SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 11


font
Biblia Matos SoaresБиблия Синодальный перевод
1 Tendo Jesus acabado de dar estas instruções aos seus doze discípulos, partiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
2 E como João, estando no cárcere, tivesse ouvido falar das obras de Cristo, enviou dois de seus discípulos,2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
3 a perguntar-lhe: "És tu aquele que há-de vir, ou devemos esperar outro?"3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
4 Jesus respondeu-lhes: "Ide e contai a João o que ouvistes e vistes:4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
5 Os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, os pobres são evangelizados;5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
6 e bem-aventurado aquele que não encontrar em mim motivo de escândalo."6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.
7 Tendo eles partido, começou Jesus a falar de João às turbas: "Que fostes vós ver ao deserto? Uma cana agitada pelo vento?7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
8 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas delicadas? Mas os que vestem roupas delicadas vivem nos palácios dos reis.8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
9 Mas que fostes ver? Um profeta? Sim, vos digo eu, e ainda mais do que profeta.9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
10 Porque este é aquele de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro adiante de ti, o qual te preparará o caminho diante de ti.10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
11 Na verdade vos digo que entre os nascidos das mulheres não veio ao mundo outro maior que João Baptista. Entretanto, o menor no reino dos céus é maior do que ele.11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
12 Desde os dias de João Baptista até agora, o reino dos céus adquire-se à força, e são os violentos que o arrebatam.12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
13 Todos os profetas e a lei profetizaram até João.13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
14 E, se vós quereis compreender, ele mesmo é o Elias que há-de vir.14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
15 O que tem ouvidos para ouvir, ouça.15 Кто имеет уши слышать, да слышит!
16 A quem hei-de eu comparar esta geração? É semelhante aos rapazes que estão sentados na praça, e que gritam aos seus companheiros,16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
17 dizendo: Tocámos flauta, e não bailastes; entoámos endechas e não chorastes.17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
18 Veio João, que não comia nem bebia, e dizem : Ele tem demônio.18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: Eis um glutão e um bebedor de vinho, um amigo dos publicanos e dos pecadores. Mas a sabedoria (divina) foi justificada por suas obras."19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
20 Então começou a exprobar às cidades em que tinham sido operados muitos dos seus milagres, o não terem feito penitência.20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
21 "Ai de ti, Corozain! Ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidónia tivessem sido feitos os milagres que se realizaram em vós, há muito tempo que teriam feito penitência em cilísio e em cinza,21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
22 Por isso vos digo que haverá menor rigor para Tiro e Sidónia no dia do juízo, que para vós.22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
23 E tu, Cafarnaum, elevar-te-ás porventura até ao céu? Não, hás-de ser abatida até ao inferno (Is. 14,13-15). Se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que se fizeram em ti, ainda hoje existiria.23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
24 Por isso vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma que para ti."24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
25 Então Jesus, falando novamente, disse: "Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e aos prudentes, e as revelaste aos pequeninos.25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
26 Assim é, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho senão o Pai; nem alguém conhece o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
28 Vinde a mim todos os que estais fatigados e carregados, e eu vos aliviarei.28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e achareis descanso para as vossas almas.29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu peso leve."30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.