SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 11


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Tendo Jesus acabado de dar estas instruções aos seus doze discípulos, partiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.1 Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé de donner Ses instructions à Ses douze disciples, Il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes.
2 E como João, estando no cárcere, tivesse ouvido falar das obras de Cristo, enviou dois de seus discípulos,2 Or Jean, ayant appris dans sa prison les oeuvres du Christ, envoya deux de ses disciples
3 a perguntar-lhe: "És tu aquele que há-de vir, ou devemos esperar outro?"3 Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
4 Jesus respondeu-lhes: "Ide e contai a João o que ouvistes e vistes:4 Jésus leur répondit et dit: Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu.
5 Os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, os pobres são evangelizados;5 Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
6 e bem-aventurado aquele que não encontrar em mim motivo de escândalo."6 Et bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
7 Tendo eles partido, começou Jesus a falar de João às turbas: "Que fostes vós ver ao deserto? Uma cana agitada pelo vento?7 Lorsqu'ils s'en allaient, Jésus Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent?
8 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas delicadas? Mas os que vestem roupas delicadas vivem nos palácios dos reis.8 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois.
9 Mas que fostes ver? Um profeta? Sim, vos digo eu, e ainda mais do que profeta.9 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, Je vous le dis, et plus qu'un prophète.
10 Porque este é aquele de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro adiante de ti, o qual te preparará o caminho diante de ti.10 Car c'est de lui qu'il a été écrit: Voici que devant Ta face J'envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi.
11 Na verdade vos digo que entre os nascidos das mulheres não veio ao mundo outro maior que João Baptista. Entretanto, o menor no reino dos céus é maior do que ele.11 En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.
12 Desde os dias de João Baptista até agora, o reino dos céus adquire-se à força, e são os violentos que o arrebatam.12 Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s'en emparent.
13 Todos os profetas e a lei profetizaram até João.13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;
14 E, se vós quereis compreender, ele mesmo é o Elias que há-de vir.14 et si vous voulez comprendre, il est lui-même cet Elie qui doit venir.
15 O que tem ouvidos para ouvir, ouça.15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
16 A quem hei-de eu comparar esta geração? É semelhante aos rapazes que estão sentados na praça, e que gritam aos seus companheiros,16 Mais à qui comparerai-Je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis sur la place publique, et qui, criant à leurs compagnons,
17 dizendo: Tocámos flauta, e não bailastes; entoámos endechas e não chorastes.17 leur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous avons poussé des lamentations, et vous n'avez pas pleuré.
18 Veio João, que não comia nem bebia, e dizem : Ele tem demônio.18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon.
19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: Eis um glutão e um bebedor de vinho, um amigo dos publicanos e dos pecadores. Mas a sabedoria (divina) foi justificada por suas obras."19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Então começou a exprobar às cidades em que tinham sido operados muitos dos seus milagres, o não terem feito penitência.20 Alors Il Se mit à adresser des reproches aux villes dans lesquelles avaient été opérés beaucoup de Ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence.
21 "Ai de ti, Corozain! Ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidónia tivessem sido feitos os milagres que se realizaram em vós, há muito tempo que teriam feito penitência em cilísio e em cinza,21 Malheur à toi, Corozaïn; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et la cendre.
22 Por isso vos digo que haverá menor rigor para Tiro e Sidónia no dia do juízo, que para vós.22 C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
23 E tu, Cafarnaum, elevar-te-ás porventura até ao céu? Não, hás-de ser abatida até ao inferno (Is. 14,13-15). Se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que se fizeram em ti, ainda hoje existiria.23 Et toi, Capharnaüm, t'élèveras-tu jusqu'au ciel? Tu descendras jusqu'à l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd'hui.
24 Por isso vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma que para ti."24 C'est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi.
25 Então Jesus, falando novamente, disse: "Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e aos prudentes, e as revelaste aos pequeninos.25 En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit: Je Vous rends grâce, Père, Seigneur du Ciel et de la terre, de ce que Vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et de ce que Vous les avez révélées aux petits.
26 Assim é, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.26 Oui, Père, Je Vous rends grâce parce qu'il Vous a plu ainsi.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho senão o Pai; nem alguém conhece o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.27 Toutes choses M'ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler.
28 Vinde a mim todos os que estais fatigados e carregados, e eu vos aliviarei.28 Venez à Moi, vous tous qui êtes fatigués et qui êtes chargés, et Je vous soulagerai.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e achareis descanso para as vossas almas.29 Prenez Mon joug sur vous, et recevez Mes leçons, parce que Je suis doux et humble de coeur, et vous trouverez le repos de vos âmes.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu peso leve."30 Car Mon joug est doux, et Mon fardeau léger.