SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 1


font
Biblia Matos SoaresNOVA VULGATA
1 Visto que muitos já empreenderam pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,
2 como no-las referiram os que, desde o princípio, as viram, e foram ministros da palavra,2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,
3 pareceu-me bom também a mim, depois de ter investigado diligentemente tudo desde o princípio, escrever-te por ordem a sua narração, excelentíssimo Teófilo,3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 para que conheças a solidez dos ensinamentos que recebeste.4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
5 Houve no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias, e sua mulher era da descendência de Arão, e chamava-se Isabel.5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Ambos eram justos diante de Deus, caminhando irrepreensìvelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.
7 Não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos se achavam em idade avançada.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Sucedeu que, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote na ordem da sua turma,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
9 segundo o costume do sacerdócio, tocou-lhe por sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;
10 Toda a multidão do povo estava fazendo oração da parte de fora, à hora do incenso.10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
11 Apareceu-lhe um anjo do Senhor, posto de pé ao lado direito do altar do incenso.11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
12 Zacarias, ao vê-lo, ficou perturbado, e o temor o assaltou.12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Mas o anjo disse-lhe: "Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração; tua mulher Isabel te dará um filho, ao qual porás o nome de João.13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
14 Será para ti motivo de gozo e de alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho nem outra bebida inebriante; será cheio do Espírito Santo desde o ventre de sua mãe;15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae
16 e converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.
17 Irá adiante de Deus com o espírito e a fortaleza de Elias, a fim de reconduzir os corações dos pais para os filhos (Ml. 4, 5-6), e os rebeldes à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto."17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.
18 Zacarias disse ao anjo: "Como conhecerei isso? Porque eu sou velho, e minha mulher está avançada em anos."18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.
19 O anjo respondeu-lhe: "Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus; fui enviado para te falar e te dar esta boa nova.19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas sucedam, visto que não acreditaste nas minhas palavras, que se hão-de cumprir a seu tempo."20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
21 Entretanto o povo estava esperando Zacarias, e admirava-se de ver que ele se demorava tanto tempo no templo.21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.
22 Quando saiu, não lhes podia falar, e compreenderam que tinha tido no templo alguma visão, o que lhes dava a entender por acenos; e ficou mudo.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
23 Aconteceu que, depois de terem acabado os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
24 Alguns dias depois, Isabel, sua mulher, concebeu, e durante cinco meses esteve escondida, dizendo:24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:
25 "Isto é uma graça que me fez o Senhor nos dias em que me olhou para tirar o meu opróbrio de entre os homens."25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
26 Estando Isabel no sexto mês, foi enviado por Deus o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,
27 a uma virgem desposada com um varão, chamado José, da casa de David; o nome da virgem era Maria.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.
28 Entrando o anjo onde ela estava, disse-Ihe: "Deus te salve, cheia de graça; o Senhor é contigo."28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.
29 Ela, ao ouvir estas palavras, perturbou-se, e discorria pensativa que saudação seria esta.29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.
30 O anjo disse-lhe: "Não temas, Maria, pois achaste graça diante de Deus;30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
31 eis que conceberás no teu ventre, e darás à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus.31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.
32 Será grande, será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David; reinará sobre a casa de Jacob eternamente,32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
33 e o seu reino não terá fim."33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
34 Maria disse ao anjo: "Como se fará isso, pois eu não conheço varão?"34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.
35 O anjo respondeu-lhe: "O Espírito Santo descerá sobre ti, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso mesmo o Menino que há-de nascer de ti, será santo e será chamado Filho de Deus.35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Eis que também Isabel, tua parenta, concebeu um filho na sua velhice; e este é o sexto mês da que se dizia estéril;36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
37 porque a Deus nada é impossível."37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
38 Então Maria disse: "Eis aqui a serva do Senhor, faça-se em mim a tua palavra." E o anjo afastou-se dela.38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
39 Naqueles dias, levantando-se Maria, foi com pressa às montanhas, a uma cidade de Judá.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae
40 Entrou em casa de Zacarias, e saudou Isabel.40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
41 Aconteceu que, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, o menino saltou no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo;41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 e exclamou em alta voz: "Bendita és tu entre todas as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre.42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 Donde a mim esta dita, que a mãe do meu Senhor venha ter comigo?43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Porque, logo que a voz da tua saudação chegou aos meus ouvidos, o menino saltou de alegria no meu ventre.44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Bem-aventurada a que acreditou, porque se hão-de cumprir as coisas que da parte do Senhor foram ditas."45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
46 Então Maria disse : "A minha alma glorifica o Senhor;46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador,47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
48 porque lançou os olhos para a baixeza da sua serva. Portanto, eis que, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 Porque o Todo-poderoso fez em mim grandes coisas, o seu nome é santo.49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
50 E a sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem.50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
51 Manifestou o poder do seu braço, dispersou os homens de coração soberbo.51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
52 Depôs do trono os poderosos, e elevou os humildes.52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
54 Tomou cuidado de Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia;54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
55 Conforme tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade para sempre."55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses; depois voltou para sua casa.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.
57 Completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e deu à luz um filho.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram dizer que o Senhor tinha assinalado com ela a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.
59 Aconteceu que, ao oitavo dia, foram circuncidar o menino, e chamavam-lhe Zacarias do nome de seu pai.59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.
60 Porém, interveio sua mãe, e disse: "De nenhuma sorte, mas será chamado João."60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
61 Disseram-lhe; "Ninguém há na tua parentela que tenha este nome."61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
62 E perguntavam por acenos ao pai do menino como queria que se chamasse.62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu assim: "O seu nome é João." Todos ficaram admirados.63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
64 E logo se abriu a sua boca, a sua língua se desprendeu, e falava, bendizendo a Deus.64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 O temor se apoderou de todos os seus vizinhos, e divulgaram-se todas estas maravilhas por todas as montanhas da Judeia.65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.
66 Todos os que as ouviram, as ponderavam no seu coração, dizendo: "Quem virá a ser este menino?" Porque a mão do Senhor era com ele.66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
67 Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
68 "Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo;68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 e suscitou uma força para nos salvar, na casa de seu servo David,69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 conforme anunciou pela boca dos seus santos, de seus profetas, desde os tempos antigos;70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
71 que nos livraria de nossos inimigos, e das mãos de todos os que nos odeiam;71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
72 para exercer a sua misericórdia a favor de nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança,72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão, de nos conceder73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
74 que, livres das mãos dos nossos inimigos, o sirvamos sem temor,74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
75 (andando) diante dele com santidade e justiça, durante todos os dias da nossa vida.75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
76 E tu, menino, serás chamado o profeta do Altíssimo, porque irás adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, pela remissão dos seus pecados,77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
78 graças à terna misericórdia do nosso Deus, que nos trará do alto a visita do sol nascente,78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte; para dirigir os nossos pés no caminho da paz."79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
80 Ora o menino crescia e se fortificava no espírito. E habitou nos desertos até ao dia da sua manifestação a Israel.80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.