SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deuteronômio 33


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA CEI 2008
1 Esta é a bênção, com a qual Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel, antes da sua morte.1 Ed ecco la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse gli Israeliti prima di morire.
2 Ele disse: O Senhor veio do Sinai, e levantou-se para nós de Seir, apareceu do Monte Faran, e com ele milhares de Santos. Na sua direita uma lei de fogo.2 Egli disse:
«Il Signore è venuto dal Sinai,
è spuntato per loro dal Seir,
è apparso dal monte Paran,
è arrivato tra miriadi di consacrati:
dalla sua destra, per loro, il fuoco della legge.
3 Ele amou os povos; todos os santos estão na sua mão, estão sentados a seus pés, recebem da sua doutrina.3 Certo, egli ama i popoli;
tutti i suoi santi sono nelle tue mani,
mentre essi, accampati ai tuoi piedi,
ricevono le tue parole.
4 Moisés deu-nos a lei, herança da multidão de Jacob.4 Una legge ci ha ordinato Mosè,
un’eredità per l’assemblea di Giacobbe.
5 (O Senhor) tomou-se rei de Jesurun (Israel) estando congregados os príncipes do povo com as tribos de Israel.5 Vi fu un re in Iesurùn,
quando si radunarono i capi del popolo,
tutte insieme le tribù d’Israele.
6 Viva Ruben, e não morra, embora seja em pequeno número.6 Viva Ruben e non muoia,
benché siano pochi i suoi uomini».
7 Esta é a bênção de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá, e introdu-lo no seu povo: as suas mãos combaterão por ele (Israel), tu serás o seu protector contra os seus adversários.7 Questo disse per Giuda:
«Ascolta, Signore, la voce di Giuda
e riconducilo verso il suo popolo;
la sua mano difenderà la sua causa
e tu sarai l’aiuto contro i suoi avversari».
8 De Levi disse: A tua perfeição e a tua doutrina (ó Deus) são (confiadas) ao teu homem santo, que tu provaste na tentação, julgaste nas águas da Contradição,8 Per Levi disse:
«Da’ a Levi i tuoi tummìm
e i tuoi urìm all’uomo a te fedele,
che hai messo alla prova a Massa,
per cui hai litigato presso le acque di Merìba;
9 que disse a seu pai e a sua mãe: Eu não vos conheço; — e aos seus irmãos: Eu não sei quem vós sois; — e não atendeu aos seus próprios filhos. Estes observaram a tua palavra, e guardaram o teu pacto.9 a lui che dice del padre e della madre:
“Io non li ho visti”, che non riconosce i suoi fratelli
e ignora i suoi figli.
Essi osservano la tua parola
e custodiscono la tua alleanza,
10 (Ensinaram) os teus juízos a Jacob, e a tua lei a Israel, ofereceram incensos no (tempo do) teu furor, e o holocausto sobre o teu altar.10 insegnano i tuoi decreti a Giacobbe
e la tua legge a Israele,
pongono l’incenso sotto le tue narici
e un sacrificio sul tuo altare.
11 Abençoa, ó Senhor a fortaleza de Levi, e aceita as obras das suas mãos. Fere as costas dos seus inimigos, e não se levantem os que o aborrecem.11 Benedici, Signore, il suo valore
e gradisci il lavoro delle sue mani;
colpisci al fianco i suoi aggressori
e i suoi nemici più non si rialzino».
12 De Benjamim disse: O muito amado do Senhor habita com ele confiadamente, o Senhor o protege sempre, e, ele repousa entre os seus braços.12 Per Beniamino disse:
«Prediletto del Signore, Beniamino,
abita tranquillo presso di lui;
egli lo protegge sempre
e tra le sue spalle dimora».
13 Disse também a José: A sua terra seja abençoada pelo Senhor, com o precioso dom do céu, com o orvalho, e (com as águas) do abismo que está debaixo,13 Per Giuseppe disse:
«Benedetta dal Signore la sua terra!
Dalla rugiada abbia il meglio dei cieli,
e dall’abisso disteso al di sotto;
14 com os frutos produzidos por virtude do sol e da lua.14 il meglio dei prodotti del sole
e il meglio di ciò che germoglia ogni luna,
15 (com frutos que provêm) do cimo dos montes antigos, e com os frutos das colinas eternas.15 la primizia dei monti antichi,
il meglio dei colli eterni
16 e com os frutos da terra, de toda a sua abundância. A bênção daquele que apareceu na sarça, (desça) sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que é príncipe dos seus irmãos.16 e il meglio della terra e di ciò che contiene.
Il favore di colui che abitava nel roveto
venga sul capo di Giuseppe,
sulla testa del principe tra i suoi fratelli!
17 A sua majestade é como a do primogênito do touro, as suas pontas (símbolo da força) são pontas do búfalo: com elas levantará ao ar as gentes até às extremidades da terra. Tais são as multidões de Efraim, tais são os milhares de Manassés.17 Come primogenito di toro, egli è d’aspetto maestoso
e le sue corna sono di bufalo;
con esse cozzerà contro i popoli,
tutti insieme, sino ai confini della terra.
Tali sono le miriadi di Èfraim
e tali le migliaia di Manasse».
18 A Zabulon disse: Alegra-te, Zabulon, nas tuas caminhadas, e tu, Issacar, nas tuas tendas.18 Per Zàbulon disse:
«Gioisci, Zàbulon, ogni volta che parti,
e tu, Ìssacar, nelle tue tende!
19 Eles chamarão os povos de justiça, porque sugarão as riquezas do mar e os tesouros escondidos nas areias.19 Chiamano i popoli sulla montagna,
dove offrono sacrifici legittimi,
perché succhiano le ricchezze dei mari
e i tesori nascosti nella sabbia».
20 Gad disse: Bendito Gad na vastidão (da sua partilha)! Ele repousou como um leão, e despedaçou o braço e a cabeça (da presa).20 Per Gad disse:
«Benedetto colui che amplia Gad!
Come una leonessa ha la sede,
sbranò un braccio e anche un cranio;
21 Ele escolheu as primícias do seu país, porque na sua parte devia repousar um chefe; ele andou á frente do seu povo, e cumpriu as justiças do Senhor, e o seu juízo com Israel.21 poi si scelse le primizie,
perché là era la parte riservata a un capo.
Venne alla testa del popolo, eseguì la giustizia del Signore
e i suoi decreti riguardo a Israele».
22 Disse a Dan: Dan, cachorro de leão, que salta de Basan.22 Per Dan disse:
«Dan è un giovane leone
che balza da Basan».
23 A Neftali disse: Neftali gozará da abundância, e será cheio das bênçãos do Senhor: possuirá o mar e o meio-dia.23 Per Nèftali disse:
«Nèftali è sazio di favori
e colmo delle benedizioni del Signore:
il mare e il meridione sono sua proprietà».
24 Disse a Aser; Bendito seja Aser entre os filhos (de Jacob), seja querido a seus irmãos, e banhe com azeite o seu pé,24 Per Aser disse:
«Benedetto tra i figli è Aser!
Sia il favorito tra i suoi fratelli
e intinga il suo piede nell’olio.
25 O ferro e o bronze será seu calçado! Dure a tua prosperidade tanto como tua vida.25 Di ferro e di bronzo siano i tuoi catenacci
e quanto i tuoi giorni duri il tuo vigore».
26 Não há outro Deus, como o Deus de Jesurun, que paira sobre os céus, para teu auxílio, e sobre as nuvens majestosamente.26 «Nessuno è pari al Dio di Iesurùn,
che cavalca sui cieli per venirti in aiuto
e sulle nubi nella sua maestà.
27 A sua habitação é lá no alto, e cá em baixo estão os seus braços eternos. Ele expulsará da tua presença o inimigo, e dirá: Sê reduzido a pó.27 Rifugio è il Dio dei tempi antichi
e quaggiù lo sono le sue braccia eterne.
Ha scacciato davanti a te il nemico
e ha intimato: “Distruggi!”.
28 Israel habitará com segurança e só. A vista de Jacob (pousará) sobre um terra fecunda em pão e vinho, e os céus se escurecerão com o orvalho.28 Israele abita tranquillo,
la fonte di Giacobbe in luogo appartato,
in terra di frumento e di mosto,
dove il cielo stilla rugiada.
29 Bem-aventurado sejas tu, ó Israel. Quem é semelhante a ti, ó povo, que tens a tua salvação no Senhor? Ele é o escudo do teu socorro, a espada da tua glória; os teus inimigos mentirão diante de ti, mas tu avançarás sobre as suas alturas.29 Te beato, Israele! Chi è come te,
popolo salvato dal Signore?
Egli è lo scudo della tua difesa
e la spada del tuo trionfo.
I tuoi nemici vorranno adularti,
ma tu calcherai il loro dorso».