| 1 Em três coisas se compraz o meu espírito, as quais têm a aprovação de Deus e dos homens: | 1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι |
| 2 A concórdia entre os irmãos, o amor dos próximos, a boa harmonia entre marido e mulher. | 2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει |
| 3 Há três sortes (de pessoas) que a minha alma aborrece, e cuja vida me é insuportável: | 3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου |
| 4 Um pobre soberbo, um rico mentiroso, um velho fátuo e insensato. | 4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην |
| 5 O que não ajuntaste na tua mocidade, como o acharás na tua velhice? | 5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη |
| 6 Quão belo é para os cabelos brancos o saber julgar, para os anciães o saber dar um conselho! | 6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου |
| 7 Quão bem parece a sabedoria nos velhos, e a inteligência e o conselho nas pessoas de alta jerarquia! | 7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων |
| 8 A experiência consumada é a coroa dos velhos, e o temor de Deus é a sua glória. | 8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου |
| 9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito como muito felizes, e exporei uma décima aos homens por minhas palavras; | 9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων |
| 10 Um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; o que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos: | 10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον |
| 11 aquele— feliz! — que vive com uma mulher de bom senso; o que não caiu pela sua língua; o que não serviu pessoas indignas dele; | 11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται |
| 12 aquele— feliz!—que encontrou um amigo verdadeiro; o que fala da justiça a um ouvido que lhe dá atenção; | 12 - |
| 13 aquele que — como é grande! — encontrou a sabedoria e a ciência; aquele que — a este nenhum se avantaja,— teme o Senhor. | 13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος |
| 14 O temor de Deus eleva-se sobre tudo. | 14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων |
| 15 Bem-aventurado o homem que recebeu o dom do temor de Deus; com quem se comparará aquele que o possui ? | 15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου |
| 16 O temor de Deus é o princípio do seu amor, mas inseparavelmente se lhe deve ajuntar um princípio de fé. | 16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας |
| 17 A tristeza do coração é a maior chaga, e a maldade da mulher é uma consumada malícia. | 17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος |
| 18 Toda a chaga, não porém a chaga do coração; | 18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα |
| 19 toda a malícia, não porém a malícia da mulher; | 19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη |
| 20 toda a aflição, não porém a proveniente dos que nos têm ódio; | 20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω |
| 21 toda a vingança, não porém a vingança que vem dos inimigos. | 21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης |
| 22 Não há veneno pior que o da serpente, | 22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης |
| 23 e não há ira pior que a da mulher. Será melhor viver com um leão e com um dragão, do que habitar com uma mulher má. | 23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης |
| 24 A maldade da mulher faz-lhe mudar de rosto, dá-lhe um aspecto sombrio como o dum urso, torna-o (escuro e áspero) como um saco. No meio dos seus vizinhos | 24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες |
| 25 lamenta-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente. | 25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν |
| 26 Toda a malícia é leve comparada com a malícia da mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela. | 26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην |
| 27 O que é para os pés dum velho o subir um monte de areia, isso é para um homem sossegado uma mulher desbocada. | |
| 28 Não olhes para a formosura da mulher, e não cobices uma mulher pela sua formosura. | |
| 29 Da mulher (má) provêm a cólera, a audácia e uma grande confusão. | |
| 30 Se a mulher tem o mando, levanta-se contra seu marido. | |
| 31 Coração abatido, rosto triste e chaga do coração, eis (o que produz) uma mulher má. | |
| 32 Mãos fracas e joelhos vacilantes, eis (o que causa) a mulher que não faz ditoso seu marido. | |
| 33 Da mulher nasceu o princípio do pecado, e é por causa dela que todos morremos. | |
| 34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher má, liberdade de sair a público. | |
| 35 Se não andar sempre debaixo da tua mão, ela te cobrirá de confusão diante dos teus inimigos. | |
| 36 Separa-a do teu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti. | |