SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 25


font
Biblia Matos SoaresGREEK BIBLE
1 Em três coisas se compraz o meu espírito, as quais têm a aprovação de Deus e dos homens:1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι
2 A concórdia entre os irmãos, o amor dos próximos, a boa harmonia entre marido e mulher.2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει
3 Há três sortes (de pessoas) que a minha alma aborrece, e cuja vida me é insuportável:3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου
4 Um pobre soberbo, um rico mentiroso, um velho fátuo e insensato.4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην
5 O que não ajuntaste na tua mocidade, como o acharás na tua velhice?5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη
6 Quão belo é para os cabelos brancos o saber julgar, para os anciães o saber dar um conselho!6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου
7 Quão bem parece a sabedoria nos velhos, e a inteligência e o conselho nas pessoas de alta jerarquia!7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων
8 A experiência consumada é a coroa dos velhos, e o temor de Deus é a sua glória.8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου
9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito como muito felizes, e exporei uma décima aos homens por minhas palavras;9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων
10 Um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; o que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos:10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον
11 aquele— feliz! — que vive com uma mulher de bom senso; o que não caiu pela sua língua; o que não serviu pessoas indignas dele;11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται
12 aquele— feliz!—que encontrou um amigo verdadeiro; o que fala da justiça a um ouvido que lhe dá atenção;12 -
13 aquele que — como é grande! — encontrou a sabedoria e a ciência; aquele que — a este nenhum se avantaja,— teme o Senhor.13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος
14 O temor de Deus eleva-se sobre tudo.14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων
15 Bem-aventurado o homem que recebeu o dom do temor de Deus; com quem se comparará aquele que o possui ?15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου
16 O temor de Deus é o princípio do seu amor, mas inseparavelmente se lhe deve ajuntar um princípio de fé.16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας
17 A tristeza do coração é a maior chaga, e a maldade da mulher é uma consumada malícia.17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος
18 Toda a chaga, não porém a chaga do coração;18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα
19 toda a malícia, não porém a malícia da mulher;19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη
20 toda a aflição, não porém a proveniente dos que nos têm ódio;20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω
21 toda a vingança, não porém a vingança que vem dos inimigos.21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης
22 Não há veneno pior que o da serpente,22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης
23 e não há ira pior que a da mulher. Será melhor viver com um leão e com um dragão, do que habitar com uma mulher má.23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης
24 A maldade da mulher faz-lhe mudar de rosto, dá-lhe um aspecto sombrio como o dum urso, torna-o (escuro e áspero) como um saco. No meio dos seus vizinhos24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες
25 lamenta-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente.25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν
26 Toda a malícia é leve comparada com a malícia da mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela.26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην
27 O que é para os pés dum velho o subir um monte de areia, isso é para um homem sossegado uma mulher desbocada.
28 Não olhes para a formosura da mulher, e não cobices uma mulher pela sua formosura.
29 Da mulher (má) provêm a cólera, a audácia e uma grande confusão.
30 Se a mulher tem o mando, levanta-se contra seu marido.
31 Coração abatido, rosto triste e chaga do coração, eis (o que produz) uma mulher má.
32 Mãos fracas e joelhos vacilantes, eis (o que causa) a mulher que não faz ditoso seu marido.
33 Da mulher nasceu o princípio do pecado, e é por causa dela que todos morremos.
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher má, liberdade de sair a público.
35 Se não andar sempre debaixo da tua mão, ela te cobrirá de confusão diante dos teus inimigos.
36 Separa-a do teu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti.