
| 16 e com os frutos da terra, de toda a sua abundância. A bênção daquele que apareceu na sarça, (desça) sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que é príncipe dos seus irmãos. | 16 and from the fruits of the earth with all its plenitude. May the blessing of him who appeared in the bush, settle upon the head of Joseph, and upon the top of the head of the Nazarite among his brothers. |
| 17 A sua majestade é como a do primogênito do touro, as suas pontas (símbolo da força) são pontas do búfalo: com elas levantará ao ar as gentes até às extremidades da terra. Tais são as multidões de Efraim, tais são os milhares de Manassés. | 17 His excellence is like that of a first-born bull. His horns are like the horns of a rhinoceros; he shall brandish these against the Gentiles, even to the ends of the earth. These are the multitudes of Ephraim, and these the thousands of Manasseh.” |
| 18 A Zabulon disse: Alegra-te, Zabulon, nas tuas caminhadas, e tu, Issacar, nas tuas tendas. | 18 And to Zebulun he said: “Rejoice, O Zebulun, in your departure, and Issachar, in your tabernacles. |
| 19 Eles chamarão os povos de justiça, porque sugarão as riquezas do mar e os tesouros escondidos nas areias. | 19 They shall summon the peoples to the mountain. There, they shall immolate the victims of justice, who feed on the flood of the sea, as if on milk, and on the hidden treasures of the sands.” |
| 20 Gad disse: Bendito Gad na vastidão (da sua partilha)! Ele repousou como um leão, e despedaçou o braço e a cabeça (da presa). | 20 And to Gad he said: “Blessed is Gad in his breadth. He has rested like a lion, and he has seized the arm and the top of the head. |
| 21 Ele escolheu as primícias do seu país, porque na sua parte devia repousar um chefe; ele andou á frente do seu povo, e cumpriu as justiças do Senhor, e o seu juízo com Israel. | 21 And he has seen his own pre-eminence, which his teacher has stored up as his portion. He was with the princes of the people, and he accomplished the justices of the Lord, and his judgment with Israel.” |
| 22 Disse a Dan: Dan, cachorro de leão, que salta de Basan. | 22 Likewise, to Dan he said: “Dan is a young lion. He shall flow plentifully from Bashan.” |
| 23 A Neftali disse: Neftali gozará da abundância, e será cheio das bênçãos do Senhor: possuirá o mar e o meio-dia. | 23 And to Naphtali he said: “Naphtali shall enjoy abundance, and he shall be full of the blessings of the Lord. He shall possess the sea and the Meridian.” |
| 24 Disse a Aser; Bendito seja Aser entre os filhos (de Jacob), seja querido a seus irmãos, e banhe com azeite o seu pé, | 24 Likewise, to Asher he said: “Let Asher be blessed with sons. Let him be pleasing to his brothers, and let him dip his foot in oil. |
| 25 O ferro e o bronze será seu calçado! Dure a tua prosperidade tanto como tua vida. | 25 His shoe shall be of iron and of brass. As were the days of your youth, so also shall be your old age. |
| 26 Não há outro Deus, como o Deus de Jesurun, que paira sobre os céus, para teu auxílio, e sobre as nuvens majestosamente. | 26 There is no other god like the God of the most righteous one. He who rides upon the heavens is your helper. His magnificence scatters the clouds. |
| 27 A sua habitação é lá no alto, e cá em baixo estão os seus braços eternos. Ele expulsará da tua presença o inimigo, e dirá: Sê reduzido a pó. | 27 His habitation is above, and the everlasting arms are below. He shall cast out the enemy before your face, and he shall say: ‘Be utterly broken!’ |
| 28 Israel habitará com segurança e só. A vista de Jacob (pousará) sobre um terra fecunda em pão e vinho, e os céus se escurecerão com o orvalho. | 28 Israel shall live in confidence and alone, as the eye of Jacob in a land of grain and of wine; and the heavens shall be misty with dew. |
| 29 Bem-aventurado sejas tu, ó Israel. Quem é semelhante a ti, ó povo, que tens a tua salvação no Senhor? Ele é o escudo do teu socorro, a espada da tua glória; os teus inimigos mentirão diante de ti, mas tu avançarás sobre as suas alturas. | 29 Blessed are you, O Israel. Who is like you, the people who are saved by the Lord? He is the shield of your assistance and the sword of your glory. Your enemies will refuse to acknowledge you, and so you shall tread upon their necks.” |