| 1 Visto que muitos já empreenderam pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram, | 1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous, |
| 2 como no-las referiram os que, desde o princípio, as viram, e foram ministros da palavra, | 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole, |
| 3 pareceu-me bom também a mim, depois de ter investigado diligentemente tudo desde o princípio, escrever-te por ordem a sua narração, excelentíssimo Teófilo, | 3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, |
| 4 para que conheças a solidez dos ensinamentos que recebeste. | 4 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées. |
| 5 Houve no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias, e sua mulher era da descendência de Arão, e chamava-se Isabel. | 5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. |
| 6 Ambos eram justos diante de Deus, caminhando irrepreensìvelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. |
| 7 Não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos se achavam em idade avançada. | 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
| 8 Sucedeu que, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote na ordem da sua turma, | 8 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe, |
| 9 segundo o costume do sacerdócio, tocou-lhe por sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso. | 9 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens. |
| 10 Toda a multidão do povo estava fazendo oração da parte de fora, à hora do incenso. | 10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens. |
| 11 Apareceu-lhe um anjo do Senhor, posto de pé ao lado direito do altar do incenso. | 11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l'autel de l'encens. |
| 12 Zacarias, ao vê-lo, ficou perturbado, e o temor o assaltou. | 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit. |
| 13 Mas o anjo disse-lhe: "Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração; tua mulher Isabel te dará um filho, ao qual porás o nome de João. | 13 Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. |
| 14 Será para ti motivo de gozo e de alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento; | 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
| 15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho nem outra bebida inebriante; será cheio do Espírito Santo desde o ventre de sua mãe; | 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ; |
| 16 e converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus. | 16 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. |
| 17 Irá adiante de Deus com o espírito e a fortaleza de Elias, a fim de reconduzir os corações dos pais para os filhos (Ml. 4, 5-6), e os rebeldes à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto." | 17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait. |
| 18 Zacarias disse ao anjo: "Como conhecerei isso? Porque eu sou velho, e minha mulher está avançada em anos." | 18 Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
| 19 O anjo respondeu-lhe: "Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus; fui enviado para te falar e te dar esta boa nova. | 19 Et l'ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
| 20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas sucedam, visto que não acreditaste nas minhas palavras, que se hão-de cumprir a seu tempo." | 20 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
| 21 Entretanto o povo estava esperando Zacarias, e admirava-se de ver que ele se demorava tanto tempo no templo. | 21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple. |
| 22 Quando saiu, não lhes podia falar, e compreenderam que tinha tido no templo alguma visão, o que lhes dava a entender por acenos; e ficou mudo. | 22 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet. |
| 23 Aconteceu que, depois de terem acabado os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. | 23 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison. |
| 24 Alguns dias depois, Isabel, sua mulher, concebeu, e durante cinco meses esteve escondida, dizendo: | 24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant : |
| 25 "Isto é uma graça que me fez o Senhor nos dias em que me olhou para tirar o meu opróbrio de entre os homens." | 25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. |
| 26 Estando Isabel no sexto mês, foi enviado por Deus o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré, | 26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
| 27 a uma virgem desposada com um varão, chamado José, da casa de David; o nome da virgem era Maria. | 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie. |
| 28 Entrando o anjo onde ela estava, disse-Ihe: "Deus te salve, cheia de graça; o Senhor é contigo." | 28 L'Ange, étant entré auprès d'elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. |
| 29 Ela, ao ouvir estas palavras, perturbou-se, e discorria pensativa que saudação seria esta. | 29 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. |
| 30 O anjo disse-lhe: "Não temas, Maria, pois achaste graça diante de Deus; | 30 Et l'Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
| 31 eis que conceberás no teu ventre, e darás à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus. | 31 Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. |
| 32 Será grande, será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David; reinará sobre a casa de Jacob eternamente, | 32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, |
| 33 e o seu reino não terá fim." | 33 et son règne n'aura pas de fin. |
| 34 Maria disse ao anjo: "Como se fará isso, pois eu não conheço varão?" | 34 Alors Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d'homme. |
| 35 O anjo respondeu-lhe: "O Espírito Santo descerá sobre ti, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso mesmo o Menino que há-de nascer de ti, será santo e será chamado Filho de Deus. | 35 L'ange lui répondit : L'Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu. |
| 36 Eis que também Isabel, tua parenta, concebeu um filho na sua velhice; e este é o sexto mês da que se dizia estéril; | 36 Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile ; |
| 37 porque a Deus nada é impossível." | 37 car il n'y a rien d'impossible à Dieu. |
| 38 Então Maria disse: "Eis aqui a serva do Senhor, faça-se em mim a tua palavra." E o anjo afastou-se dela. | 38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'ange s'éloigna d'elle. |
| 39 Naqueles dias, levantando-se Maria, foi com pressa às montanhas, a uma cidade de Judá. | 39 En ces jours-là, Marie, se levant, s'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda ; |
| 40 Entrou em casa de Zacarias, e saudou Isabel. | 40 et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
| 41 Aconteceu que, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, o menino saltou no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo; | 41 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
| 42 e exclamou em alta voz: "Bendita és tu entre todas as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre. | 42 Et elle s'écria d'une voix forte : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni. |
| 43 Donde a mim esta dita, que a mãe do meu Senhor venha ter comigo? | 43 Et d'où m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? |
| 44 Porque, logo que a voz da tua saudação chegou aos meus ouvidos, o menino saltou de alegria no meu ventre. | 44 Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
| 45 Bem-aventurada a que acreditou, porque se hão-de cumprir as coisas que da parte do Senhor foram ditas." | 45 Et vous êtes bienheureuse d'avoir cru ; car ce qui vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira. |
| 46 Então Maria disse : "A minha alma glorifica o Senhor; | 46 Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur, |
| 47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador, | 47 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
| 48 porque lançou os olhos para a baixeza da sua serva. Portanto, eis que, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada. | 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse (l'humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
| 49 Porque o Todo-poderoso fez em mim grandes coisas, o seu nome é santo. | 49 parce que celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint ; |
| 50 E a sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem. | 50 et sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
| 51 Manifestou o poder do seu braço, dispersou os homens de coração soberbo. | 51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. |
| 52 Depôs do trono os poderosos, e elevou os humildes. | 52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles. |
| 53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos. | 53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
| 54 Tomou cuidado de Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia; | 54 Il a relevé Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde : |
| 55 Conforme tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade para sempre." | 55 selon ce qu'il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours. |
| 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses; depois voltou para sua casa. | 56 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth ; puis elle s'en retourna dans sa maison. |
| 57 Completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e deu à luz um filho. | 57 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils. |
| 58 Os seus vizinhos e parentes ouviram dizer que o Senhor tinha assinalado com ela a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. | 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l'en félicitaient. |
| 59 Aconteceu que, ao oitavo dia, foram circuncidar o menino, e chamavam-lhe Zacarias do nome de seu pai. | 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
| 60 Porém, interveio sua mãe, e disse: "De nenhuma sorte, mas será chamado João." | 60 Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean. |
| 61 Disseram-lhe; "Ninguém há na tua parentela que tenha este nome." | 61 Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. |
| 62 E perguntavam por acenos ao pai do menino como queria que se chamasse. | 62 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât. |
| 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu assim: "O seu nome é João." Todos ficaram admirados. | 63 Et, demandant des tablettes, il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
| 64 E logo se abriu a sua boca, a sua língua se desprendeu, e falava, bendizendo a Deus. | 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
| 65 O temor se apoderou de todos os seus vizinhos, e divulgaram-se todas estas maravilhas por todas as montanhas da Judeia. | 65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses (merveilles) étaient divulguées. |
| 66 Todos os que as ouviram, as ponderavam no seu coração, dizendo: "Quem virá a ser este menino?" Porque a mão do Senhor era com ele. | 66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. |
| 67 Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo: | 67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant : |
| 68 "Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo; | 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
| 69 e suscitou uma força para nos salvar, na casa de seu servo David, | 69 et nous a suscité un puissant Sauveur (corne de salut) dans la maison de David, son serviteur, |
| 70 conforme anunciou pela boca dos seus santos, de seus profetas, desde os tempos antigos; | 70 ainsi qu'il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
| 71 que nos livraria de nossos inimigos, e das mãos de todos os que nos odeiam; | 71 qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
| 72 para exercer a sua misericórdia a favor de nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança, | 72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte, |
| 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão, de nos conceder | 73 selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce (faire pour nous), |
| 74 que, livres das mãos dos nossos inimigos, o sirvamos sem temor, | 74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte, |
| 75 (andando) diante dele com santidade e justiça, durante todos os dias da nossa vida. | 75 marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
| 76 E tu, menino, serás chamado o profeta do Altíssimo, porque irás adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos; | 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
| 77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, pela remissão dos seus pecados, | 77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
| 78 graças à terna misericórdia do nosso Deus, que nos trará do alto a visita do sol nascente, | 78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
| 79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte; para dirigir os nossos pés no caminho da paz." | 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
| 80 Ora o menino crescia e se fortificava no espírito. E habitou nos desertos até ao dia da sua manifestação a Israel. | 80 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |