| 1 Tendo Jesus acabado de dar estas instruções aos seus doze discípulos, partiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles. | 1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. |
| 2 E como João, estando no cárcere, tivesse ouvido falar das obras de Cristo, enviou dois de seus discípulos, | 2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих |
| 3 a perguntar-lhe: "És tu aquele que há-de vir, ou devemos esperar outro?" | 3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
| 4 Jesus respondeu-lhes: "Ide e contai a João o que ouvistes e vistes: | 4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: |
| 5 Os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, os pobres são evangelizados; | 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; |
| 6 e bem-aventurado aquele que não encontrar em mim motivo de escândalo." | 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне. |
| 7 Tendo eles partido, começou Jesus a falar de João às turbas: "Que fostes vós ver ao deserto? Uma cana agitada pelo vento? | 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 8 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas delicadas? Mas os que vestem roupas delicadas vivem nos palácios dos reis. | 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. |
| 9 Mas que fostes ver? Um profeta? Sim, vos digo eu, e ainda mais do que profeta. | 9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 10 Porque este é aquele de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro adiante de ti, o qual te preparará o caminho diante de ti. | 10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 11 Na verdade vos digo que entre os nascidos das mulheres não veio ao mundo outro maior que João Baptista. Entretanto, o menor no reino dos céus é maior do que ele. | 11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. |
| 12 Desde os dias de João Baptista até agora, o reino dos céus adquire-se à força, e são os violentos que o arrebatam. | 12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, |
| 13 Todos os profetas e a lei profetizaram até João. | 13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. |
| 14 E, se vós quereis compreender, ele mesmo é o Elias que há-de vir. | 14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. |
| 15 O que tem ouvidos para ouvir, ouça. | 15 Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 16 A quem hei-de eu comparar esta geração? É semelhante aos rapazes que estão sentados na praça, e que gritam aos seus companheiros, | 16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, |
| 17 dizendo: Tocámos flauta, e não bailastes; entoámos endechas e não chorastes. | 17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. |
| 18 Veio João, que não comia nem bebia, e dizem : Ele tem demônio. | 18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. |
| 19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: Eis um glutão e um bebedor de vinho, um amigo dos publicanos e dos pecadores. Mas a sabedoria (divina) foi justificada por suas obras." | 19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. |
| 20 Então começou a exprobar às cidades em que tinham sido operados muitos dos seus milagres, o não terem feito penitência. | 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: |
| 21 "Ai de ti, Corozain! Ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidónia tivessem sido feitos os milagres que se realizaram em vós, há muito tempo que teriam feito penitência em cilísio e em cinza, | 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, |
| 22 Por isso vos digo que haverá menor rigor para Tiro e Sidónia no dia do juízo, que para vós. | 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. |
| 23 E tu, Cafarnaum, elevar-te-ás porventura até ao céu? Não, hás-de ser abatida até ao inferno (Is. 14,13-15). Se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que se fizeram em ti, ainda hoje existiria. | 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; |
| 24 Por isso vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma que para ti." | 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. |
| 25 Então Jesus, falando novamente, disse: "Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e aos prudentes, e as revelaste aos pequeninos. | 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; |
| 26 Assim é, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. | 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. |
| 27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho senão o Pai; nem alguém conhece o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. | 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
| 28 Vinde a mim todos os que estais fatigados e carregados, e eu vos aliviarei. | 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; |
| 29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e achareis descanso para as vossas almas. | 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; |
| 30 Porque o meu jugo é suave, e o meu peso leve." | 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. |