SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 5


font
Biblia Matos SoaresSacra Bibbia Garofalo
1 Vendo (Jesus) aquelas multidões, subiu a um monte, e, tendo-se sentado, aproximaram-se dele os discípulos.1 Nel vedere le folle, Gesù salì sulla montagna e, sedutosi, i suoi discepoli gli si avvicinarono;
2 Abrindo então a sua boca, os ensinava, dizendo:2 e, aprendo la bocca, li ammaestrava dicendo:
3 "Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus.3 «Beati i poveri in ispirito, perché ad essi appartiene il regno dei cieli.
4 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a Terra.4 Beati gli afflitti, perché saranno consolati.
5 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.5 Beati i miti, perché possederanno la terra.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede da justiça, porque serão saciados.6 Beati gli affamati e gli assetati della giustizia, perché saranno saziati.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.7 Beati i misericordiosi, perché otterranno misericordia.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus.8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus.9 Beati i pacifici, perché saranno chiamati figli di Dio.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por amor da justiça, porque deles é o reino dos céus.10 Beati i perseguitati per la giustizia, perché ad essi appartiene il regno dei cieli.
11 Bem-aventurados sereis, quando vos insultarem, vos perseguirem, e disserem falsamente toda a sorte de mal contra vós por causa de mim.11 Beati siete, quando vi oltraggeranno e vi perseguiteranno e diranno, mentendo, ogni male contro di voi per causa mia.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois (também) assim perseguiram os profetas, que existiram antes de vós.12 Gioite ed esultate, perché la vostra ricompensa è grande nei cieli; così, infatti, perseguitarono i profeti che vi han preceduti.
13 Vós sois o sal da terra. Porém, se o sal perder a sua força, com que será ele salgado? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa scipito, con che gli si renderà sapore? A null’altro è buono che ad essere buttato fuori e calpestato dagli uomini.
14 Vós sois a luz do mundo. Não pode esconder-se uma cidade situada sobre um monte;14 Voi siete la luce del mondo. Una città non può star nascosta se è situata su di un monte;
15 nem se acende uma lucerna, e se põe debaixo do alqueire, mas sobre o candeeiro, a fim de que dê luz a todos os que estão em casa.15 né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sul candelabro, e risplende per tutti quelli che sono in casa.
16 Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem o vosso Pai, que está nos céus.16 Similmente risplenda la vostra luce davanti agli uomini, acciocchè vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas; não vim (para os) abolir, mas sim (para os) cumprir.17 Non crediate che io sia venuto per abolire la Legge o i Profeti: non sono venuto per abolire, ma per portare a compimento.
18 Porque em verdade vos digo: antes passarão o céu e a terra, que passe da lei um só jota ou um ápice, sem que tudo seja cumprido.18 Poiché, in verità, vi dico: prima che passi il cielo e la terra, non un iota, non un apice passerà della Legge, finché tutto si compia.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, mesmo dos mais pequenos, e ensinar assim aos homens, será considerado o mais pequeno no reino dos céus; mas o que os guardar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.19 Chi, dunque, violerà uno solo di questi comandamenti, anche i minimi, e insegnerà agli uomini a far lo stesso, sarà considerato minimo nel regno dei cieli; chi, invece, li avrà pratica e insegnati, sarà considerato grande nel regno dei cieli.
20 Porque eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e a dos fariseus, não entrareis no reino dos céus.20 Poiché vi dico che se la vostra giustizia non sorpasserà quella degli scribi e dei farisei non entrerete nel regno dei cieli.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás (Ex. 20, 13...), e quem matar será submetido ao juízo do tribunal.21 Avete udito che fu detto agli antichi: Non ucciderai; e se qualcuno uccide sarà passibile di giudizio.
22 Pois eu digo-vos que todo aquele que se irar contra o seu irmão, será submetido ao juízo do tribunal. E o que chamar "raca" a seu irmão será condenado pelo Sinédrio. E o que lhe chamar louco, será condenado ao fogo da geena.22 Io, però, vi dico: Chiunque si adira contro il suo fratello sarà passibile di giudizio. Chi al suo fratello dice “raca” sarà passibile del sinedrio; chi gli dice “stolto” sarà passibile della Geenna del fuoco.
23 Portanto, se estás para fazer a tua oferta diante do altar, e te lembrares aí que teu irmão tem alguma coisa contra ti.23 Se, dunque, stai per presentare la tua offerta all’altare e là ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
24 deixa lá a tua oferta diante do altar, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem fazer a tua oferta.24 lascia la tua offerta là, davanti all'altare, e va' prima a riconciliarti con il tuo fratello, ed allora verrai a presentare la tua offerta.
25 Acomoda-te sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que esse adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro, e sejas posto em prisão.25 Mettiti d’accordo con il tuo avversario mentre sei in cammino con lui, affinché il tuo avversarios non ti consegni al giudice, e il giudice all'esecutore, e tu non sia gettato in prigione.
26 Em verdade te digo: Não sairás de lá antes de ter pago o último quadrante.26 In verità ti dico: non uscirà di là finché non abbia restituito l’ultimo soldo.
27 Ouvistes que foi dito: Não cometerás adultério (Ex. 20, 14).27 Avete udito che è stato detto: Non commetterai adulterio.
28 Eu, porém, digo-vos que todo o que olhar para uma mulher, cobiçando-a, já cometeu adultério com ela no seu coração.28 lo, però, vi dico: Chiunque guarda una donna desiderandola, ha già commesso in cuor suo adulterio con essa.
29 Por isso, o teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o para longe de ti, porque é melhor para ti que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado na geena.29 Se, dunque, il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo e gettalo lontano da te: perché è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
30 E, se a tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a para longe de ti, porque é melhor para ti que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado na geena.30 E se la tua mano destra ti scandalizza, mozzala e gettala lontano da te: perché è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe libelo de repúdio (Dt. 24, 1).31 È stato anche detto: Chi vorrà rimandare la sua donna, le dia un atto di divorzio.
32 Eu, porém, digo-vos: todo aquele que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, expõe-na ao adultério; e o que desposar a (mulher) repudiada, comete adultério.32 lo, però, vi dico: Chiunque rimanda la sua donna, eccettuato il caso di concubinato, ne fa un’adultera, e chiungue sposa una ripudiata commette adulterio.
33 Igualmente ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas guardarás para com o Senhor os teus juramentos (Ex. 20, 7 ...) .33 Avete anche udito che fu detto agli antichi: Non spergiurerai, ma manterrai con il Signore i tuoi giuramenti.
34 Eu, porém, digo-vos que não jureis de modo algum (sem motivo justo), nem pelo céu, porque é o trono de Deus;34 lo, però, vi dico di non giurare affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio,
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande rei.35 né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, pois não podes fazer branco ou negro um só dos teus cabelos.36 Non giurare neppure per il tuo cupo perché non puoi rendere bianco o nero un solo capello.
37 Seja o vosso falar: Sim. sim; não não. Tudo o que disto passa, procede do Maligno.37 Ma il vostro linguaggio sia: sì” se è sì, “no” se è no; quel che si dice in più viene dal maligno.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente (Lv. 24, 19-20).38 Avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
39 Eu, porém, digo-vos que não resistais ao (que é) mau; mas, se alguém te ferir na tua face direita, apresenta-lhe também a outra;39 Io, però, vi dico di non resistere al malvagio; ma a chi ti dà uno schiaffo sulla guancia destra presentagli anche l’altra;
40 e ao que quer chamar-te a juízo para te tirar a túnica, cede-Ihe também a capa.40 e a chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello;
41 Se alguém te forçar a dar mil passos, vai com ele mais dois mil.41 e se qualcuno ti requisisce per un miglio, fanne due con lui.
42 Dá a quem te pede, e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.42 Da’ a chi ti chiede, e non respingere chi vuole chiederti un prestito.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo (Lv. 19, 18) e aborrecerás o teu inimigo.43 Avete udito che fu detto: Amerai il prossimo tuo e odierai il tuo nemico.
44 Eu, porém, digo-vos: Amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem.44 Io, però, vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
45 Deste modo sereis filhos do vosso Pai que está nos céus, o qual faz nascer o sol sobre maus e bons, e manda a chuva sobre os justos e injustos.45 affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli, il quale fa levare il suo sole sui cattivi e sui buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
46 Porque, se amais (sòmente) os que vos amara, que recompensa haveis de ter? Não fazem os publicanos também o mesmo?46 Se, infatti, amate coloro che vi amano, qual ricompensa avrete? forse non fanno lo stesso anche i pubblicani?
47 E se saudardes sòmente os vossos irmãos, que fazeis (nisso) de especial? Não fazem também assim os próprios gentios?47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno forse lo stesso anche i pagani?
48 Sede pois perfeitos, como vosso Pai celestial é perfeito.48 Voi, dunque, siate perfetti come il vostro Padre celeste è perfetto.