| 1 Vendo (Jesus) aquelas multidões, subiu a um monte, e, tendo-se sentado, aproximaram-se dele os discípulos. | 1 Ma vedendo Iesù le turbe, salì in sul monte; (puosesi a sedere), e sedendo egli, i discepoli suoi andorono a lui. |
| 2 Abrindo então a sua boca, os ensinava, dizendo: | 2 Ed egli incominciò a (parlare e) ammaestrare Joro, dicendo: |
| 3 "Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus. | 3 Beati li poveri per spirito; imperò che di loro è il regno del cielo. |
| 4 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a Terra. | 4 Beati li miti; imperò che possederanno la terra. |
| 5 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados. | 5 Beati coloro che piangono; imperò che saranno consolati. |
| 6 Bem-aventurados os que têm fome e sede da justiça, porque serão saciados. | 6 Beati coloro che hanno fame e sete della giustizia; imperò che saranno saziati. |
| 7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia. | 7 Beati i misericordiosi; imperò che troveranno misericordia. |
| 8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus. | 8 Beati coloro che sono mondi di cuore; imperò che vederanno Iddio. |
| 9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus. | 9 Beati li pacifici; imperò che saranno chiamati figliuoli di Dio. |
| 10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por amor da justiça, porque deles é o reino dos céus. | 10 Beati coloro che patiscano persecuzione per la giustizia; imperò che di loro è il reame del cielo. |
| 11 Bem-aventurados sereis, quando vos insultarem, vos perseguirem, e disserem falsamente toda a sorte de mal contra vós por causa de mim. | 11 Beati sarete, quando li uomini vi malediranno, e perseguiteranno, e diranno contra di voi ogni male, mentendo egli, per amor mio. |
| 12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois (também) assim perseguiram os profetas, que existiram antes de vós. | 12 Godete e rallegratevi imperò che la mercede vostra copiosa è in cielo; perchè così perseguitorono li profeti che furono innanzi da voi. |
| 13 Vós sois o sal da terra. Porém, se o sal perder a sua força, com que será ele salgado? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens. | 13 Voi sete il sale della terra. Se il sale si estinguerà, in che si salerà? A nulla vale più, se non da metterlo fuori, e serà conculcato dagli uomini. |
| 14 Vós sois a luz do mundo. Não pode esconder-se uma cidade situada sobre um monte; | 14 Voi sete la luce del mondo. Non si può ascondere la città ch' è posta sopra il monte. |
| 15 nem se acende uma lucerna, e se põe debaixo do alqueire, mas sobre o candeeiro, a fim de que dê luz a todos os que estão em casa. | 15 La lucerna, quando s' accende, non si pone sotto lo staio, ma sopra il candeliere, acciò ch' ella faccia lume a tutti quelli che sono in casa. |
| 16 Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem o vosso Pai, que está nos céus. | 16 Così risplenderà la luce vostra dinanzi dagli uomini, acciò che veggano le vostre buone opere, e che glorifichino il padre vostro il quale è in cielo. |
| 17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas; não vim (para os) abolir, mas sim (para os) cumprir. | 17 Non vogliate pensare ch' io sia venuto a sciogliere la legge ovver li profeti; non sono venuto a guastare, ma adempiere. |
| 18 Porque em verdade vos digo: antes passarão o céu e a terra, que passe da lei um só jota ou um ápice, sem que tudo seja cumprido. | 18 In verità vi dico, che insino a tanto che trapassi il cielo e la terra, una minima particella della legge non mancherà (nè verrà meno), insino che tutte queste cose non siano fatte. |
| 19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, mesmo dos mais pequenos, e ensinar assim aos homens, será considerado o mais pequeno no reino dos céus; mas o que os guardar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus. | 19 Ma qualunque (vorrà insegnare, e) non farà uno di questi (miei) minimi comandamenti, e insegnerà così alli uomini, sarà chiamato minimo nel reame del cielo; ma qualunque osserverà, e così (ad altri) insegnerà, sarà chiamato grande nel regno del cielo. |
| 20 Porque eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e a dos fariseus, não entrareis no reino dos céus. | 20 Ma io vi dico, che se la vostra giustizia non abbonderà più che quella de' Scribi e Farisei, non intrarete nel regno de' cieli. |
| 21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás (Ex. 20, 13...), e quem matar será submetido ao juízo do tribunal. | 21 Avete udito ch' egli è detto dalli antiqui: non ucciderai; colui che ucciderà, sarà degno del giudicio. |
| 22 Pois eu digo-vos que todo aquele que se irar contra o seu irmão, será submetido ao juízo do tribunal. E o que chamar "raca" a seu irmão será condenado pelo Sinédrio. E o que lhe chamar louco, será condenado ao fogo da geena. | 22 Ma io vi dico, che ogni uomo che si adirarà contro il suo fratello, sarà degno del giudicio; e colui che dirà al suo fratello: sei pazzo, sarà degno di consiglio colui che dirà: pazzo, sarà degno del fuoco eternale. |
| 23 Portanto, se estás para fazer a tua oferta diante do altar, e te lembrares aí que teu irmão tem alguma coisa contra ti. | 23 Se adunque offerisci il tuo dono all' altare, e quivi sarai arricordato che il tuo fratello ha contra. di te alcuna cosa, |
| 24 deixa lá a tua oferta diante do altar, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem fazer a tua oferta. | 24 lasia quivi il tuo dono dinanzi all' altare; e vattene, e prima ti riconcilia col tuo fratello, dopo venendo offerirai il tuo dono. |
| 25 Acomoda-te sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que esse adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro, e sejas posto em prisão. | 25 Sii presto consenziente al tuo avversario, mentre che sei con lui nella via, acciò forse il tuo avversario non ti ponga in mano del giudice, e il giudice ponga te nella mano del ministro, e sii posto in prigione.. |
| 26 Em verdade te digo: Não sairás de lá antes de ter pago o último quadrante. | 26 In verità io ti dico: d' indi non uscirai, insino che non li restituisci insino al minimo quadrante. |
| 27 Ouvistes que foi dito: Não cometerás adultério (Ex. 20, 14). | 27 Avete udito dalli antiqui: non fornicarai. |
| 28 Eu, porém, digo-vos que todo o que olhar para uma mulher, cobiçando-a, já cometeu adultério com ela no seu coração. | 28 Ma io vi dico, che ogni uomo che vederà la femina con desiderio carnale, già egli ha fornicato con quella nel suo cuore. |
| 29 Por isso, o teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o para longe de ti, porque é melhor para ti que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado na geena. | 29 Che se il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo e gittalo da te; imperò che a te è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo sia posto nella fiamma del fuoco. |
| 30 E, se a tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a para longe de ti, porque é melhor para ti que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado na geena. | 30 E se la tua mano dritta ti scandalizza, tagliala e gittala da te; e' ti è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo vadi nell' ardente fuoco. |
| 31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe libelo de repúdio (Dt. 24, 1). | 31 Ed etiam egli è detto: ogni uomo che lascerà la mogliere sua, a lei doni il libello di repudio. |
| 32 Eu, porém, digo-vos: todo aquele que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, expõe-na ao adultério; e o que desposar a (mulher) repudiada, comete adultério. | 32 Ma io vi dico, che ogni uomo che lascerà la sua mogliere, salvo per cagione di fornicazione, fa ella esser meretrice; e colui che dopo che l'averà lassata se la retorrà, commette adulterio. |
| 33 Igualmente ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas guardarás para com o Senhor os teus juramentos (Ex. 20, 7 ...) . | 33 Ancora avete udito dalli antiqui: non spergiurerai, ma renderai al Signore li tuoi giuramenti. |
| 34 Eu, porém, digo-vos que não jureis de modo algum (sem motivo justo), nem pelo céu, porque é o trono de Deus; | 34 Ma io vi dico, che non giuriate per niuno modo; nè per il cielo, imperò ch' egli è il trono di Dio; |
| 35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande rei. | 35 nè per la terra, chè egli è il scabello dei suoi piedi; nè per Ierosolima, imperò ch' ella è città del grande re. |
| 36 Nem jurarás pela tua cabeça, pois não podes fazer branco ou negro um só dos teus cabelos. | 36 E non giurerai per il tuo capo, imperò che non puoi fare uno capillo bianco ovver nigro. |
| 37 Seja o vosso falar: Sim. sim; não não. Tudo o que disto passa, procede do Maligno. | 37 Ma il vostro parlare sia: egli è, e no, no; e tutto quello ch' egli è più di questo, egli è male. |
| 38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente (Lv. 24, 19-20). | 38 Avete udito ch' egli è detto: sarà l'occhio per l'occhio, e il dente per il dente. |
| 39 Eu, porém, digo-vos que não resistais ao (que é) mau; mas, se alguém te ferir na tua face direita, apresenta-lhe também a outra; | 39 E io vi dico, che non è da resistere all' iniquo; ma se alcuno ti percuoterà nella guancia diritta, porgili l'altra. |
| 40 e ao que quer chamar-te a juízo para te tirar a túnica, cede-Ihe também a capa. | 40 E a quello che vuole teco contendere in giudicio, e tòrti le vestimenta, lassali etiam il mantello. |
| 41 Se alguém te forçar a dar mil passos, vai com ele mais dois mil. | 41 E qualunque che ti averà affaticato per mille passi, vattene con lui etiam due altri milia. |
| 42 Dá a quem te pede, e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. | 42 E colui che a te domanda, dàgli; e non ti volgere dal dimandante a te ad imprestito. |
| 43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo (Lv. 19, 18) e aborrecerás o teu inimigo. | 43 Avete udito che si diceva: amerai l'amico tuo, e in odio averai l' inimico tuo. |
| 44 Eu, porém, digo-vos: Amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem. | 44 E io vi dico: amate li vostri inimici, e fate bene a coloro che vi hanno in odio, e pregate per cui vi persèguita e calunnia, |
| 45 Deste modo sereis filhos do vosso Pai que está nos céus, o qual faz nascer o sol sobre maus e bons, e manda a chuva sobre os justos e injustos. | 45 acciò che siate figliuoli del padre vostro che è in cielo, il qual fa nascere il sole sopra gli giusti e ingiusti, e fa piovere sopra li buoni e sopra li rei. |
| 46 Porque, se amais (sòmente) os que vos amara, que recompensa haveis de ter? Não fazem os publicanos também o mesmo? | 46 Imperò che se voi amate coloro che amano voi, che mercede avete voi? imperò ch' e' pubblicani fanno questo. |
| 47 E se saudardes sòmente os vossos irmãos, que fazeis (nisso) de especial? Não fazem também assim os próprios gentios? | 47 E se solamente voi salutarete li vostri fratelli, che più farete? imperò che questo fanno li pagani. |
| 48 Sede pois perfeitos, como vosso Pai celestial é perfeito. | 48 E imperò siate perfetti, come il vostro padre celestiale il qual è perfetto. |