Evangelho segundo São Lucas 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Visto que muitos já empreenderam pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram, | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, |
| 2 como no-las referiram os que, desde o princípio, as viram, e foram ministros da palavra, | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, |
| 3 pareceu-me bom também a mim, depois de ter investigado diligentemente tudo desde o princípio, escrever-te por ordem a sua narração, excelentíssimo Teófilo, | 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
| 4 para que conheças a solidez dos ensinamentos que recebeste. | 4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. |
| 5 Houve no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias, e sua mulher era da descendência de Arão, e chamava-se Isabel. | 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. |
| 6 Ambos eram justos diante de Deus, caminhando irrepreensìvelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | 6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. |
| 7 Não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos se achavam em idade avançada. | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
| 8 Sucedeu que, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote na ordem da sua turma, | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, |
| 9 segundo o costume do sacerdócio, tocou-lhe por sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso. | 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; |
| 10 Toda a multidão do povo estava fazendo oração da parte de fora, à hora do incenso. | 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. |
| 11 Apareceu-lhe um anjo do Senhor, posto de pé ao lado direito do altar do incenso. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; |
| 12 Zacarias, ao vê-lo, ficou perturbado, e o temor o assaltou. | 12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
| 13 Mas o anjo disse-lhe: "Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração; tua mulher Isabel te dará um filho, ao qual porás o nome de João. | 13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. |
| 14 Será para ti motivo de gozo e de alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento; | 14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: |
| 15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho nem outra bebida inebriante; será cheio do Espírito Santo desde o ventre de sua mãe; | 15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae |
| 16 e converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus. | 16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. |
| 17 Irá adiante de Deus com o espírito e a fortaleza de Elias, a fim de reconduzir os corações dos pais para os filhos (Ml. 4, 5-6), e os rebeldes à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto." | 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. |
| 18 Zacarias disse ao anjo: "Como conhecerei isso? Porque eu sou velho, e minha mulher está avançada em anos." | 18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. |
| 19 O anjo respondeu-lhe: "Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus; fui enviado para te falar e te dar esta boa nova. | 19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. |
| 20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas sucedam, visto que não acreditaste nas minhas palavras, que se hão-de cumprir a seu tempo." | 20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. |
| 21 Entretanto o povo estava esperando Zacarias, e admirava-se de ver que ele se demorava tanto tempo no templo. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. |
| 22 Quando saiu, não lhes podia falar, e compreenderam que tinha tido no templo alguma visão, o que lhes dava a entender por acenos; e ficou mudo. | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. |
| 23 Aconteceu que, depois de terem acabado os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. |
| 24 Alguns dias depois, Isabel, sua mulher, concebeu, e durante cinco meses esteve escondida, dizendo: | 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: |
| 25 "Isto é uma graça que me fez o Senhor nos dias em que me olhou para tirar o meu opróbrio de entre os homens." | 25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. |
| 26 Estando Isabel no sexto mês, foi enviado por Deus o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, | 26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, |
| 27 a uma virgem desposada com um varão, chamado José, da casa de David; o nome da virgem era Maria. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. |
| 28 Entrando o anjo onde ela estava, disse-Ihe: "Deus te salve, cheia de graça; o Senhor é contigo." | 28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. |
| 29 Ela, ao ouvir estas palavras, perturbou-se, e discorria pensativa que saudação seria esta. | 29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. |
| 30 O anjo disse-lhe: "Não temas, Maria, pois achaste graça diante de Deus; | 30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. |
| 31 eis que conceberás no teu ventre, e darás à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus. | 31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. |
| 32 Será grande, será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David; reinará sobre a casa de Jacob eternamente, | 32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, |
| 33 e o seu reino não terá fim." | 33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. |
| 34 Maria disse ao anjo: "Como se fará isso, pois eu não conheço varão?" | 34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. |
| 35 O anjo respondeu-lhe: "O Espírito Santo descerá sobre ti, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso mesmo o Menino que há-de nascer de ti, será santo e será chamado Filho de Deus. | 35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. |
| 36 Eis que também Isabel, tua parenta, concebeu um filho na sua velhice; e este é o sexto mês da que se dizia estéril; | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, |
| 37 porque a Deus nada é impossível." | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. |
| 38 Então Maria disse: "Eis aqui a serva do Senhor, faça-se em mim a tua palavra." E o anjo afastou-se dela. | 38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. |
| 39 Naqueles dias, levantando-se Maria, foi com pressa às montanhas, a uma cidade de Judá. | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae |
| 40 Entrou em casa de Zacarias, e saudou Isabel. | 40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. |
| 41 Aconteceu que, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, o menino saltou no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo; | 41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth |
| 42 e exclamou em alta voz: "Bendita és tu entre todas as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre. | 42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
| 43 Donde a mim esta dita, que a mãe do meu Senhor venha ter comigo? | 43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? |
| 44 Porque, logo que a voz da tua saudação chegou aos meus ouvidos, o menino saltou de alegria no meu ventre. | 44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
| 45 Bem-aventurada a que acreditou, porque se hão-de cumprir as coisas que da parte do Senhor foram ditas." | 45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. |
| 46 Então Maria disse : "A minha alma glorifica o Senhor; | 46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, |
| 47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador, | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, |
| 48 porque lançou os olhos para a baixeza da sua serva. Portanto, eis que, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada. | 48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
| 49 Porque o Todo-poderoso fez em mim grandes coisas, o seu nome é santo. | 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, |
| 50 E a sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem. | 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. |
| 51 Manifestou o poder do seu braço, dispersou os homens de coração soberbo. | 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; |
| 52 Depôs do trono os poderosos, e elevou os humildes. | 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; |
| 53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos. | 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. |
| 54 Tomou cuidado de Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia; | 54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, |
| 55 Conforme tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade para sempre." | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. |
| 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses; depois voltou para sua casa. | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. |
| 57 Completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e deu à luz um filho. | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
| 58 Os seus vizinhos e parentes ouviram dizer que o Senhor tinha assinalado com ela a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. | 58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. |
| 59 Aconteceu que, ao oitavo dia, foram circuncidar o menino, e chamavam-lhe Zacarias do nome de seu pai. | 59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. |
| 60 Porém, interveio sua mãe, e disse: "De nenhuma sorte, mas será chamado João." | 60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. |
| 61 Disseram-lhe; "Ninguém há na tua parentela que tenha este nome." | 61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. |
| 62 E perguntavam por acenos ao pai do menino como queria que se chamasse. | 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. |
| 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu assim: "O seu nome é João." Todos ficaram admirados. | 63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. |
| 64 E logo se abriu a sua boca, a sua língua se desprendeu, e falava, bendizendo a Deus. | 64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. |
| 65 O temor se apoderou de todos os seus vizinhos, e divulgaram-se todas estas maravilhas por todas as montanhas da Judeia. | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. |
| 66 Todos os que as ouviram, as ponderavam no seu coração, dizendo: "Quem virá a ser este menino?" Porque a mão do Senhor era com ele. | 66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. |
| 67 Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo: | 67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: |
| 68 "Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo; | 68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae |
| 69 e suscitou uma força para nos salvar, na casa de seu servo David, | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
| 70 conforme anunciou pela boca dos seus santos, de seus profetas, desde os tempos antigos; | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, |
| 71 que nos livraria de nossos inimigos, e das mãos de todos os que nos odeiam; | 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; |
| 72 para exercer a sua misericórdia a favor de nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança, | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, |
| 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão, de nos conceder | 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, |
| 74 que, livres das mãos dos nossos inimigos, o sirvamos sem temor, | 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi |
| 75 (andando) diante dele com santidade e justiça, durante todos os dias da nossa vida. | 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. |
| 76 E tu, menino, serás chamado o profeta do Altíssimo, porque irás adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos; | 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, |
| 77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, pela remissão dos seus pecados, | 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, |
| 78 graças à terna misericórdia do nosso Deus, que nos trará do alto a visita do sol nascente, | 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, |
| 79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte; para dirigir os nossos pés no caminho da paz." | 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. |
| 80 Ora o menino crescia e se fortificava no espírito. E habitou nos desertos até ao dia da sua manifestação a Israel. | 80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. |