| 1 Quanto melhor é repreender do que irritar-se, e não impedir de falar aquele que confessa a sua falta! Como o eunuco que, concupiscentemente, procura desonrar a donzela, | 1 Es gibt eine Zurechtweisung, die zur Unzeit geschieht, und mancher schweigt, und der ist klug. |
| 2 [Wie schön ist’s, Reue an den Tag zu legen, wenn man zur Rede gestellt wird! Denn so meidet man freiwillige Verfehlungen.] |
| 3 assim é o que, por violência, faz um julgamento injusto. | 3 Wie die Begierde des Entmannten, ein Mädchen zu entjungfern, so handelt der (verfehlt), welcher das Recht mit Gewalt durchsetzen will. |
| 4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Assim evitarás o pecado voluntário. | 4 Mancher schweigt und wird als weise erfunden, und mancher ist verhaßt infolge seiner großen Geschwätzigkeit. |
| 5 Há quem, estando calado, seja tido por sábio, e quem se torne odioso por ser descomedido no falar. | 5 Mancher schweigt, weil er keine Antwort zur Hand hat, und mancher schweigt, weil er die rechte Zeit kennt. |
| 6 Há tal que se cala por não saber falar; e há tal que se cala, porque sabe qual é a ocasião oportuna. | 6 Ein weiser Mann schweigt bis zur rechten Zeit, aber der Prahler und der Dumme läßt die rechte Zeit unbeachtet. |
| 7 O homem sábio está em silêncio até um certo tempo, mas o leviano e o imprudente não esperam a ocasião. | 7 Wer viele Worte macht, erregt Abscheu, und wer hochmütig auftritt, macht sich verhaßt. |
| 8 Aquele que fala muito prejudica a sua alma, e aquele que injustamente se excede será detestado. | 8 Zuweilen liegt Glück für einen Mann im Unglück, und ein Gewinn dient manchmal zum Verlust. |
| 9 O homem sem disciplina pode ser bem sucedido no mal, porém aquilo que ele inventa pode converter-se em sua própria ruína. | 9 Es gibt Geschenke, die dir nichts nützen, und für manche Geschenke erhält man doppelte Vergeltung. |
| 10 Há dom que não é útil, e há dom que é duplamente recompensado. | 10 Erneidrigung kann eintreten infolge von glänzender Stellung, und mancher hebt sein Haupt aus der Niedrigkeit empor. |
| 11 Há glória que leva à ruína, e há humilhação seguida de exaltação. | 11 Mancher kauft viel um geringen Preis und muß es nachher siebenfach bezahlen. |
| 12 Há quem compre muitas coisas por baixo prego, mas que (de facto) as paga pelo séptuplo do seu valor. | 12 Der Weise macht sich durch seine Reden beliebt, aber die Gunstbeweise der Toren sind erfolglos verschwendet. |
| 13 O sábio torna-se amável pelas suas palavras; porém as graças dos insensatos perder-se-ão. | 13 Die Gabe eines Toren nützt dir nichts, denn statt eines Auges hat er deren viele; |
| 14 O donativo do insensato não te será útil, porque ele tem sete olhos para te considerar. | 14 er gibt nur wenig und rückt dir viel vor und sperrt seinen Mund auf wie ein Ausrufer; heute gibt er ein Darlehen und fordert es morgen zurück: hassenswert ist solch ein Mensch! |
| 15 Ele dará pouco, e lançá-lo-á muitas vezes em rosto; quando a sua boca se abre, é como um incêndio. | 15 Der Tor sagt: »Ich habe keinen Freund, und niemand dankt mir für meine Wohltaten; die mein Brot essen, sind lässig mit ihrer Zunge«: |
| 16 Um empresta hoje, e torna-o a pedir amanhã: homem assim torna-se odioso. | 16 wie oft und wie viele werden ihn auslachen! |
| 17 O insensato não terá amigo, e o bem que ele faz não será agradecido, | 17 Besser ein Fehltritt auf dem Fußboden als mit der Zunge; ebenso tritt der Sturz der Bösen gar schnell ein. |
| 18 porque os que comem o seu pão têm língua falsa. Quantas vezes e quantos homens escarnecerão dele? | 18 Wie ein widerwärtiger (oder unartiger) Mensch ist eine unzeitige Rede; im Munde der Ungebildeten findet sie sich allezeit. |
| 19 De facto dá, sem discernimento, o que devia reservar, e também aquilo que não devia guardar. | 19 Ein Sinnspruch, der aus dem Munde des Toren kommt, findet keinen Anklang, denn er spricht ihn nie zu rechter Zeit aus. |
| 20 A falta duma língua enganadora é como uma queda sobre o pavimento; assim a ruína dos maus virá de súbito. | 20 Mancher wird durch Armut vom Sündigen abgehalten; so hat er denn bei seinem ruhigen Leben keine Gewissensbisse. |
| 21 O homem desagradável é como um conto vão, que anda sempre na boca de gente mal educada. | 21 Mancher richtet sich selbst zugrunde aus Schamgefühl und stürzt sich selbst infolge törichter Verstellung ins Verderben; |
| 22 Será mal recebida a máxima procedente da boca do insensato, porque não a diz a seu tempo. | 22 Mnacher gibt seinem Freunde aus Scham (leere) Versprechungen und macht ihn sich dadurch unnötigerweise zum Feinde. |
| 23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, e sofra por ter de estar na inacção. | 23 Ein häßlicher Schandfleck am Menschen ist die Lüge; im Munde der Ungebildeten findet sie sich allezeit; |
| 24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente, a si mesmo se perde, por atender demasiadamente a uma pessoa. | 24 besser ist noch ein Dieb als ein immerfort Lügender; beide aber bringen Verderben über sich. |
| 25 Tal há que, por falsa vergonha, promete ao seu amigo, e arranja gratuitamente nele um inimigo. | 25 Das Ende (?) eines lügenhaften Menschen ist ehrlos, und die Schande, die ihn trifft, bleibt für immer an ihm haften. |
| 26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha, e ela encontra-se habitualmente na boca da gente sem educação. | 26 Der Weise bringt sich durch seine Reden zu Ehren, und ein kluger Mann gefällt den Großen. |
| 27 Melhor é um ladrão do que um homem que mente de contínuo, mas ambos terão por herança a perdição. | 27 Wer den Acker bebaut, türmt seinen Garbenhaufen hoch empor; und wer den Großen gefällt, kann Verfehlungen gutmachen. |
| 28 Os costumes dos homens mentirosos são sem honra, e a sua confusão acompanha-os sempre. | 28 Geschenke und Gaben machen die Augen (auch) der Weisen blind und hemmen, wie ein Knebel im Munde, die (gerechten) Vorwürfe. |
| 29 O sábio atrai a si a estima com as suas palavras, e o homem prudente agradará aos grandes. | 29 Verborgene Weisheit und ein vergrabener Schatz – was nützen sie beide? |
| 30 Aquele que cultiva a sua terra, tornará mais alto o monte dos seus frutos, o que pratica obras de justiça será exaltado, e o que agrada aos grandes fugirá da iniquidade. | 30 [Besser ist unermüdliche Ausdauer im Suchen des Herrn als ein herrenloser Fuhrmann des eigenen Lebens.] |
| 31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes, são como uma mordaça na sua boca, que os torna mudos e os impede de castigar. | |
| 32 Sabedoria escondida é tesouro invisível; que utilidade haverá em ambas estas coisas? | |