SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 11


font
Biblia Matos SoaresRevised Standard Version Catholic Edition
1 Tendo Jesus acabado de dar estas instruções aos seus doze discípulos, partiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.1 And when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
2 E como João, estando no cárcere, tivesse ouvido falar das obras de Cristo, enviou dois de seus discípulos,2 Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
3 a perguntar-lhe: "És tu aquele que há-de vir, ou devemos esperar outro?"3 and said to him, "Are you he who is to come, or shall we look for another?"
4 Jesus respondeu-lhes: "Ide e contai a João o que ouvistes e vistes:4 And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:
5 Os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, os pobres são evangelizados;5 the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 e bem-aventurado aquele que não encontrar em mim motivo de escândalo."6 And blessed is he who takes no offense at me."
7 Tendo eles partido, começou Jesus a falar de João às turbas: "Que fostes vós ver ao deserto? Uma cana agitada pelo vento?7 As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
8 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas delicadas? Mas os que vestem roupas delicadas vivem nos palácios dos reis.8 Why then did you go out? To see a man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment are in kings' houses.
9 Mas que fostes ver? Um profeta? Sim, vos digo eu, e ainda mais do que profeta.9 Why then did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 Porque este é aquele de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro adiante de ti, o qual te preparará o caminho diante de ti.10 This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.'
11 Na verdade vos digo que entre os nascidos das mulheres não veio ao mundo outro maior que João Baptista. Entretanto, o menor no reino dos céus é maior do que ele.11 Truly, I say to you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Desde os dias de João Baptista até agora, o reino dos céus adquire-se à força, e são os violentos que o arrebatam.12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force.
13 Todos os profetas e a lei profetizaram até João.13 For all the prophets and the law prophesied until John;
14 E, se vós quereis compreender, ele mesmo é o Elias que há-de vir.14 and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.
15 O que tem ouvidos para ouvir, ouça.15 He who has ears to hear, let him hear.
16 A quem hei-de eu comparar esta geração? É semelhante aos rapazes que estão sentados na praça, e que gritam aos seus companheiros,16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places and calling to their playmates,
17 dizendo: Tocámos flauta, e não bailastes; entoámos endechas e não chorastes.17 'We piped to you, and you did not dance; we wailed, and you did not mourn.'
18 Veio João, que não comia nem bebia, e dizem : Ele tem demônio.18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon';
19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: Eis um glutão e um bebedor de vinho, um amigo dos publicanos e dos pecadores. Mas a sabedoria (divina) foi justificada por suas obras."19 the Son of man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her deeds."
20 Então começou a exprobar às cidades em que tinham sido operados muitos dos seus milagres, o não terem feito penitência.20 Then he began to upbraid the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
21 "Ai de ti, Corozain! Ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidónia tivessem sido feitos os milagres que se realizaram em vós, há muito tempo que teriam feito penitência em cilísio e em cinza,21 "Woe to you, Chorazin! woe to you, Beth-saida! for if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Por isso vos digo que haverá menor rigor para Tiro e Sidónia no dia do juízo, que para vós.22 But I tell you, it shall be more tolerable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you.
23 E tu, Cafarnaum, elevar-te-ás porventura até ao céu? Não, hás-de ser abatida até ao inferno (Is. 14,13-15). Se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que se fizeram em ti, ainda hoje existiria.23 And you, Caperna-um, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades. For if the mighty works done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 Por isso vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma que para ti."24 But I tell you that it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you."
25 Então Jesus, falando novamente, disse: "Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e aos prudentes, e as revelaste aos pequeninos.25 At that time Jesus declared, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes;
26 Assim é, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.26 yea, Father, for such was thy gracious will.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho senão o Pai; nem alguém conhece o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.27 All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him.
28 Vinde a mim todos os que estais fatigados e carregados, e eu vos aliviarei.28 Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e achareis descanso para as vossas almas.29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu peso leve."30 For my yoke is easy, and my burden is light."