SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 5


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA VOLGARE
1 Vendo (Jesus) aquelas multidões, subiu a um monte, e, tendo-se sentado, aproximaram-se dele os discípulos.1 Ma vedendo Iesù le turbe, salì in sul monte; (puosesi a sedere), e sedendo egli, i discepoli suoi andorono a lui.
2 Abrindo então a sua boca, os ensinava, dizendo:2 Ed egli incominciò a (parlare e) ammaestrare Joro, dicendo:
3 "Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus.3 Beati li poveri per spirito; imperò che di loro è il regno del cielo.
4 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a Terra.4 Beati li miti; imperò che possederanno la terra.
5 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.5 Beati coloro che piangono; imperò che saranno consolati.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede da justiça, porque serão saciados.6 Beati coloro che hanno fame e sete della giustizia; imperò che saranno saziati.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.7 Beati i misericordiosi; imperò che troveranno misericordia.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus.8 Beati coloro che sono mondi di cuore; imperò che vederanno Iddio.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus.9 Beati li pacifici; imperò che saranno chiamati figliuoli di Dio.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por amor da justiça, porque deles é o reino dos céus.10 Beati coloro che patiscano persecuzione per la giustizia; imperò che di loro è il reame del cielo.
11 Bem-aventurados sereis, quando vos insultarem, vos perseguirem, e disserem falsamente toda a sorte de mal contra vós por causa de mim.11 Beati sarete, quando li uomini vi malediranno, e perseguiteranno, e diranno contra di voi ogni male, mentendo egli, per amor mio.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois (também) assim perseguiram os profetas, que existiram antes de vós.12 Godete e rallegratevi imperò che la mercede vostra copiosa è in cielo; perchè così perseguitorono li profeti che furono innanzi da voi.
13 Vós sois o sal da terra. Porém, se o sal perder a sua força, com que será ele salgado? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.13 Voi sete il sale della terra. Se il sale si estinguerà, in che si salerà? A nulla vale più, se non da metterlo fuori, e serà conculcato dagli uomini.
14 Vós sois a luz do mundo. Não pode esconder-se uma cidade situada sobre um monte;14 Voi sete la luce del mondo. Non si può ascondere la città ch' è posta sopra il monte.
15 nem se acende uma lucerna, e se põe debaixo do alqueire, mas sobre o candeeiro, a fim de que dê luz a todos os que estão em casa.15 La lucerna, quando s' accende, non si pone sotto lo staio, ma sopra il candeliere, acciò ch' ella faccia lume a tutti quelli che sono in casa.
16 Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem o vosso Pai, que está nos céus.16 Così risplenderà la luce vostra dinanzi dagli uomini, acciò che veggano le vostre buone opere, e che glorifichino il padre vostro il quale è in cielo.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas; não vim (para os) abolir, mas sim (para os) cumprir.17 Non vogliate pensare ch' io sia venuto a sciogliere la legge ovver li profeti; non sono venuto a guastare, ma adempiere.
18 Porque em verdade vos digo: antes passarão o céu e a terra, que passe da lei um só jota ou um ápice, sem que tudo seja cumprido.18 In verità vi dico, che insino a tanto che trapassi il cielo e la terra, una minima particella della legge non mancherà (nè verrà meno), insino che tutte queste cose non siano fatte.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, mesmo dos mais pequenos, e ensinar assim aos homens, será considerado o mais pequeno no reino dos céus; mas o que os guardar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.19 Ma qualunque (vorrà insegnare, e) non farà uno di questi (miei) minimi comandamenti, e insegnerà così alli uomini, sarà chiamato minimo nel reame del cielo; ma qualunque osserverà, e così (ad altri) insegnerà, sarà chiamato grande nel regno del cielo.
20 Porque eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e a dos fariseus, não entrareis no reino dos céus.20 Ma io vi dico, che se la vostra giustizia non abbonderà più che quella de' Scribi e Farisei, non intrarete nel regno de' cieli.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás (Ex. 20, 13...), e quem matar será submetido ao juízo do tribunal.21 Avete udito ch' egli è detto dalli antiqui: non ucciderai; colui che ucciderà, sarà degno del giudicio.
22 Pois eu digo-vos que todo aquele que se irar contra o seu irmão, será submetido ao juízo do tribunal. E o que chamar "raca" a seu irmão será condenado pelo Sinédrio. E o que lhe chamar louco, será condenado ao fogo da geena.22 Ma io vi dico, che ogni uomo che si adirarà contro il suo fratello, sarà degno del giudicio; e colui che dirà al suo fratello: sei pazzo, sarà degno di consiglio colui che dirà: pazzo, sarà degno del fuoco eternale.
23 Portanto, se estás para fazer a tua oferta diante do altar, e te lembrares aí que teu irmão tem alguma coisa contra ti.23 Se adunque offerisci il tuo dono all' altare, e quivi sarai arricordato che il tuo fratello ha contra. di te alcuna cosa,
24 deixa lá a tua oferta diante do altar, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem fazer a tua oferta.24 lasia quivi il tuo dono dinanzi all' altare; e vattene, e prima ti riconcilia col tuo fratello, dopo venendo offerirai il tuo dono.
25 Acomoda-te sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que esse adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro, e sejas posto em prisão.25 Sii presto consenziente al tuo avversario, mentre che sei con lui nella via, acciò forse il tuo avversario non ti ponga in mano del giudice, e il giudice ponga te nella mano del ministro, e sii posto in prigione..
26 Em verdade te digo: Não sairás de lá antes de ter pago o último quadrante.26 In verità io ti dico: d' indi non uscirai, insino che non li restituisci insino al minimo quadrante.
27 Ouvistes que foi dito: Não cometerás adultério (Ex. 20, 14).27 Avete udito dalli antiqui: non fornicarai.
28 Eu, porém, digo-vos que todo o que olhar para uma mulher, cobiçando-a, já cometeu adultério com ela no seu coração.28 Ma io vi dico, che ogni uomo che vederà la femina con desiderio carnale, già egli ha fornicato con quella nel suo cuore.
29 Por isso, o teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o para longe de ti, porque é melhor para ti que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado na geena.29 Che se il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo e gittalo da te; imperò che a te è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo sia posto nella fiamma del fuoco.
30 E, se a tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a para longe de ti, porque é melhor para ti que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado na geena.30 E se la tua mano dritta ti scandalizza, tagliala e gittala da te; e' ti è meglio che perisca uno de' tuoi membri, che tutto il tuo corpo vadi nell' ardente fuoco.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe libelo de repúdio (Dt. 24, 1).31 Ed etiam egli è detto: ogni uomo che lascerà la mogliere sua, a lei doni il libello di repudio.
32 Eu, porém, digo-vos: todo aquele que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, expõe-na ao adultério; e o que desposar a (mulher) repudiada, comete adultério.32 Ma io vi dico, che ogni uomo che lascerà la sua mogliere, salvo per cagione di fornicazione, fa ella esser meretrice; e colui che dopo che l'averà lassata se la retorrà, commette adulterio.
33 Igualmente ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas guardarás para com o Senhor os teus juramentos (Ex. 20, 7 ...) .33 Ancora avete udito dalli antiqui: non spergiurerai, ma renderai al Signore li tuoi giuramenti.
34 Eu, porém, digo-vos que não jureis de modo algum (sem motivo justo), nem pelo céu, porque é o trono de Deus;34 Ma io vi dico, che non giuriate per niuno modo; nè per il cielo, imperò ch' egli è il trono di Dio;
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande rei.35 nè per la terra, chè egli è il scabello dei suoi piedi; nè per Ierosolima, imperò ch' ella è città del grande re.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, pois não podes fazer branco ou negro um só dos teus cabelos.36 E non giurerai per il tuo capo, imperò che non puoi fare uno capillo bianco ovver nigro.
37 Seja o vosso falar: Sim. sim; não não. Tudo o que disto passa, procede do Maligno.37 Ma il vostro parlare sia: egli è, e no, no; e tutto quello ch' egli è più di questo, egli è male.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente (Lv. 24, 19-20).38 Avete udito ch' egli è detto: sarà l'occhio per l'occhio, e il dente per il dente.
39 Eu, porém, digo-vos que não resistais ao (que é) mau; mas, se alguém te ferir na tua face direita, apresenta-lhe também a outra;39 E io vi dico, che non è da resistere all' iniquo; ma se alcuno ti percuoterà nella guancia diritta, porgili l'altra.
40 e ao que quer chamar-te a juízo para te tirar a túnica, cede-Ihe também a capa.40 E a quello che vuole teco contendere in giudicio, e tòrti le vestimenta, lassali etiam il mantello.
41 Se alguém te forçar a dar mil passos, vai com ele mais dois mil.41 E qualunque che ti averà affaticato per mille passi, vattene con lui etiam due altri milia.
42 Dá a quem te pede, e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.42 E colui che a te domanda, dàgli; e non ti volgere dal dimandante a te ad imprestito.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo (Lv. 19, 18) e aborrecerás o teu inimigo.43 Avete udito che si diceva: amerai l'amico tuo, e in odio averai l' inimico tuo.
44 Eu, porém, digo-vos: Amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem.44 E io vi dico: amate li vostri inimici, e fate bene a coloro che vi hanno in odio, e pregate per cui vi persèguita e calunnia,
45 Deste modo sereis filhos do vosso Pai que está nos céus, o qual faz nascer o sol sobre maus e bons, e manda a chuva sobre os justos e injustos.45 acciò che siate figliuoli del padre vostro che è in cielo, il qual fa nascere il sole sopra gli giusti e ingiusti, e fa piovere sopra li buoni e sopra li rei.
46 Porque, se amais (sòmente) os que vos amara, que recompensa haveis de ter? Não fazem os publicanos também o mesmo?46 Imperò che se voi amate coloro che amano voi, che mercede avete voi? imperò ch' e' pubblicani fanno questo.
47 E se saudardes sòmente os vossos irmãos, que fazeis (nisso) de especial? Não fazem também assim os próprios gentios?47 E se solamente voi salutarete li vostri fratelli, che più farete? imperò che questo fanno li pagani.
48 Sede pois perfeitos, como vosso Pai celestial é perfeito.48 E imperò siate perfetti, come il vostro padre celestiale il qual è perfetto.