| 1 Ditoso o homem que tem uma virtuosa mulher, porque será dobrado o número dos seus anos. A mulher forte é a alegria de seu marido, derramará paz sobre os anos da sua vida. | 1 γυναικος αγαθης μακαριος ο ανηρ και αριθμος των ημερων αυτου διπλασιος |
| 2 γυνη ανδρεια ευφραινει τον ανδρα αυτης και τα ετη αυτου πληρωσει εν ειρηνη |
| 3 A mulher virtuosa é uma sorte excelente, é o prêmio dos que temem a Deus, será dada ao homem pelas suas boas obras. | 3 γυνη αγαθη μερις αγαθη εν μεριδι φοβουμενων κυριον δοθησεται |
| 4 Terá (o marido dela) satisfeito o coração, seja rico ou pobre, e o seu rosto ver-se-á sempre alegre. | 4 πλουσιου δε και πτωχου καρδια αγαθη εν παντι καιρω προσωπον ιλαρον |
| 5 Três coisas receou o meu coração, e com a quarta se amedrontou o meu semblante: | 5 απο τριων ευλαβηθη η καρδια μου και επι τω τεταρτω προσωπω εδεηθην διαβολην πολεως και εκκλησιαν οχλου και καταψευσμον υπερ θανατον παντα μοχθηρα |
| 6 A acusação duma cidade (inteira), a sedição dum povo, | 6 αλγος καρδιας και πενθος γυνη αντιζηλος επι γυναικι και μαστιξ γλωσσης πασιν επικοινωνουσα |
| 7 a calúnia, coisas estas mais pesadas que a morte; | 7 βοοζυγιον σαλευομενον γυνη πονηρα ο κρατων αυτης ως ο δρασσομενος σκορπιου |
| 8 mas a mulher ciumenta é dor do coração e luto. | 8 οργη μεγαλη γυνη μεθυσος και ασχημοσυνην αυτης ου συγκαλυψει |
| 9 Na mulher ciosa a língua é um flagelo, que a todos atinge. | 9 πορνεια γυναικος εν μετεωρισμοις οφθαλμων και εν τοις βλεφαροις αυτης γνωσθησεται |
| 10 Como o jugo dos bois desajustado, assim é a mulher má; o que a toma, é como quem toma um escorpião. | 10 επι θυγατρι αδιατρεπτω στερεωσον φυλακην ινα μη ευρουσα ανεσιν εαυτη χρησηται |
| 11 A mulher dada ao vinho é motivo de grande cólera e vergonha, e a sua infâmia não será oculta. | 11 οπισω αναιδους οφθαλμου φυλαξαι και μη θαυμασης εαν εις σε πλημμεληση |
| 12 A impudicícia da mulher reconhece-se na desfaçatez do olhar e no mover das suas pálpebras. | 12 ως διψων οδοιπορος το στομα ανοιξει και απο παντος υδατος του συνεγγυς πιεται κατεναντι παντος πασσαλου καθησεται και εναντι βελους ανοιξει φαρετραν |
| 13 Redobra de vigilância sobre a filha que não se retrai (dos homens) para que não se perca, se encontrar ocasião. | 13 χαρις γυναικος τερψει τον ανδρα αυτης και τα οστα αυτου πιανει η επιστημη αυτης |
| 14 Vigia sobre todo o desavergonhamento dos seus olhos. e não estranhes se ela te desprezar. | 14 δοσις κυριου γυνη σιγηρα και ουκ εστιν ανταλλαγμα πεπαιδευμενης ψυχης |
| 15 Ela, como um viajante sequioso, abrirá a boca à fonte e beberá de toda a água que tiver a mão, junto de qualquer poste se assentará, e a toda a seta abrirá a aljava até mais não poder. | 15 χαρις επι χαριτι γυνη αισχυντηρα και ουκ εστιν σταθμος πας αξιος εγκρατους ψυχης |
| 16 A graça duma mulher cuidadosa deleita o seu marido, | 16 ηλιος ανατελλων εν υψιστοις κυριου και καλλος αγαθης γυναικος εν κοσμω οικιας αυτης |
| 17 e o seu bom proceder infunde-lhe vigor até aos ossos. É um dom de Deus | 17 λυχνος εκλαμπων επι λυχνιας αγιας και καλλος προσωπου επι ηλικια στασιμη |
| 18 uma mulher sensata, amiga do silêncio; nada é comparável a uma mulher bem educada. | 18 στυλοι χρυσεοι επι βασεως αργυρας και ποδες ωραιοι επι στερνοις ευσταθους |
| 19 Graça sobre graça é a mulher santa e cheia de pudor. | 19 - |
| 20 Todo o preço é nada em comparação duma alma casta. | 20 - |
| 21 Como o Sol que se levanta para o mundo, nas alturas de Deus, assim é a beleza duma mulher virtuosa, ornamento da sua casa. | 21 - |
| 22 Como a lâmpada que brilha sobre o candelabro sagrado, assim é a graciosidade do rosto numa idade madura. | 22 - |
| 23 Como colunas de ouro sobre bases de prata, assim são, sobre as suas plantas, os pés esbeltos da mulher ponderada. | 23 - |
| 24 Como fundamentos eternos sobre a pedra sólida, assim são os mandamentos de Deus no coração da mulher santa. | 24 - |
| 25 Com duas coisas se entristeceu o meu coração, e a terceira provocou-me a cólera: | 25 - |
| 26 Um homem de guerra que perece à míngua, tecem, um homem sábio que é desprezado, | 26 - |
| 27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último reservou Deus para a espada. | 27 - |
| 28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: Dificultosamente evitará as faltas o que negoceia, e o taberneiro não estará isento dos pecados da língua. | 28 επι δυσι λελυπηται η καρδια μου και επι τω τριτω θυμος μοι επηλθεν ανηρ πολεμιστης υστερων δι' ενδειαν και ανδρες συνετοι εαν σκυβαλισθωσιν επαναγων απο δικαιοσυνης επι αμαρτιαν ο κυριος ετοιμασει εις ρομφαιαν αυτον |
| 29 μολις εξελειται εμπορος απο πλημμελειας και ου δικαιωθησεται καπηλος απο αμαρτιας |