SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 6


font
Biblia Matos SoaresRevised Standard Version Catholic Edition
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua pátria; e seguiam-no os seus discípulos.1 He went away from there and came to his own country; and his disciples followed him.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga. Os seus numerosos ouvintes admiravam-se e diziam : "Donde vêm a este todas estas coisas que diz? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se operam tais maravilhas pelas suas mãos?2 And on the sabbath he began to teach in the synagogue; and many who heard him were astonished, saying, "Where did this man get all this? What is the wisdom given to him? What mighty works are wrought by his hands!
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs?" E estavam perplexos a seu respeito.3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon, and are not his sisters here with us?" And they took offense at him.
4 Mas Jesus dizia-lhes: "Um profeta só deixa de ser honrado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa."4 And Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kin, and in his own house."
5 E não podia fazer ali milagre algum; apenas curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands upon a few sick people and healed them.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Depois andava ensinando pelas aldeias circunvizinhas.6 And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
7 Chamou os doze, e começou a enviá-los dois a dois, dando-lhes poder sobre os espíritos imundos.7 And he called to him the twelve, and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
8 Ordenou-lhes que não tomassem nada para o caminho, senão sòmente um bastão; nem alforge, nem pão, nem dinheiro na cintura;8 He charged them to take nothing for their journey except a staff; no bread, no bag, no money in their belts;
9 mas que fossem calçados de sandálias, e não levassem duas túnicas.9 but to wear sandals and not put on two tunics.
10 E dizía-Ihes: "E m qualquer casa onde entrardes, ficai nela até sairdes daquele lugar.10 And he said to them, "Where you enter a house, stay there until you leave the place.
11 Onde vos não receberem, nem vos ouvirem, retirando-vos de lá, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles."11 And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them."
12 Tendo partido, pregavam aos povos que fizessem penitência.12 So they went out and preached that men should repent.
13 Expeliam muitos demônios, ungiam com óleo muitos enfermos, e curavam-nos.13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick and healed them.
14 Ora o rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tinha tornado célebre. Dizia-se: "João Batista ressuscitou de entre os mortos; é por isso que o poder de fazer milagres opera nele."14 King Herod heard of it; for Jesus' name had become known. Some said, "John the baptizer has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
15 Outros, porém, diziam : "É Elias." E outros diziam : "É um profeta, como um dos antigos profetas."15 But others said, "It is Elijah." And others said, "It is a prophet, like one of the prophets of old."
16 Herodes, tendo ouvido isto, disse: "Este é aquele João, a quem eu mandei degolar, e que ressuscitou dos mortos."16 But when Herod heard of it he said, "John, whom I beheaded, has been raised."
17 Porque Herodes tinha mandado prender João, e teve-o em ferros no cárcere por causa de Herodíades, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual tinha casado (ilicitamente),17 For Herod had sent and seized John, and bound him in prison for the sake of Herodi-as, his brother Philip's wife; because he had married her.
18 Porque João dizia a Herodes: "Não te é lícito ter a mulher de teu irmão."18 For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 Herodíades tinha-lhe rancor e queria fazê-lo morrer, porém não podia,19 And Herodi-as had a grudge against him, and wanted to kill him. But she could not,
20 porque Herodes, sabendo que João era varão justo e santo, olhava-o com respeito, protegia-o, e, quando o ouvia, ficava muito perplexo, porém ouvia-o de boa vontade.20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he was much perplexed; and yet he heard him gladly.
21 Chegando um dia oportuno, Herodes, no aniversário do seu nascimento, deu um banquete aos grandes da corte, aos tribunos e aos principais da Galileia.21 But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his courtiers and officers and the leading men of Galilee.
22 Tendo entrado na sala a filha da mesma Herodíades, dançou e agradou a Herodes e aos seus convivas. O rei disse à moça: "Pede-me o que quiseres e eu to darei."22 For when Herodi-as' daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you wish, and I will grant it."
23 E jurou-lhe: "Tudo o que me pedires, te darei, ainda que seja metade do meu reino."23 And he vowed to her, "Whatever you ask me, I will give you, even half of my kingdom."
24 Ela, tendo saído, disse a sua mãe" "Que hei-de eu pedir?" Ela respondeu-lhe: "A cabeça de João Batista."24 And she went out, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the baptizer."
25 Tornando logo a entrar apressadamente junto do rei, fez este pedido: "Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista."25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
26 O rei entristeceu-se, mas, por causa do juramento e dos convivas, não quis desgostá-la.26 And the king was exceedingly sorry; but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
27 Imediatamente mandou um guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi degolá-lo no cárcere,27 And immediately the king sent a soldier of the guard and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison,
28 levou a sua cabeça num prato, deu-o à moça, e a moça a deu a sua mãe.28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
29 Tendo ouvido isto os seus discípulos, foram, tomaram o seu corpo, e o depuseram num sepulcro.29 When his disciples heard of it, they came and took his body, and laid it in a tomb.
30 Tendo os Apóstolos voltado a Jesus, contaram-Ihe tudo o que tinham feito e ensinado.30 The apostles returned to Jesus, and told him all that they had done and taught.
31 Ele disse-Ihes: "Vinde aparte, a um lugar solitário, e descansai um pouco." Porque eram muitos os que iam e vinham, e nem tinham tempo para comer.31 And he said to them, "Come away by yourselves to a lonely place, and rest a while." For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
32 Entrando pois numa barca, retiraram-se aparte, a um lugar solitário.32 And they went away in the boat to a lonely place by themselves.
33 Porém viram-nos partir, e muitos souberam para onde iam, e concorreram lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram primeiro que eles.33 Now many saw them going, and knew them, and they ran there on foot from all the towns, and got there ahead of them.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão. Teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor, e começou a ensinar-lhes muitas coisas.34 As he went ashore he saw a great throng, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
35 Fazendo-se tarde, chegaram-se a eles seus discípulos, dizendo: "Este lugar é solitário e a hora é já adiantada;35 And when it grew late, his disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the hour is now late;
36 despede-os, a fim de que vão às quintas e povoados próximos e comprem alguma coisa para comer."36 send them away, to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat."
37 Ele respondeu-lhes: "Dai-lhes vós de comer." Eles disseram: "Iremos pois com duzentos dinheiros comprar pão para lhes darmos de comer?"37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?"
38 Jesus perguntou-lhes: "Quantos pães tendes vós? Ide ver." Depois de terem examinado, disseram-lhe: "Temos cinco, e dois peixes."38 And he said to them, "How many loaves have you? Go and see." And when they had found out, they said, "Five, and two fish."
39 Então mandou-lhes que os fizessem recostar a todos, em grupos, sobre a relva verde.39 Then he commanded them all to sit down by companies upon the green grass.
40 E recostaram-se em grupos de cem e de cinquenta.40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
41 Jesus, tomando os cinco pães e os dois peixes, elevando os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e os deu a seus discípulos para que lhos servissem; igualmente repartiu por todos os dois peixes.41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all.
42 Todos comeram e ficaram saciados.42 And they all ate and were satisfied.
43 E recolheram doze cestos cheios das sobras dos pães e dos peixes.43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
44 Os que tinham comido dos pães eram cinco mil homens.44 And those who ate the loaves were five thousand men.
45 Imediatamente Jesus obrigou seus discípulos a embarcar, para chegarem primeiro que ele à outra banda do lago, a Betsaida, enquanto despedia o povo,45 Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Beth-saida, while he dismissed the crowd.
46 Depois que os despediu, retirou-se a um monte a fazer oração.46 And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
47 Chegada a noite, encontrava-se a barca no meio do mar, e ele só em terra.47 And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
48 Vendo-os cansados de remar, (porque o vento lhes era contrário), cerca da quarta vigília da noite foi ter com eles, andando sobre o mar; e fez menção de passar adiante.48 And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them,
49 Quando eles o viram caminhar sobre o mar, julgaram que era um fantasma e gritaram49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out;
50 porque todos o viram e se assustaram. Mas ele falou-lhes logo e disse: "Tende confiança, sou eu, não temais."50 for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, "Take heart, it is I; have no fear."
51 Subiu em seguida para a barca a ir ter com eles, e o vento cessou. Ficaram extremamente estupefactos,51 And he got into the boat with them and the wind ceased. And they were utterly astounded,
52 pois não tinham dado conta do que se tinha passado com os pães; o seu coração estava obcecado.52 for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
53 Tendo passado à outra banda, foram ao país de Genesaré, e lá aportaram.53 And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 Tendo desembarcado, logo o conheceram,54 And when they got out of the boat, immediately the people recognized him,
55 e, correndo por todo aquele país, começaram a trazer-lhe todos os doentes em leitos, onde sabiam que ele estava.55 and ran about the whole neighborhood and began to bring sick people on their pallets to any place where they heard he was.
56 Em qualquer lugar a que chegava, nas aldeias, nas cidades ou nas herdades, punham os enfermos no meio das praças, e pediam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu vestido. E todos os que o tocavam ficavam sãos.56 And wherever he came, in villages, cities, or country, they laid the sick in the market places, and besought him that they might touch even the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.