| 1 Vendo (Jesus) aquelas multidões, subiu a um monte, e, tendo-se sentado, aproximaram-se dele os discípulos. | 1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele. |
| 2 Abrindo então a sua boca, os ensinava, dizendo: | 2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo: |
| 3 "Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus. | 3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus! |
| 4 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a Terra. | 4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados! |
| 5 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados. | 5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra! |
| 6 Bem-aventurados os que têm fome e sede da justiça, porque serão saciados. | 6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados! |
| 7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia. | 7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia! |
| 8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus. | 8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus! |
| 9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus. | 9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus! |
| 10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por amor da justiça, porque deles é o reino dos céus. | 10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus! |
| 11 Bem-aventurados sereis, quando vos insultarem, vos perseguirem, e disserem falsamente toda a sorte de mal contra vós por causa de mim. | 11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim. |
| 12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois (também) assim perseguiram os profetas, que existiram antes de vós. | 12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós. |
| 13 Vós sois o sal da terra. Porém, se o sal perder a sua força, com que será ele salgado? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens. | 13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens. |
| 14 Vós sois a luz do mundo. Não pode esconder-se uma cidade situada sobre um monte; | 14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha |
| 15 nem se acende uma lucerna, e se põe debaixo do alqueire, mas sobre o candeeiro, a fim de que dê luz a todos os que estão em casa. | 15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa. |
| 16 Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem o vosso Pai, que está nos céus. | 16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus. |
| 17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas; não vim (para os) abolir, mas sim (para os) cumprir. | 17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição. |
| 18 Porque em verdade vos digo: antes passarão o céu e a terra, que passe da lei um só jota ou um ápice, sem que tudo seja cumprido. | 18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei. |
| 19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, mesmo dos mais pequenos, e ensinar assim aos homens, será considerado o mais pequeno no reino dos céus; mas o que os guardar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus. | 19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus. |
| 20 Porque eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e a dos fariseus, não entrareis no reino dos céus. | 20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus. |
| 21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás (Ex. 20, 13...), e quem matar será submetido ao juízo do tribunal. | 21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal. |
| 22 Pois eu digo-vos que todo aquele que se irar contra o seu irmão, será submetido ao juízo do tribunal. E o que chamar "raca" a seu irmão será condenado pelo Sinédrio. E o que lhe chamar louco, será condenado ao fogo da geena. | 22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena. |
| 23 Portanto, se estás para fazer a tua oferta diante do altar, e te lembrares aí que teu irmão tem alguma coisa contra ti. | 23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti, |
| 24 deixa lá a tua oferta diante do altar, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem fazer a tua oferta. | 24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta. |
| 25 Acomoda-te sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que esse adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro, e sejas posto em prisão. | 25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão. |
| 26 Em verdade te digo: Não sairás de lá antes de ter pago o último quadrante. | 26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo. |
| 27 Ouvistes que foi dito: Não cometerás adultério (Ex. 20, 14). | 27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério. |
| 28 Eu, porém, digo-vos que todo o que olhar para uma mulher, cobiçando-a, já cometeu adultério com ela no seu coração. | 28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração. |
| 29 Por isso, o teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o para longe de ti, porque é melhor para ti que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado na geena. | 29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena. |
| 30 E, se a tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a para longe de ti, porque é melhor para ti que se perca um dos teus membros, do que todo o teu corpo seja lançado na geena. | 30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena. |
| 31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe libelo de repúdio (Dt. 24, 1). | 31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio. |
| 32 Eu, porém, digo-vos: todo aquele que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, expõe-na ao adultério; e o que desposar a (mulher) repudiada, comete adultério. | 32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério. |
| 33 Igualmente ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas guardarás para com o Senhor os teus juramentos (Ex. 20, 7 ...) . | 33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos. |
| 34 Eu, porém, digo-vos que não jureis de modo algum (sem motivo justo), nem pelo céu, porque é o trono de Deus; | 34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus; |
| 35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande rei. | 35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei. |
| 36 Nem jurarás pela tua cabeça, pois não podes fazer branco ou negro um só dos teus cabelos. | 36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro. |
| 37 Seja o vosso falar: Sim. sim; não não. Tudo o que disto passa, procede do Maligno. | 37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno. |
| 38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente (Lv. 24, 19-20). | 38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente. |
| 39 Eu, porém, digo-vos que não resistais ao (que é) mau; mas, se alguém te ferir na tua face direita, apresenta-lhe também a outra; | 39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra. |
| 40 e ao que quer chamar-te a juízo para te tirar a túnica, cede-Ihe também a capa. | 40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa. |
| 41 Se alguém te forçar a dar mil passos, vai com ele mais dois mil. | 41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil. |
| 42 Dá a quem te pede, e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. | 42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado. |
| 43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo (Lv. 19, 18) e aborrecerás o teu inimigo. | 43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo. |
| 44 Eu, porém, digo-vos: Amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem. | 44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem. |
| 45 Deste modo sereis filhos do vosso Pai que está nos céus, o qual faz nascer o sol sobre maus e bons, e manda a chuva sobre os justos e injustos. | 45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos. |
| 46 Porque, se amais (sòmente) os que vos amara, que recompensa haveis de ter? Não fazem os publicanos também o mesmo? | 46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos? |
| 47 E se saudardes sòmente os vossos irmãos, que fazeis (nisso) de especial? Não fazem também assim os próprios gentios? | 47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos? |
| 48 Sede pois perfeitos, como vosso Pai celestial é perfeito. | 48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito. |