| 1 Esta é a bênção, com a qual Moisés, homem de Deus, abençoou os filhos de Israel, antes da sua morte. | 1 και αυτη η ευλογια ην ευλογησεν μωυσης ανθρωπος του θεου τους υιους ισραηλ προ της τελευτης αυτου |
| 2 Ele disse: O Senhor veio do Sinai, e levantou-se para nós de Seir, apareceu do Monte Faran, e com ele milhares de Santos. Na sua direita uma lei de fogo. | 2 και ειπεν κυριος εκ σινα ηκει και επεφανεν εκ σηιρ ημιν και κατεσπευσεν εξ ορους φαραν συν μυριασιν καδης εκ δεξιων αυτου αγγελοι μετ' αυτου |
| 3 Ele amou os povos; todos os santos estão na sua mão, estão sentados a seus pés, recebem da sua doutrina. | 3 και εφεισατο του λαου αυτου και παντες οι ηγιασμενοι υπο τας χειρας σου και ουτοι υπο σε εισιν και εδεξατο απο των λογων αυτου |
| 4 Moisés deu-nos a lei, herança da multidão de Jacob. | 4 νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ |
| 5 (O Senhor) tomou-se rei de Jesurun (Israel) estando congregados os príncipes do povo com as tribos de Israel. | 5 και εσται εν τω ηγαπημενω αρχων συναχθεντων αρχοντων λαων αμα φυλαις ισραηλ |
| 6 Viva Ruben, e não morra, embora seja em pequeno número. | 6 ζητω ρουβην και μη αποθανετω και εστω πολυς εν αριθμω |
| 7 Esta é a bênção de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá, e introdu-lo no seu povo: as suas mãos combaterão por ele (Israel), tu serás o seu protector contra os seus adversários. | 7 και αυτη ιουδα εισακουσον κυριε φωνης ιουδα και εις τον λαον αυτου εισελθοισαν αι χειρες αυτου διακρινουσιν αυτω και βοηθος εκ των εχθρων αυτου εση |
| 8 De Levi disse: A tua perfeição e a tua doutrina (ó Deus) são (confiadas) ao teu homem santo, que tu provaste na tentação, julgaste nas águas da Contradição, | 8 και τω λευι ειπεν δοτε λευι δηλους αυτου και αληθειαν αυτου τω ανδρι τω οσιω ον επειρασαν αυτον εν πειρα ελοιδορησαν αυτον επι υδατος αντιλογιας |
| 9 que disse a seu pai e a sua mãe: Eu não vos conheço; — e aos seus irmãos: Eu não sei quem vós sois; — e não atendeu aos seus próprios filhos. Estes observaram a tua palavra, e guardaram o teu pacto. | 9 ο λεγων τω πατρι και τη μητρι ουχ εορακα σε και τους αδελφους αυτου ουκ επεγνω και τους υιους αυτου απεγνω εφυλαξεν τα λογια σου και την διαθηκην σου διετηρησεν |
| 10 (Ensinaram) os teus juízos a Jacob, e a tua lei a Israel, ofereceram incensos no (tempo do) teu furor, e o holocausto sobre o teu altar. | 10 δηλωσουσιν τα δικαιωματα σου τω ιακωβ και τον νομον σου τω ισραηλ επιθησουσιν θυμιαμα εν οργη σου δια παντος επι το θυσιαστηριον σου |
| 11 Abençoa, ó Senhor a fortaleza de Levi, e aceita as obras das suas mãos. Fere as costas dos seus inimigos, e não se levantem os que o aborrecem. | 11 ευλογησον κυριε την ισχυν αυτου και τα εργα των χειρων αυτου δεξαι καταξον οσφυν εχθρων επανεστηκοτων αυτω και οι μισουντες αυτον μη αναστητωσαν |
| 12 De Benjamim disse: O muito amado do Senhor habita com ele confiadamente, o Senhor o protege sempre, e, ele repousa entre os seus braços. | 12 και τω βενιαμιν ειπεν ηγαπημενος υπο κυριου κατασκηνωσει πεποιθως και ο θεος σκιαζει επ' αυτω πασας τας ημερας και ανα μεσον των ωμων αυτου κατεπαυσεν |
| 13 Disse também a José: A sua terra seja abençoada pelo Senhor, com o precioso dom do céu, com o orvalho, e (com as águas) do abismo que está debaixo, | 13 και τω ιωσηφ ειπεν απ' ευλογιας κυριου η γη αυτου απο ωρων ουρανου και δροσου και απο αβυσσων πηγων κατωθεν |
| 14 com os frutos produzidos por virtude do sol e da lua. | 14 και καθ' ωραν γενηματων ηλιου τροπων και απο συνοδων μηνων |
| 15 (com frutos que provêm) do cimo dos montes antigos, e com os frutos das colinas eternas. | 15 και απο κορυφης ορεων αρχης και απο κορυφης βουνων αεναων |
| 16 e com os frutos da terra, de toda a sua abundância. A bênção daquele que apareceu na sarça, (desça) sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que é príncipe dos seus irmãos. | 16 και καθ' ωραν γης πληρωσεως και τα δεκτα τω οφθεντι εν τω βατω ελθοισαν επι κεφαλην ιωσηφ και επι κορυφης δοξασθεις εν αδελφοις |
| 17 A sua majestade é como a do primogênito do touro, as suas pontas (símbolo da força) são pontas do búfalo: com elas levantará ao ar as gentes até às extremidades da terra. Tais são as multidões de Efraim, tais são os milhares de Manassés. | 17 πρωτοτοκος ταυρου το καλλος αυτου κερατα μονοκερωτος τα κερατα αυτου εν αυτοις εθνη κερατιει αμα εως επ' ακρου γης αυται μυριαδες εφραιμ και αυται χιλιαδες μανασση |
| 18 A Zabulon disse: Alegra-te, Zabulon, nas tuas caminhadas, e tu, Issacar, nas tuas tendas. | 18 και τω ζαβουλων ειπεν ευφρανθητι ζαβουλων εν εξοδια σου και ισσαχαρ εν τοις σκηνωμασιν αυτου |
| 19 Eles chamarão os povos de justiça, porque sugarão as riquezas do mar e os tesouros escondidos nas areias. | 19 εθνη εξολεθρευσουσιν και επικαλεσεσθε εκει και θυσετε θυσιαν δικαιοσυνης οτι πλουτος θαλασσης θηλασει σε και εμπορια παραλιον κατοικουντων |
| 20 Gad disse: Bendito Gad na vastidão (da sua partilha)! Ele repousou como um leão, e despedaçou o braço e a cabeça (da presa). | 20 και τω γαδ ειπεν ευλογημενος εμπλατυνων γαδ ως λεων ανεπαυσατο συντριψας βραχιονα και αρχοντα |
| 21 Ele escolheu as primícias do seu país, porque na sua parte devia repousar um chefe; ele andou á frente do seu povo, e cumpriu as justiças do Senhor, e o seu juízo com Israel. | 21 και ειδεν απαρχην αυτου οτι εκει εμερισθη γη αρχοντων συνηγμενων αμα αρχηγοις λαων δικαιοσυνην κυριος εποιησεν και κρισιν αυτου μετα ισραηλ |
| 22 Disse a Dan: Dan, cachorro de leão, que salta de Basan. | 22 και τω δαν ειπεν δαν σκυμνος λεοντος και εκπηδησεται εκ του βασαν |
| 23 A Neftali disse: Neftali gozará da abundância, e será cheio das bênçãos do Senhor: possuirá o mar e o meio-dia. | 23 και τω νεφθαλι ειπεν νεφθαλι πλησμονη δεκτων και εμπλησθητω ευλογιαν παρα κυριου θαλασσαν και λιβα κληρονομησει |
| 24 Disse a Aser; Bendito seja Aser entre os filhos (de Jacob), seja querido a seus irmãos, e banhe com azeite o seu pé, | 24 και τω ασηρ ειπεν ευλογητος απο τεκνων ασηρ και εσται δεκτος τοις αδελφοις αυτου βαψει εν ελαιω τον ποδα αυτου |
| 25 O ferro e o bronze será seu calçado! Dure a tua prosperidade tanto como tua vida. | 25 σιδηρος και χαλκος το υποδημα αυτου εσται και ως αι ημεραι σου η ισχυς σου |
| 26 Não há outro Deus, como o Deus de Jesurun, que paira sobre os céus, para teu auxílio, e sobre as nuvens majestosamente. | 26 ουκ εστιν ωσπερ ο θεος του ηγαπημενου ο επιβαινων επι τον ουρανον βοηθος σου και ο μεγαλοπρεπης του στερεωματος |
| 27 A sua habitação é lá no alto, e cá em baixo estão os seus braços eternos. Ele expulsará da tua presença o inimigo, e dirá: Sê reduzido a pó. | 27 και σκεπασις θεου αρχης και υπο ισχυν βραχιονων αεναων και εκβαλει απο προσωπου σου εχθρον λεγων απολοιο |
| 28 Israel habitará com segurança e só. A vista de Jacob (pousará) sobre um terra fecunda em pão e vinho, e os céus se escurecerão com o orvalho. | 28 και κατασκηνωσει ισραηλ πεποιθως μονος επι γης ιακωβ επι σιτω και οινω και ο ουρανος αυτω συννεφης δροσω |
| 29 Bem-aventurado sejas tu, ó Israel. Quem é semelhante a ti, ó povo, que tens a tua salvação no Senhor? Ele é o escudo do teu socorro, a espada da tua glória; os teus inimigos mentirão diante de ti, mas tu avançarás sobre as suas alturas. | 29 μακαριος συ ισραηλ τις ομοιος σοι λαος σωζομενος υπο κυριου υπερασπιει ο βοηθος σου και η μαχαιρα καυχημα σου και ψευσονται σε οι εχθροι σου και συ επι τον τραχηλον αυτων επιβηση |