| 1 Vendo (Jesus) aquelas multidões, subiu a um monte, e, tendo-se sentado, aproximaram-se dele os discípulos. | 1 Nel vedere le folle, Gesù salì sulla montagna e, sedutosi, i suoi discepoli gli si avvicinarono; |
| 2 Abrindo então a sua boca, os ensinava, dizendo: | 2 e, aprendo la bocca, li ammaestrava dicendo: |
| 3 "Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus. | 3 «Beati i poveri in ispirito, perché ad essi appartiene il regno dei cieli. |
| 4 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a Terra. | 4 Beati gli afflitti, perché saranno consolati. |
| 5 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados. | 5 Beati i miti, perché possederanno la terra. |
| 6 Bem-aventurados os que têm fome e sede da justiça, porque serão saciados. | 6 Beati gli affamati e gli assetati della giustizia, perché saranno saziati. |
| 7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia. | 7 Beati i misericordiosi, perché otterranno misericordia. |
| 8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus. | 8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio. |
| 9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus. | 9 Beati i pacifici, perché saranno chiamati figli di Dio. |
| 10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por amor da justiça, porque deles é o reino dos céus. | 10 Beati i perseguitati per la giustizia, perché ad essi appartiene il regno dei cieli. |
| 11 Bem-aventurados sereis, quando vos insultarem, vos perseguirem, e disserem falsamente toda a sorte de mal contra vós por causa de mim. | 11 Beati siete, quando vi oltraggeranno e vi perseguiteranno e diranno, mentendo, ogni male contro di voi per causa mia. |
| 12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois (também) assim perseguiram os profetas, que existiram antes de vós. | 12 Gioite ed esultate, perché la vostra ricompensa è grande nei cieli; così, infatti, perseguitarono i profeti che vi han preceduti. |
| 13 Vós sois o sal da terra. Porém, se o sal perder a sua força, com que será ele salgado? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens. | 13 Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa scipito, con che gli si renderà sapore? A null’altro è buono che ad essere buttato fuori e calpestato dagli uomini. |
| 14 Vós sois a luz do mundo. Não pode esconder-se uma cidade situada sobre um monte; | 14 Voi siete la luce del mondo. Una città non può star nascosta se è situata su di un monte; |
| 15 nem se acende uma lucerna, e se põe debaixo do alqueire, mas sobre o candeeiro, a fim de que dê luz a todos os que estão em casa. | 15 né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sul candelabro, e risplende per tutti quelli che sono in casa. |
| 16 Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem o vosso Pai, que está nos céus. | 16 Similmente risplenda la vostra luce davanti agli uomini, acciocchè vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. |
| 17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas; não vim (para os) abolir, mas sim (para os) cumprir. | 17 Non crediate che io sia venuto per abolire la Legge o i Profeti: non sono venuto per abolire, ma per portare a compimento. |
| 18 Porque em verdade vos digo: antes passarão o céu e a terra, que passe da lei um só jota ou um ápice, sem que tudo seja cumprido. | 18 Poiché, in verità, vi dico: prima che passi il cielo e la terra, non un iota, non un apice passerà della Legge, finché tutto si compia. |
| 19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, mesmo dos mais pequenos, e ensinar assim aos homens, será considerado o mais pequeno no reino dos céus; mas o que os guardar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus. | 19 Chi, dunque, violerà uno solo di questi comandamenti, anche i minimi, e insegnerà agli uomini a far lo stesso, sarà considerato minimo nel regno dei cieli; chi, invece, li avrà pratica e insegnati, sarà considerato grande nel regno dei cieli. |
| 20 Porque eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e a dos fariseus, não entrareis no reino dos céus. | 20 Poiché vi dico che se la vostra giustizia non sorpasserà quella degli scribi e dei farisei non entrerete nel regno dei cieli. |
| 21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás (Ex. 20, 13...), e quem matar será submetido ao juízo do tribunal. | 21 Avete udito che fu detto agli antichi: Non ucciderai; e se qualcuno uccide sarà passibile di giudizio. |
| 22 Pois eu digo-vos que todo aquele que se irar contra o seu irmão, será submetido ao juízo do tribunal. E o que chamar "raca" a seu irmão será condenado pelo Sinédrio. E o que lhe chamar louco, será condenado ao fogo da geena. | 22 Io, però, vi dico: Chiunque si adira contro il suo fratello sarà passibile di giudizio. Chi al suo fratello dice “raca” sarà passibile del sinedrio; chi gli dice “stolto” sarà passibile della Geenna del fuoco. |
| 23 Portanto, se estás para fazer a tua oferta diante do altar, e te lembrares aí que teu irmão tem alguma coisa contra ti. | 23 Se, dunque, stai per presentare la tua offerta all’altare e là ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, |
| 24 deixa lá a tua oferta diante do altar, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem fazer a tua oferta. | 24 lascia la tua offerta là, davanti all'altare, e va' prima a riconciliarti con il tuo fratello, ed allora verrai a presentare la tua offerta. |
| 25 Acomoda-te sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que esse adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro, e sejas posto em prisão. | 25 Mettiti d’accordo con il tuo avversario mentre sei in cammino con lui, affinché il tuo avversarios non ti consegni al giudice, e il giudice all'esecutore, e tu non sia gettato in prigione. |
| 26 Em verdade te digo: Não sairás de lá antes de ter pago o último quadrante. | 26 In verità ti dico: non uscirà di là finché non abbia restituito l’ultimo soldo. |
| 27 Ouvistes que foi dito: Não cometerás adultério (Ex. 20, 14). | 27 Avete udito che è stato detto: Non commetterai adulterio. |
| 28 Eu, porém, digo-vos que todo o que olhar para uma mulher, cobiçando-a, já cometeu adultério com ela no seu coração. | 28 lo, però, vi dico: Chiunque guarda una donna desiderandola, ha già commesso in cuor suo adulterio con essa. |
| 29 Por isso, o teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o para longe de ti, porque é melhor para ti que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado na geena. | 29 Se, dunque, il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo e gettalo lontano da te: perché è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna. |
| 30 E, se a tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a para longe de ti, porque é melhor para ti que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado na geena. | 30 E se la tua mano destra ti scandalizza, mozzala e gettala lontano da te: perché è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna. |
| 31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe libelo de repúdio (Dt. 24, 1). | 31 È stato anche detto: Chi vorrà rimandare la sua donna, le dia un atto di divorzio. |
| 32 Eu, porém, digo-vos: todo aquele que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, expõe-na ao adultério; e o que desposar a (mulher) repudiada, comete adultério. | 32 lo, però, vi dico: Chiunque rimanda la sua donna, eccettuato il caso di concubinato, ne fa un’adultera, e chiungue sposa una ripudiata commette adulterio. |
| 33 Igualmente ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas guardarás para com o Senhor os teus juramentos (Ex. 20, 7 ...) . | 33 Avete anche udito che fu detto agli antichi: Non spergiurerai, ma manterrai con il Signore i tuoi giuramenti. |
| 34 Eu, porém, digo-vos que não jureis de modo algum (sem motivo justo), nem pelo céu, porque é o trono de Deus; | 34 lo, però, vi dico di non giurare affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio, |
| 35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande rei. | 35 né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re. |
| 36 Nem jurarás pela tua cabeça, pois não podes fazer branco ou negro um só dos teus cabelos. | 36 Non giurare neppure per il tuo cupo perché non puoi rendere bianco o nero un solo capello. |
| 37 Seja o vosso falar: Sim. sim; não não. Tudo o que disto passa, procede do Maligno. | 37 Ma il vostro linguaggio sia: sì” se è sì, “no” se è no; quel che si dice in più viene dal maligno. |
| 38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente (Lv. 24, 19-20). | 38 Avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente. |
| 39 Eu, porém, digo-vos que não resistais ao (que é) mau; mas, se alguém te ferir na tua face direita, apresenta-lhe também a outra; | 39 Io, però, vi dico di non resistere al malvagio; ma a chi ti dà uno schiaffo sulla guancia destra presentagli anche l’altra; |
| 40 e ao que quer chamar-te a juízo para te tirar a túnica, cede-Ihe também a capa. | 40 e a chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello; |
| 41 Se alguém te forçar a dar mil passos, vai com ele mais dois mil. | 41 e se qualcuno ti requisisce per un miglio, fanne due con lui. |
| 42 Dá a quem te pede, e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. | 42 Da’ a chi ti chiede, e non respingere chi vuole chiederti un prestito. |
| 43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo (Lv. 19, 18) e aborrecerás o teu inimigo. | 43 Avete udito che fu detto: Amerai il prossimo tuo e odierai il tuo nemico. |
| 44 Eu, porém, digo-vos: Amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem. | 44 Io, però, vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano, |
| 45 Deste modo sereis filhos do vosso Pai que está nos céus, o qual faz nascer o sol sobre maus e bons, e manda a chuva sobre os justos e injustos. | 45 affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli, il quale fa levare il suo sole sui cattivi e sui buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti. |
| 46 Porque, se amais (sòmente) os que vos amara, que recompensa haveis de ter? Não fazem os publicanos também o mesmo? | 46 Se, infatti, amate coloro che vi amano, qual ricompensa avrete? forse non fanno lo stesso anche i pubblicani? |
| 47 E se saudardes sòmente os vossos irmãos, que fazeis (nisso) de especial? Não fazem também assim os próprios gentios? | 47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che cosa fate di straordinario? Non fanno forse lo stesso anche i pagani? |
| 48 Sede pois perfeitos, como vosso Pai celestial é perfeito. | 48 Voi, dunque, siate perfetti come il vostro Padre celeste è perfetto. |