SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 14


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Naquele tempo, o tetrarca Herodes ouviu falar da fama de Jesus,1 En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque,
2 e disse aos seus cortesãos: "Este é João Baptista, que ressuscitou dos mortos, e eis porque tantos milagres se operam por meio dele."2 qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où lespouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!"
3 Porque Herodes tinha mandado prender e ligar João, e tinha-o algemado e metido no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe.3 C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, lafemme de Philippe son frère.
4 Porque João dizia-lhe: "Não te é licito tê-la por mulher."4 Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir."
5 E, querendo matá-lo, teve medo do povo, porque este o considerava como um profeta.5 Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un prophète.
6 Mas, no dia natalício de Herodes, a filha de Herodíades bailou no meio dos convivas, e agradou a Herodes.6 Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d'Hérodiade dansa en public etplut à Hérode
7 Por isso ele prometeu-lhe com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.7 au point qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait.
8 E ela, instigada por sua mãe: "Dá-me, disse, aqui num prato a cabeça de João Baptista."8 Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste."
9 O rei entristeceu-se, mas, por causa do juramento e dos comensais, mandou dar-lha.9 Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner
10 E mandou degolar João no cárcere.10 et envoya décapiter Jean dans la prison.
11 Foi trazida a sua cabeça num prato, e dada à moça, e ela levou-a a sua mãe.11 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 Chegando os seus discípulos, levaram o corpo, e sepultaram-no; depois foram dar a notícia, a Jesus.12 Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus.
13 Tendo Jesus ouvido isto, retirou-se dali numa barca a um lugar solitário afastado; mas, tendo sabido isto as turbas, seguiram-no a pé das cidades (vizinhas).13 L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foulespartirent à sa suite, venant à pied des villes.
14 Ao sair da barca, viu Jesus uma grande multidão, e teve compaixão dela, e curou os seus enfermos.14 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié; et il guérit leurs infirmes.
15 Ao cair da tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: "Este lugar é deserto, e a hora é já adiantada: deixa ir essa gente, para que, indo às aldeias, compre de comer."15 Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjàpassée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture."
16 Mas Jesus disse-lhes: "Não têm necessidade de ir; dai-lhes vós de comer."16 Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" --
17 Responderam-lhe: "Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.17 "Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." Il dit:
18 Ele disse-lhes: "Trazei-mos cá ."18 "Apportez-les moi ici."
19 Em seguida, tendo mandado à multidão que se sentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às turbas.19 Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deuxpoissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent auxfoules.
20 Comeram todos, e saciaram-se; e levantaram doze cestos cheios dos bocados que sobejaram.20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins!
21 Ora o número dos que tinham comido era de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.21 Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 Imediatamente Jesus obrigou os seus discípulos a subir para a barca, e a passarem antes dele à outra margem do lago, enquanto despedia as turbas.22 Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive,pendant qu'il renverrait les foules.
23 Despedidas as turbas, subiu só a um monte para orar. Quando chegou a noite, achava-se ali só.23 Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, ilétait là, seul.
24 Entretanto a barca no meio do mar era batida pelas ondas, porque o vento era contrário.24 La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues,car le vent était contraire.
25 Ora na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.25 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
26 Os discípulos, quando o viram andar sobre o mar, turbaram-se e disseram: "É um fantasma." E, com medo, começaram a gritar.26 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, etpris de peur ils se mirent à crier.
27 Mas Jesus falou-lhes imediatamente, dizendo: "Tende confiança; sou eu, não temais."27 Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."
28 Pedro, tomando a palavra, disse; "Senhor, se és tu, manda-me ir até onde estás por sobre as águas."28 Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur leseaux" --
29 Ele disse: "Vem" Descendo Pedro da barca, caminhava sobre a água para ir a Jesus.29 "Viens", dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint versJésus.
30 Vendo, porém, que o vento era forte, temeu, e, começando a submergir-se, gritou, dizendo: "Senhor salva-me!"30 Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!"
31 Imediatamente Jesus, estendendo a mão, o tomou e lhe disse; "Homem de pouca fé, porque duvidaste?"31 Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tudouté?"
32 Depois que subiram para a barca, o vento cessou.32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
33 Os que estavam na barca prostraram-se diante dele, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus."33 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils deDieu!"
34 Tendo atravessado o lago, foram para a terra de Genesar.34 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret.
35 Tendo-o reconhecido o povo daquele lugar, mandaram prevenir toda aquela região, e lhe apresentaram todos os doentes.35 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on luiprésenta tous les malades:
36 Estes rogavam-lhe que os deixasse tocar sequer a orla do seu vestido. E todos os que o tocaram, ficaram sãos.36 on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux quitouchèrent furent sauvés.