SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 1


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Vigouroux
1 Visto que muitos já empreenderam pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
2 como no-las referiram os que, desde o princípio, as viram, e foram ministros da palavra,2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,
3 pareceu-me bom também a mim, depois de ter investigado diligentemente tudo desde o princípio, escrever-te por ordem a sua narração, excelentíssimo Teófilo,3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
4 para que conheças a solidez dos ensinamentos que recebeste.4 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées.
5 Houve no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias, e sua mulher era da descendência de Arão, e chamava-se Isabel.5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
6 Ambos eram justos diante de Deus, caminhando irrepreensìvelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
7 Não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos se achavam em idade avançada.7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Sucedeu que, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote na ordem da sua turma,8 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,
9 segundo o costume do sacerdócio, tocou-lhe por sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.9 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens.
10 Toda a multidão do povo estava fazendo oração da parte de fora, à hora do incenso.10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens.
11 Apareceu-lhe um anjo do Senhor, posto de pé ao lado direito do altar do incenso.11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l'autel de l'encens.
12 Zacarias, ao vê-lo, ficou perturbado, e o temor o assaltou.12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit.
13 Mas o anjo disse-lhe: "Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração; tua mulher Isabel te dará um filho, ao qual porás o nome de João.13 Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
14 Será para ti motivo de gozo e de alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho nem outra bebida inebriante; será cheio do Espírito Santo desde o ventre de sua mãe;15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ;
16 e converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.16 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
17 Irá adiante de Deus com o espírito e a fortaleza de Elias, a fim de reconduzir os corações dos pais para os filhos (Ml. 4, 5-6), e os rebeldes à prudência dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto."17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.
18 Zacarias disse ao anjo: "Como conhecerei isso? Porque eu sou velho, e minha mulher está avançada em anos."18 Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 O anjo respondeu-lhe: "Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus; fui enviado para te falar e te dar esta boa nova.19 Et l'ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas sucedam, visto que não acreditaste nas minhas palavras, que se hão-de cumprir a seu tempo."20 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 Entretanto o povo estava esperando Zacarias, e admirava-se de ver que ele se demorava tanto tempo no templo.21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple.
22 Quando saiu, não lhes podia falar, e compreenderam que tinha tido no templo alguma visão, o que lhes dava a entender por acenos; e ficou mudo.22 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 Aconteceu que, depois de terem acabado os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.23 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison.
24 Alguns dias depois, Isabel, sua mulher, concebeu, e durante cinco meses esteve escondida, dizendo:24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant :
25 "Isto é uma graça que me fez o Senhor nos dias em que me olhou para tirar o meu opróbrio de entre os homens."25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
26 Estando Isabel no sexto mês, foi enviado por Deus o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 a uma virgem desposada com um varão, chamado José, da casa de David; o nome da virgem era Maria.27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.
28 Entrando o anjo onde ela estava, disse-Ihe: "Deus te salve, cheia de graça; o Senhor é contigo."28 L'Ange, étant entré auprès d'elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.
29 Ela, ao ouvir estas palavras, perturbou-se, e discorria pensativa que saudação seria esta.29 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
30 O anjo disse-lhe: "Não temas, Maria, pois achaste graça diante de Deus;30 Et l'Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
31 eis que conceberás no teu ventre, e darás à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus.31 Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
32 Será grande, será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai David; reinará sobre a casa de Jacob eternamente,32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, et il régnera éternellement sur la maison de Jacob,
33 e o seu reino não terá fim."33 et son règne n'aura pas de fin.
34 Maria disse ao anjo: "Como se fará isso, pois eu não conheço varão?"34 Alors Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d'homme.
35 O anjo respondeu-lhe: "O Espírito Santo descerá sobre ti, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso mesmo o Menino que há-de nascer de ti, será santo e será chamado Filho de Deus.35 L'ange lui répondit : L'Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu.
36 Eis que também Isabel, tua parenta, concebeu um filho na sua velhice; e este é o sexto mês da que se dizia estéril;36 Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile ;
37 porque a Deus nada é impossível."37 car il n'y a rien d'impossible à Dieu.
38 Então Maria disse: "Eis aqui a serva do Senhor, faça-se em mim a tua palavra." E o anjo afastou-se dela.38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'ange s'éloigna d'elle.
39 Naqueles dias, levantando-se Maria, foi com pressa às montanhas, a uma cidade de Judá.39 En ces jours-là, Marie, se levant, s'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda ;
40 Entrou em casa de Zacarias, e saudou Isabel.40 et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 Aconteceu que, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, o menino saltou no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo;41 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 e exclamou em alta voz: "Bendita és tu entre todas as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre.42 Et elle s'écria d'une voix forte : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
43 Donde a mim esta dita, que a mãe do meu Senhor venha ter comigo?43 Et d'où m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
44 Porque, logo que a voz da tua saudação chegou aos meus ouvidos, o menino saltou de alegria no meu ventre.44 Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Bem-aventurada a que acreditou, porque se hão-de cumprir as coisas que da parte do Senhor foram ditas."45 Et vous êtes bienheureuse d'avoir cru ; car ce qui vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.
46 Então Maria disse : "A minha alma glorifica o Senhor;46 Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador,47 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
48 porque lançou os olhos para a baixeza da sua serva. Portanto, eis que, de hoje em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse (l'humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Porque o Todo-poderoso fez em mim grandes coisas, o seu nome é santo.49 parce que celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint ;
50 E a sua misericórdia se estende de geração em geração sobre aqueles que o temem.50 et sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Manifestou o poder do seu braço, dispersou os homens de coração soberbo.51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
52 Depôs do trono os poderosos, e elevou os humildes.52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Tomou cuidado de Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia;54 Il a relevé Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde :
55 Conforme tinha prometido a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade para sempre."55 selon ce qu'il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses; depois voltou para sua casa.56 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth ; puis elle s'en retourna dans sa maison.
57 Completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e deu à luz um filho.57 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram dizer que o Senhor tinha assinalado com ela a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l'en félicitaient.
59 Aconteceu que, ao oitavo dia, foram circuncidar o menino, e chamavam-lhe Zacarias do nome de seu pai.59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Porém, interveio sua mãe, e disse: "De nenhuma sorte, mas será chamado João."60 Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean.
61 Disseram-lhe; "Ninguém há na tua parentela que tenha este nome."61 Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
62 E perguntavam por acenos ao pai do menino como queria que se chamasse.62 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu assim: "O seu nome é João." Todos ficaram admirados.63 Et, demandant des tablettes, il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
64 E logo se abriu a sua boca, a sua língua se desprendeu, e falava, bendizendo a Deus.64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
65 O temor se apoderou de todos os seus vizinhos, e divulgaram-se todas estas maravilhas por todas as montanhas da Judeia.65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses (merveilles) étaient divulguées.
66 Todos os que as ouviram, as ponderavam no seu coração, dizendo: "Quem virá a ser este menino?" Porque a mão do Senhor era com ele.66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant :
68 "Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo;68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 e suscitou uma força para nos salvar, na casa de seu servo David,69 et nous a suscité un puissant Sauveur (corne de salut) dans la maison de David, son serviteur,
70 conforme anunciou pela boca dos seus santos, de seus profetas, desde os tempos antigos;70 ainsi qu'il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 que nos livraria de nossos inimigos, e das mãos de todos os que nos odeiam;71 qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 para exercer a sua misericórdia a favor de nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança,72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão, de nos conceder73 selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce (faire pour nous),
74 que, livres das mãos dos nossos inimigos, o sirvamos sem temor,74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
75 (andando) diante dele com santidade e justiça, durante todos os dias da nossa vida.75 marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
76 E tu, menino, serás chamado o profeta do Altíssimo, porque irás adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, pela remissão dos seus pecados,77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
78 graças à terna misericórdia do nosso Deus, que nos trará do alto a visita do sol nascente,78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte; para dirigir os nossos pés no caminho da paz."79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
80 Ora o menino crescia e se fortificava no espírito. E habitou nos desertos até ao dia da sua manifestação a Israel.80 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.