Evangelho segundo São Marcos 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua pátria; e seguiam-no os seus discípulos. | 1 Partì di là e venne nella sua patria e i suoi discepoli lo seguirono. |
| 2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga. Os seus numerosos ouvintes admiravam-se e diziam : "Donde vêm a este todas estas coisas que diz? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se operam tais maravilhas pelas suas mãos? | 2 Giunto il sabato, si mise a insegnare nella sinagoga. E molti, ascoltando, rimanevano stupiti e dicevano: «Da dove gli vengono queste cose? E che sapienza è quella che gli è stata data? E i prodigi come quelli compiuti dalle sue mani? |
| 3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs?" E estavam perplexos a seu respeito. | 3 Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle, non stanno qui da noi?». Ed era per loro motivo di scandalo. |
| 4 Mas Jesus dizia-lhes: "Um profeta só deixa de ser honrado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa." | 4 Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua». |
| 5 E não podia fazer ali milagre algum; apenas curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos. | 5 E lì non poteva compiere nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi malati e li guarì. |
| 6 E admirava-se da incredulidade deles. Depois andava ensinando pelas aldeias circunvizinhas. | 6 E si meravigliava della loro incredulità. Gesù percorreva i villaggi d’intorno, insegnando. |
| 7 Chamou os doze, e começou a enviá-los dois a dois, dando-lhes poder sobre os espíritos imundos. | 7 Chiamò a sé i Dodici e prese a mandarli a due a due e dava loro potere sugli spiriti impuri. |
| 8 Ordenou-lhes que não tomassem nada para o caminho, senão sòmente um bastão; nem alforge, nem pão, nem dinheiro na cintura; | 8 E ordinò loro di non prendere per il viaggio nient’altro che un bastone: né pane, né sacca, né denaro nella cintura; |
| 9 mas que fossem calçados de sandálias, e não levassem duas túnicas. | 9 ma di calzare sandali e di non portare due tuniche. |
| 10 E dizía-Ihes: "E m qualquer casa onde entrardes, ficai nela até sairdes daquele lugar. | 10 E diceva loro: «Dovunque entriate in una casa, rimanetevi finché non sarete partiti di lì. |
| 11 Onde vos não receberem, nem vos ouvirem, retirando-vos de lá, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles." | 11 Se in qualche luogo non vi accogliessero e non vi ascoltassero, andatevene e scuotete la polvere sotto i vostri piedi come testimonianza per loro». |
| 12 Tendo partido, pregavam aos povos que fizessem penitência. | 12 Ed essi, partiti, proclamarono che la gente si convertisse, |
| 13 Expeliam muitos demônios, ungiam com óleo muitos enfermos, e curavam-nos. | 13 scacciavano molti demòni, ungevano con olio molti infermi e li guarivano. |
| 14 Ora o rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tinha tornado célebre. Dizia-se: "João Batista ressuscitou de entre os mortos; é por isso que o poder de fazer milagres opera nele." | 14 Il re Erode sentì parlare di Gesù, perché il suo nome era diventato famoso. Si diceva: «Giovanni il Battista è risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi». |
| 15 Outros, porém, diziam : "É Elias." E outros diziam : "É um profeta, como um dos antigos profetas." | 15 Altri invece dicevano: «È Elia». Altri ancora dicevano: «È un profeta, come uno dei profeti». |
| 16 Herodes, tendo ouvido isto, disse: "Este é aquele João, a quem eu mandei degolar, e que ressuscitou dos mortos." | 16 Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: «Quel Giovanni che io ho fatto decapitare, è risorto!». |
| 17 Porque Herodes tinha mandado prender João, e teve-o em ferros no cárcere por causa de Herodíades, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual tinha casado (ilicitamente), | 17 Proprio Erode, infatti, aveva mandato ad arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, perché l’aveva sposata. |
| 18 Porque João dizia a Herodes: "Não te é lícito ter a mulher de teu irmão." | 18 Giovanni infatti diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere con te la moglie di tuo fratello». |
| 19 Herodíades tinha-lhe rancor e queria fazê-lo morrer, porém não podia, | 19 Per questo Erodìade lo odiava e voleva farlo uccidere, ma non poteva, |
| 20 porque Herodes, sabendo que João era varão justo e santo, olhava-o com respeito, protegia-o, e, quando o ouvia, ficava muito perplexo, porém ouvia-o de boa vontade. | 20 perché Erode temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e vigilava su di lui; nell’ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri. |
| 21 Chegando um dia oportuno, Herodes, no aniversário do seu nascimento, deu um banquete aos grandes da corte, aos tribunos e aos principais da Galileia. | 21 Venne però il giorno propizio, quando Erode, per il suo compleanno, fece un banchetto per i più alti funzionari della sua corte, gli ufficiali dell’esercito e i notabili della Galilea. |
| 22 Tendo entrado na sala a filha da mesma Herodíades, dançou e agradou a Herodes e aos seus convivas. O rei disse à moça: "Pede-me o que quiseres e eu to darei." | 22 Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla fanciulla: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò». |
| 23 E jurou-lhe: "Tudo o que me pedires, te darei, ainda que seja metade do meu reino." | 23 E le giurò più volte: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno». |
| 24 Ela, tendo saído, disse a sua mãe" "Que hei-de eu pedir?" Ela respondeu-lhe: "A cabeça de João Batista." | 24 Ella uscì e disse alla madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni il Battista». |
| 25 Tornando logo a entrar apressadamente junto do rei, fez este pedido: "Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista." | 25 E subito, entrata di corsa dal re, fece la richiesta, dicendo: «Voglio che tu mi dia adesso, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista». |
| 26 O rei entristeceu-se, mas, por causa do juramento e dos convivas, não quis desgostá-la. | 26 Il re, fattosi molto triste, a motivo del giuramento e dei commensali non volle opporle un rifiuto. |
| 27 Imediatamente mandou um guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi degolá-lo no cárcere, | 27 E subito il re mandò una guardia e ordinò che gli fosse portata la testa di Giovanni. La guardia andò, lo decapitò in prigione |
| 28 levou a sua cabeça num prato, deu-o à moça, e a moça a deu a sua mãe. | 28 e ne portò la testa su un vassoio, la diede alla fanciulla e la fanciulla la diede a sua madre. |
| 29 Tendo ouvido isto os seus discípulos, foram, tomaram o seu corpo, e o depuseram num sepulcro. | 29 I discepoli di Giovanni, saputo il fatto, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro. |
| 30 Tendo os Apóstolos voltado a Jesus, contaram-Ihe tudo o que tinham feito e ensinado. | 30 Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e quello che avevano insegnato. |
| 31 Ele disse-Ihes: "Vinde aparte, a um lugar solitário, e descansai um pouco." Porque eram muitos os que iam e vinham, e nem tinham tempo para comer. | 31 Ed egli disse loro: «Venite in disparte, voi soli, in un luogo deserto, e riposatevi un po’». Erano infatti molti quelli che andavano e venivano e non avevano neanche il tempo di mangiare. |
| 32 Entrando pois numa barca, retiraram-se aparte, a um lugar solitário. | 32 Allora andarono con la barca verso un luogo deserto, in disparte. |
| 33 Porém viram-nos partir, e muitos souberam para onde iam, e concorreram lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram primeiro que eles. | 33 Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città accorsero là a piedi e li precedettero. |
| 34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão. Teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor, e começou a ensinar-lhes muitas coisas. | 34 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, ebbe compassione di loro, perché erano come pecore che non hanno pastore, e si mise a insegnare loro molte cose. |
| 35 Fazendo-se tarde, chegaram-se a eles seus discípulos, dizendo: "Este lugar é solitário e a hora é já adiantada; | 35 Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i suoi discepoli dicendo: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; |
| 36 despede-os, a fim de que vão às quintas e povoados próximos e comprem alguma coisa para comer." | 36 congedali, in modo che, andando per le campagne e i villaggi dei dintorni, possano comprarsi da mangiare». |
| 37 Ele respondeu-lhes: "Dai-lhes vós de comer." Eles disseram: "Iremos pois com duzentos dinheiros comprar pão para lhes darmos de comer?" | 37 Ma egli rispose loro: «Voi stessi date loro da mangiare». Gli dissero: «Dobbiamo andare a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?». |
| 38 Jesus perguntou-lhes: "Quantos pães tendes vós? Ide ver." Depois de terem examinado, disseram-lhe: "Temos cinco, e dois peixes." | 38 Ma egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Si informarono e dissero: «Cinque, e due pesci». |
| 39 Então mandou-lhes que os fizessem recostar a todos, em grupos, sobre a relva verde. | 39 E ordinò loro di farli sedere tutti, a gruppi, sull’erba verde. |
| 40 E recostaram-se em grupos de cem e de cinquenta. | 40 E sedettero, a gruppi di cento e di cinquanta. |
| 41 Jesus, tomando os cinco pães e os dois peixes, elevando os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e os deu a seus discípulos para que lhos servissem; igualmente repartiu por todos os dois peixes. | 41 Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero a loro; e divise i due pesci fra tutti. |
| 42 Todos comeram e ficaram saciados. | 42 Tutti mangiarono a sazietà, |
| 43 E recolheram doze cestos cheios das sobras dos pães e dos peixes. | 43 e dei pezzi di pane portarono via dodici ceste piene e quanto restava dei pesci. |
| 44 Os que tinham comido dos pães eram cinco mil homens. | 44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini. |
| 45 Imediatamente Jesus obrigou seus discípulos a embarcar, para chegarem primeiro que ele à outra banda do lago, a Betsaida, enquanto despedia o povo, | 45 E subito costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, a Betsàida, finché non avesse congedato la folla. |
| 46 Depois que os despediu, retirou-se a um monte a fazer oração. | 46 Quando li ebbe congedati, andò sul monte a pregare. |
| 47 Chegada a noite, encontrava-se a barca no meio do mar, e ele só em terra. | 47 Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli, da solo, a terra. |
| 48 Vendo-os cansados de remar, (porque o vento lhes era contrário), cerca da quarta vigília da noite foi ter com eles, andando sobre o mar; e fez menção de passar adiante. | 48 Vedendoli però affaticati nel remare, perché avevano il vento contrario, sul finire della notte egli andò verso di loro, camminando sul mare, e voleva oltrepassarli. |
| 49 Quando eles o viram caminhar sobre o mar, julgaram que era um fantasma e gritaram | 49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «È un fantasma!», e si misero a gridare, |
| 50 porque todos o viram e se assustaram. Mas ele falou-lhes logo e disse: "Tende confiança, sou eu, não temais." | 50 perché tutti lo avevano visto e ne erano rimasti sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!». |
| 51 Subiu em seguida para a barca a ir ter com eles, e o vento cessou. Ficaram extremamente estupefactos, | 51 E salì sulla barca con loro e il vento cessò. E dentro di sé erano fortemente meravigliati, |
| 52 pois não tinham dado conta do que se tinha passado com os pães; o seu coração estava obcecado. | 52 perché non avevano compreso il fatto dei pani: il loro cuore era indurito. |
| 53 Tendo passado à outra banda, foram ao país de Genesaré, e lá aportaram. | 53 Compiuta la traversata fino a terra, giunsero a Gennèsaret e approdarono. |
| 54 Tendo desembarcado, logo o conheceram, | 54 Scesi dalla barca, la gente subito lo riconobbe |
| 55 e, correndo por todo aquele país, começaram a trazer-lhe todos os doentes em leitos, onde sabiam que ele estava. | 55 e, accorrendo da tutta quella regione, cominciarono a portargli sulle barelle i malati, dovunque udivano che egli si trovasse. |
| 56 Em qualquer lugar a que chegava, nas aldeias, nas cidades ou nas herdades, punham os enfermos no meio das praças, e pediam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu vestido. E todos os que o tocavam ficavam sãos. | 56 E là dove giungeva, in villaggi o città o campagne, deponevano i malati nelle piazze e lo supplicavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello; e quanti lo toccavano venivano salvati. |