SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 25


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Em três coisas se compraz o meu espírito, as quais têm a aprovação de Deus e dos homens:1 Il est trois choses que mon âme désire, qui sont agréables à Dieu et aux hommes: l'accordentre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.
2 A concórdia entre os irmãos, o amor dos próximos, a boa harmonia entre marido e mulher.2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi: unpauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.
3 Há três sortes (de pessoas) que a minha alma aborrece, e cuja vida me é insuportável:3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose?
4 Um pobre soberbo, um rico mentiroso, um velho fátuo e insensato.4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, deconnaître le conseil!
5 O que não ajuntaste na tua mocidade, como o acharás na tua velhice?5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une penséeréfléchie!
6 Quão belo é para os cabelos brancos o saber julgar, para os anciães o saber dar um conselho!6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte duSeigneur.
7 Quão bem parece a sabedoria nos velhos, e a inteligência e o conselho nas pessoas de alta jerarquia!7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que jevais vous dire: un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de sesennemis;
8 A experiência consumada é a coroa dos velhos, e o temor de Deus é a sua glória.8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et unâne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui;
9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito como muito felizes, e exporei uma décima aos homens por minhas palavras;9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif;
10 Um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; o que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos:10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craintle Seigneur.
11 aquele— feliz! — que vive com uma mulher de bom senso; o que não caiu pela sua língua; o que não serviu pessoas indignas dele;11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout: celui qui la possède, à quoi le comparer?
12 aquele— feliz!—que encontrou um amigo verdadeiro; o que fala da justiça a um ouvido que lhe dá atenção;
13 aquele que — como é grande! — encontrou a sabedoria e a ciência; aquele que — a este nenhum se avantaja,— teme o Senhor.13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur! toute méchanceté, sauf une méchanceté defemme!
14 O temor de Deus eleva-se sobre tudo.14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire! toute injustice, sauf une injusticequi vient de l'ennemi!
15 Bem-aventurado o homem que recebeu o dom do temor de Deus; com quem se comparará aquele que o possui ?15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'un ennemi.
16 O temor de Deus é o princípio do seu amor, mas inseparavelmente se lhe deve ajuntar um princípio de fé.16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.
17 A tristeza do coração é a maior chaga, e a maldade da mulher é uma consumada malícia.17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.
18 Toda a chaga, não porém a chaga do coração;18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.
19 toda a malícia, não porém a malícia da mulher;19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme: que le sort des pécheurs lui advienne!
20 toda a aflição, não porém a proveniente dos que nos têm ódio;20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour unhomme tranquille.
21 toda a vingança, não porém a vingança que vem dos inimigos.21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.
22 Não há veneno pior que o da serpente,22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.
23 e não há ira pior que a da mulher. Será melhor viver com um leão e com um dragão, do que habitar com uma mulher má.23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mainsinertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.
24 A maldade da mulher faz-lhe mudar de rosto, dá-lhe um aspecto sombrio como o dum urso, torna-o (escuro e áspero) como um saco. No meio dos seus vizinhos24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.
25 lamenta-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente.25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.
26 Toda a malícia é leve comparada com a malícia da mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela.26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.
27 O que é para os pés dum velho o subir um monte de areia, isso é para um homem sossegado uma mulher desbocada.
28 Não olhes para a formosura da mulher, e não cobices uma mulher pela sua formosura.
29 Da mulher (má) provêm a cólera, a audácia e uma grande confusão.
30 Se a mulher tem o mando, levanta-se contra seu marido.
31 Coração abatido, rosto triste e chaga do coração, eis (o que produz) uma mulher má.
32 Mãos fracas e joelhos vacilantes, eis (o que causa) a mulher que não faz ditoso seu marido.
33 Da mulher nasceu o princípio do pecado, e é por causa dela que todos morremos.
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher má, liberdade de sair a público.
35 Se não andar sempre debaixo da tua mão, ela te cobrirá de confusão diante dos teus inimigos.
36 Separa-a do teu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti.