| 1 Naquele tempo, o tetrarca Herodes ouviu falar da fama de Jesus, | 1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu : |
| 2 e disse aos seus cortesãos: "Este é João Baptista, que ressuscitou dos mortos, e eis porque tantos milagres se operam por meio dele." | 2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. |
| 3 Porque Herodes tinha mandado prender e ligar João, e tinha-o algemado e metido no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe. | 3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. |
| 4 Porque João dizia-lhe: "Não te é licito tê-la por mulher." | 4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam. |
| 5 E, querendo matá-lo, teve medo do povo, porque este o considerava como um profeta. | 5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant. |
| 6 Mas, no dia natalício de Herodes, a filha de Herodíades bailou no meio dos convivas, e agradou a Herodes. | 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi : |
| 7 Por isso ele prometeu-lhe com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse. | 7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. |
| 8 E ela, instigada por sua mãe: "Dá-me, disse, aqui num prato a cabeça de João Baptista." | 8 At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. |
| 9 O rei entristeceu-se, mas, por causa do juramento e dos comensais, mandou dar-lha. | 9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. |
| 10 E mandou degolar João no cárcere. | 10 Misitque et decollavit Joannem in carcere. |
| 11 Foi trazida a sua cabeça num prato, e dada à moça, e ela levou-a a sua mãe. | 11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. |
| 12 Chegando os seus discípulos, levaram o corpo, e sepultaram-no; depois foram dar a notícia, a Jesus. | 12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
|
| 13 Tendo Jesus ouvido isto, retirou-se dali numa barca a um lugar solitário afastado; mas, tendo sabido isto as turbas, seguiram-no a pé das cidades (vizinhas). | 13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. |
| 14 Ao sair da barca, viu Jesus uma grande multidão, e teve compaixão dela, e curou os seus enfermos. | 14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum. |
| 15 Ao cair da tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: "Este lugar é deserto, e a hora é já adiantada: deixa ir essa gente, para que, indo às aldeias, compre de comer." | 15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas. |
| 16 Mas Jesus disse-lhes: "Não têm necessidade de ir; dai-lhes vós de comer." | 16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare. |
| 17 Responderam-lhe: "Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes. | 17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces. |
| 18 Ele disse-lhes: "Trazei-mos cá ." | 18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc. |
| 19 Em seguida, tendo mandado à multidão que se sentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às turbas. | 19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis. |
| 20 Comeram todos, e saciaram-se; e levantaram doze cestos cheios dos bocados que sobejaram. | 20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos. |
| 21 Ora o número dos que tinham comido era de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. | 21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
|
| 22 Imediatamente Jesus obrigou os seus discípulos a subir para a barca, e a passarem antes dele à outra margem do lago, enquanto despedia as turbas. | 22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas. |
| 23 Despedidas as turbas, subiu só a um monte para orar. Quando chegou a noite, achava-se ali só. | 23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi : |
| 24 Entretanto a barca no meio do mar era batida pelas ondas, porque o vento era contrário. | 24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus. |
| 25 Ora na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar. | 25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare. |
| 26 Os discípulos, quando o viram andar sobre o mar, turbaram-se e disseram: "É um fantasma." E, com medo, começaram a gritar. | 26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt. |
| 27 Mas Jesus falou-lhes imediatamente, dizendo: "Tende confiança; sou eu, não temais." | 27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere. |
| 28 Pedro, tomando a palavra, disse; "Senhor, se és tu, manda-me ir até onde estás por sobre as águas." | 28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas. |
| 29 Ele disse: "Vem" Descendo Pedro da barca, caminhava sobre a água para ir a Jesus. | 29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum. |
| 30 Vendo, porém, que o vento era forte, temeu, e, começando a submergir-se, gritou, dizendo: "Senhor salva-me!" | 30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac. |
| 31 Imediatamente Jesus, estendendo a mão, o tomou e lhe disse; "Homem de pouca fé, porque duvidaste?" | 31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ? |
| 32 Depois que subiram para a barca, o vento cessou. | 32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus. |
| 33 Os que estavam na barca prostraram-se diante dele, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus." | 33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es. |
| 34 Tendo atravessado o lago, foram para a terra de Genesar. | 34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar. |
| 35 Tendo-o reconhecido o povo daquele lugar, mandaram prevenir toda aquela região, e lhe apresentaram todos os doentes. | 35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes : |
| 36 Estes rogavam-lhe que os deixasse tocar sequer a orla do seu vestido. E todos os que o tocaram, ficaram sãos. | 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt. |