SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 14


font
Biblia Matos SoaresVULGATA
1 Naquele tempo, o tetrarca Herodes ouviu falar da fama de Jesus,1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :
2 e disse aos seus cortesãos: "Este é João Baptista, que ressuscitou dos mortos, e eis porque tantos milagres se operam por meio dele."2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
3 Porque Herodes tinha mandado prender e ligar João, e tinha-o algemado e metido no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe.3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
4 Porque João dizia-lhe: "Não te é licito tê-la por mulher."4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
5 E, querendo matá-lo, teve medo do povo, porque este o considerava como um profeta.5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
6 Mas, no dia natalício de Herodes, a filha de Herodíades bailou no meio dos convivas, e agradou a Herodes.6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
7 Por isso ele prometeu-lhe com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
8 E ela, instigada por sua mãe: "Dá-me, disse, aqui num prato a cabeça de João Baptista."8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
9 O rei entristeceu-se, mas, por causa do juramento e dos comensais, mandou dar-lha.9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
10 E mandou degolar João no cárcere.10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
11 Foi trazida a sua cabeça num prato, e dada à moça, e ela levou-a a sua mãe.11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
12 Chegando os seus discípulos, levaram o corpo, e sepultaram-no; depois foram dar a notícia, a Jesus.12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
13 Tendo Jesus ouvido isto, retirou-se dali numa barca a um lugar solitário afastado; mas, tendo sabido isto as turbas, seguiram-no a pé das cidades (vizinhas).13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
14 Ao sair da barca, viu Jesus uma grande multidão, e teve compaixão dela, e curou os seus enfermos.14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
15 Ao cair da tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: "Este lugar é deserto, e a hora é já adiantada: deixa ir essa gente, para que, indo às aldeias, compre de comer."15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
16 Mas Jesus disse-lhes: "Não têm necessidade de ir; dai-lhes vós de comer."16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
17 Responderam-lhe: "Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
18 Ele disse-lhes: "Trazei-mos cá ."18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
19 Em seguida, tendo mandado à multidão que se sentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às turbas.19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
20 Comeram todos, e saciaram-se; e levantaram doze cestos cheios dos bocados que sobejaram.20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
21 Ora o número dos que tinham comido era de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 Imediatamente Jesus obrigou os seus discípulos a subir para a barca, e a passarem antes dele à outra margem do lago, enquanto despedia as turbas.22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
23 Despedidas as turbas, subiu só a um monte para orar. Quando chegou a noite, achava-se ali só.23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
24 Entretanto a barca no meio do mar era batida pelas ondas, porque o vento era contrário.24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
25 Ora na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
26 Os discípulos, quando o viram andar sobre o mar, turbaram-se e disseram: "É um fantasma." E, com medo, começaram a gritar.26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
27 Mas Jesus falou-lhes imediatamente, dizendo: "Tende confiança; sou eu, não temais."27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
28 Pedro, tomando a palavra, disse; "Senhor, se és tu, manda-me ir até onde estás por sobre as águas."28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
29 Ele disse: "Vem" Descendo Pedro da barca, caminhava sobre a água para ir a Jesus.29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
30 Vendo, porém, que o vento era forte, temeu, e, começando a submergir-se, gritou, dizendo: "Senhor salva-me!"30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
31 Imediatamente Jesus, estendendo a mão, o tomou e lhe disse; "Homem de pouca fé, porque duvidaste?"31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?
32 Depois que subiram para a barca, o vento cessou.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
33 Os que estavam na barca prostraram-se diante dele, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus."33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
34 Tendo atravessado o lago, foram para a terra de Genesar.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
35 Tendo-o reconhecido o povo daquele lugar, mandaram prevenir toda aquela região, e lhe apresentaram todos os doentes.35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
36 Estes rogavam-lhe que os deixasse tocar sequer a orla do seu vestido. E todos os que o tocaram, ficaram sãos.36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.