SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 25


font
Biblia Matos SoaresBIBBIA MARTINI
1 Em três coisas se compraz o meu espírito, as quais têm a aprovação de Deus e dos homens:1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini.
2 A concórdia entre os irmãos, o amor dos próximos, a boa harmonia entre marido e mulher.2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro.
3 Há três sortes (de pessoas) que a minha alma aborrece, e cuja vida me é insuportável:3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi.
4 Um pobre soberbo, um rico mentiroso, um velho fátuo e insensato.4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza.
5 O que não ajuntaste na tua mocidade, como o acharás na tua velhice?5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza?
6 Quão belo é para os cabelos brancos o saber julgar, para os anciães o saber dar um conselho!6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli!
7 Quão bem parece a sabedoria nos velhos, e a inteligência e o conselho nas pessoas de alta jerarquia!7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio!
8 A experiência consumada é a coroa dos velhos, e o temor de Deus é a sua glória.8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio.
9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito como muito felizes, e exporei uma décima aos homens por minhas palavras;9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua.
10 Um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; o que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos:10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici.
11 aquele— feliz! — que vive com uma mulher de bom senso; o que não caiu pela sua língua; o que não serviu pessoas indignas dele;11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui.
12 aquele— feliz!—que encontrou um amigo verdadeiro; o que fala da justiça a um ouvido que lhe dá atenção;12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta.
13 aquele que — como é grande! — encontrou a sabedoria e a ciência; aquele que — a este nenhum se avantaja,— teme o Senhor.13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio:
14 O temor de Deus eleva-se sobre tudo.14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose.
15 Bem-aventurado o homem que recebeu o dom do temor de Deus; com quem se comparará aquele que o possui ?15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo!
16 O temor de Deus é o princípio do seu amor, mas inseparavelmente se lhe deve ajuntar um princípio de fé.16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede.
17 A tristeza do coração é a maior chaga, e a maldade da mulher é uma consumada malícia.17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia.
18 Toda a chaga, não porém a chaga do coração;18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore.
19 toda a malícia, não porém a malícia da mulher;19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna:
20 toda a aflição, não porém a proveniente dos que nos têm ódio;20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano:
21 toda a vingança, não porém a vingança que vem dos inimigos.21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici.
22 Não há veneno pior que o da serpente,22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente:
23 e não há ira pior que a da mulher. Será melhor viver com um leão e com um dragão, do que habitar com uma mulher má.23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia.
24 A maldade da mulher faz-lhe mudar de rosto, dá-lhe um aspecto sombrio como o dum urso, torna-o (escuro e áspero) como um saco. No meio dos seus vizinhos24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo.
25 lamenta-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente.25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano.
26 Toda a malícia é leve comparada com a malícia da mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela.26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore.
27 O que é para os pés dum velho o subir um monte de areia, isso é para um homem sossegado uma mulher desbocada.27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta.
28 Não olhes para a formosura da mulher, e não cobices uma mulher pela sua formosura.28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza.
29 Da mulher (má) provêm a cólera, a audácia e uma grande confusão.29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia.
30 Se a mulher tem o mando, levanta-se contra seu marido.30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito.
31 Coração abatido, rosto triste e chaga do coração, eis (o que produz) uma mulher má.31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito.
32 Mãos fracas e joelhos vacilantes, eis (o que causa) a mulher que não faz ditoso seu marido.32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia.
33 Da mulher nasceu o princípio do pecado, e é por causa dela que todos morremos.33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti.
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher má, liberdade de sair a público.34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori.
35 Se não andar sempre debaixo da tua mão, ela te cobrirá de confusão diante dos teus inimigos.35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici.
36 Separa-a do teu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti.36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te.