| 1 Então aproximaram-se dele uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo: | 1 حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين. |
| 2 "Porque violam os teus discípulos a tradição dos antigos? Pois não lavam as mãos quando comem pão." | 2 لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا. |
| 3 Ele respondeu-lhes: "E vós também porque transgredia o mandamento de Deus por causa da vossa tradição? Porque Deus disse: | 3 فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم. |
| 4 Honra teu pai e tua mãe (Ex. 20, 12; Dt. 5, 16), e: O que amaldiçoar seu pai ou sua mãe, seja punido de morte (Ex. 21, 17). | 4 فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. |
| 5 Porém, vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta a Deus qualquer coisa minha que te possa ser útil, | 5 واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه. |
| 6 não está mais obrigado a honrar seu pai ou sua mãe; e, assim, por causa da vossa tradição, tornastes nulo o mandamento de Deus. | 6 فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم. |
| 7 Hipócritas, bem profetizou de vós Isaías, dizendo (Is. 29, 13): | 7 يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا. |
| 8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. | 8 يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. |
| 9 Em vão me prestam culto; as doutrinas que ensinam são preceitos humanos." | 9 وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس |
| 10 Depois, chamando a si as turbas, disse-Ihes: "Ouvi e entendei. | 10 ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا. |
| 11 Não é aquilo que entra pela boca, que mancha o homem, mas aquilo que sai da boca, isso é que torna imundo o homem." | 11 ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان. |
| 12 Então, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: "Sabes que os fariseus, ouvindo estas palavras, se escandalizaram?" | 12 حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا. |
| 13 Jesus respondeu: "Toda a planta que meu Pai celestial não plantou, será arrancada pela raiz. | 13 فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع. |
| 14 Deixai-os; são cegos, e guias de cegos; e, se um cego guia outro cego, ambos caem na fossa." | 14 اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة. |
| 15 Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: "Explica-nos essa parábola." | 15 فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل. |
| 16 Jesus respondeu: "Também vós tendes tão pouca compreensão? | 16 فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين. |
| 17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca passa ao ventre, e se lança depois num lugar escuso? | 17 ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج. |
| 18 Mas as coisas que saem da boca, vêm do coração, e estas são as que mancham o homem; | 18 واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان. |
| 19 porque do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as fornicações, os furtos, os falsos testemunhos, as palavras injuriosas. | 19 لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف. |
| 20 Estas coisas são as que mancham o homem. O comer, porém, com as mãos por lavar não mancha o homem." | 20 هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان |
| 21 Partindo dali, retirou-se Jesus para a região de Tiro e de Sidónia. | 21 ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا. |
| 22 E eis que uma Cananeia, que tinha saído daqueles arredores, gritou: "Senhor, Filho de David, tem piedade de mim! Minha filha está miseravelmente atormentada do demônio." | 22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا. |
| 23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. Aproximando-se seus discípulos, pediram-lhe: "Despede-; porque vem gritando atrás de nós." | 23 فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا. |
| 24 Ele respondeu: "Eu não fui enviado senão às ovelhas desgarradas da casa de Israel." | 24 فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة. |
| 25 Ela, porém, veio, prostrou-se diante dele, dizendo: "Senhor, valei-me." | 25 فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. |
| 26 Ele respondeu: "Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães." | 26 فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب. |
| 27 Ela replicou: "Assim é. Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos." | 27 فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها. |
| 28 Então Jesus disse-lhe: "Ó mulher, grande é a tua fé! Seja-te feito como queres." E, desde aquela hora, ficou sã a sua filha. | 28 حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة |
| 29 Tendo Jesus saído dali, dirigiu-se para o mar da Galileia; e, subindo a um monte, sentou-se aí. | 29 ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك. |
| 30 E concorreu a ele uma grande multidão de povo, que trazia consigo coxos, cegos, mudos, estropiados e muitos outros. Lançaram-nos a seus pés, e ele os curou; | 30 فجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم |
| 31 de sorte que as turbas se admiravam, vendo falar os mudos, andar os coxos, ver os cegos; e davam glória ao Deus de Israel. | 31 حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل |
| 32 Jesus, chamando os seus discípulos, disse: "Tenho piedade deste povo, porque há jã três dias que não se afastam de mim, e não têm que comer. Não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho." | 32 واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق. |
| 33 Os discípulos disseram-lhe: "Onde poderemos encontrar neste deserto pães bastantes para matar a fome a tão grande multidão?" | 33 فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده. |
| 34 Jesus disse-lhes: "Quantos pães tendes vós?" Eles responderam: "Sete e uns poucos de peixinhos." | 34 فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك. |
| 35 Ordenou então ao povo que se sentasse sobre a terra. | 35 فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض. |
| 36 E, tomando os sete pães e os peixes, deu graças, partiu-os, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos os deram ao povo. | 36 واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع |
| 37 Comeram todos, e saciaram-se. E dos bocados que sobejaram levantaram sete cestos cheios. | 37 فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة. |
| 38 Os que tinham comido eram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças. | 38 والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد. |
| 39 Em seguida, despedindo o povo, entrou Jesus numa barca, e foi para o território de Magadan. | 39 ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل |