| 1 Em três coisas se compraz o meu espírito, as quais têm a aprovação de Deus e dos homens: | 1 Tre cose son secondo il mio cuore, le quali sono approvate da Dio, e dagli uomini. |
| 2 A concórdia entre os irmãos, o amor dos próximos, a boa harmonia entre marido e mulher. | 2 La concordia de' fratelli, e l'amore de' prossimi, e un marito, e una moglie ben uniti tra loro. |
| 3 Há três sortes (de pessoas) que a minha alma aborrece, e cuja vida me é insuportável: | 3 Tre specie di persone sono in odio all'anima mia, e mi stomacano i loro costumi. |
| 4 Um pobre soberbo, um rico mentiroso, um velho fátuo e insensato. | 4 Il povero superbo, il ricco mendace, e il vecchio stolto, e senza prudenza. |
| 5 O que não ajuntaste na tua mocidade, como o acharás na tua velhice? | 5 Quello, che tu non raunasti nella tua gioventù, come tel troverai nella tua vecchiezza? |
| 6 Quão belo é para os cabelos brancos o saber julgar, para os anciães o saber dar um conselho! | 6 Quanto bell'ornamento per la canizie è il saper giudicare, e pe' vecchi il saper dare consigli! |
| 7 Quão bem parece a sabedoria nos velhos, e a inteligência e o conselho nas pessoas de alta jerarquia! | 7 Quanto bene sta la sapienza all'età avanzata, ed a que', che sono in dignità, l'intelligenza, e il consiglio! |
| 8 A experiência consumada é a coroa dos velhos, e o temor de Deus é a sua glória. | 8 Corona de' vecchi è la molta sperienza, e la loro gloria il timore di Dio. |
| 9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito como muito felizes, e exporei uma décima aos homens por minhas palavras; | 9 Nove cose ho io stimato assai, e di esse nissuno avrà cattivo concetto in cuor suo, e la decima la aununzierò agli uomini colla mia lingua. |
| 10 Um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; o que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos: | 10 Un uomo, il quale ha consolazione da' figliuoli, e uno che vive, e vede la ruina de' suoi nemici. |
| 11 aquele— feliz! — que vive com uma mulher de bom senso; o que não caiu pela sua língua; o que não serviu pessoas indignas dele; | 11 Beato colui, che convive con una donna assennata, e quegli, che non ha peccato colla sua lingua, e quegli, che non è stato servo di persone indegne di lui. |
| 12 aquele— feliz!—que encontrou um amigo verdadeiro; o que fala da justiça a um ouvido que lhe dá atenção; | 12 Beato chi trova un vero amico, e chi espone la giustizia a un orecchio, che ascolta. |
| 13 aquele que — como é grande! — encontrou a sabedoria e a ciência; aquele que — a este nenhum se avantaja,— teme o Senhor. | 13 Quanto è beato chi trova la sapienza, e la scienza! ma nissuno supera colui, che teme Dio: |
| 14 O temor de Deus eleva-se sobre tudo. | 14 Il timore di Dio si alza sopra tuttele cose. |
| 15 Bem-aventurado o homem que recebeu o dom do temor de Deus; com quem se comparará aquele que o possui ? | 15 Beato l'uomo, a cui è stata dato il dono del timore di Dio: chi n'ha il possesso a qual cosa mai lo paragoneremo! |
| 16 O temor de Deus é o princípio do seu amor, mas inseparavelmente se lhe deve ajuntar um princípio de fé. | 16 Il timore di Dio è il principio dell'amore di lui, ma a lui dee congiuugersi il principio della fede. |
| 17 A tristeza do coração é a maior chaga, e a maldade da mulher é uma consumada malícia. | 17 La tristezza del cuore è piaga somma; e la malvagità della donna è la somma malizia. |
| 18 Toda a chaga, não porém a chaga do coração; | 18 L'uomo tollererà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore. |
| 19 toda a malícia, não porém a malícia da mulher; | 19 E qualunque malvagità, ma non la malvagità della donna: |
| 20 toda a aflição, não porém a proveniente dos que nos têm ódio; | 20 E qualunque afflizione, ma non quella, che viene da quelli, che odiano: |
| 21 toda a vingança, não porém a vingança que vem dos inimigos. | 21 E qualunque pena, ma non quella, che danno i nemici. |
| 22 Não há veneno pior que o da serpente, | 22 Non v'ha testa peggiore della testa del serpente: |
| 23 e não há ira pior que a da mulher. Será melhor viver com um leão e com um dragão, do que habitar com uma mulher má. | 23 E non è sdegno peggiore di quel della donna. Vorrei piuttosto coabitare con un lione, e con un dragone, che con una donna malvagia. |
| 24 A maldade da mulher faz-lhe mudar de rosto, dá-lhe um aspecto sombrio como o dum urso, torna-o (escuro e áspero) como um saco. No meio dos seus vizinhos | 24 La malignità della donna cangia il suo volto, e rende fosco il suo visaggio come di un orso, ed ella diventa del colore di un sacco da duolo. |
| 25 lamenta-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente. | 25 Il marito di lei in mezzo a' suoi vicini geme, e ascolta, e sospira pian piano. |
| 26 Toda a malícia é leve comparada com a malícia da mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela. | 26 Leggera è qualunque malizia in paragone della malizia della donna, tocchi ella in sorte a un peccatore. |
| 27 O que é para os pés dum velho o subir um monte de areia, isso é para um homem sossegado uma mulher desbocada. | 27 Quello, che è ai piedi di un vecchio il salire un monte di sabbia, lo è all'uomo tranquillo una donna linguacciuta. |
| 28 Não olhes para a formosura da mulher, e não cobices uma mulher pela sua formosura. | 28 Non badare alla beltà della donna, e non desiderare la donna per la sua bellezza. |
| 29 Da mulher (má) provêm a cólera, a audácia e uma grande confusão. | 29 Grande è l'ira della donna, e l'inverecondia, e la ignominia. |
| 30 Se a mulher tem o mando, levanta-se contra seu marido. | 30 Se la donna ha il comando, è ribelle al marito. |
| 31 Coração abatido, rosto triste e chaga do coração, eis (o que produz) uma mulher má. | 31 La mala donna affligge il cuore, attrista il volto, e impiaga il cuor del marito. |
| 32 Mãos fracas e joelhos vacilantes, eis (o que causa) a mulher que não faz ditoso seu marido. | 32 La donna, che non fa il marito felice, gli snerva le braccia, e gli indebolisce le ginocchia. |
| 33 Da mulher nasceu o princípio do pecado, e é por causa dela que todos morremos. | 33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei muojamo tutti. |
| 34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher má, liberdade de sair a público. | 34 Non lasciare un foro nemmen piccolo alla tua acqua, né alla donna malvagia la permissione di andar fuori. |
| 35 Se não andar sempre debaixo da tua mão, ela te cobrirá de confusão diante dos teus inimigos. | 35 Se ella non cammina sotto la tua direzione, ella ti svergognerà in faccia a' tuoi nemici. |
| 36 Separa-a do teu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti. | 36 Separala dal tuo convitto, affinchè non si prenda sempre giuoco di te. |