SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 20


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 Quanto melhor é repreender do que irritar-se, e não impedir de falar aquele que confessa a sua falta! Como o eunuco que, concupiscentemente, procura desonrar a donzela,1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.
3 assim é o que, por violência, faz um julgamento injusto.3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.
4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Assim evitarás o pecado voluntário.4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.
5 Há quem, estando calado, seja tido por sábio, e quem se torne odioso por ser descomedido no falar.5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.
6 Há tal que se cala por não saber falar; e há tal que se cala, porque sabe qual é a ocasião oportuna.6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.
7 O homem sábio está em silêncio até um certo tempo, mas o leviano e o imprudente não esperam a ocasião.7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.
8 Aquele que fala muito prejudica a sua alma, e aquele que injustamente se excede será detestado.8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.
9 O homem sem disciplina pode ser bem sucedido no mal, porém aquilo que ele inventa pode converter-se em sua própria ruína.9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.
10 Há dom que não é útil, e há dom que é duplamente recompensado.10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.
11 Há glória que leva à ruína, e há humilhação seguida de exaltação.11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.
12 Há quem compre muitas coisas por baixo prego, mas que (de facto) as paga pelo séptuplo do seu valor.12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.
13 O sábio torna-se amável pelas suas palavras; porém as graças dos insensatos perder-se-ão.13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.
14 O donativo do insensato não te será útil, porque ele tem sete olhos para te considerar.14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;
15 Ele dará pouco, e lançá-lo-á muitas vezes em rosto; quando a sua boca se abre, é como um incêndio.15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.
16 Um empresta hoje, e torna-o a pedir amanhã: homem assim torna-se odioso.16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;
17 O insensato não terá amigo, e o bem que ele faz não será agradecido,17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!
18 porque os que comem o seu pão têm língua falsa. Quantas vezes e quantos homens escarnecerão dele?18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.
19 De facto dá, sem discernimento, o que devia reservar, e também aquilo que não devia guardar.19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.
20 A falta duma língua enganadora é como uma queda sobre o pavimento; assim a ruína dos maus virá de súbito.20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.
21 O homem desagradável é como um conto vão, que anda sempre na boca de gente mal educada.21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.
22 Será mal recebida a máxima procedente da boca do insensato, porque não a diz a seu tempo.22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.
23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, e sofra por ter de estar na inacção.23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.
24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente, a si mesmo se perde, por atender demasiadamente a uma pessoa.24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.
25 Tal há que, por falsa vergonha, promete ao seu amigo, e arranja gratuitamente nele um inimigo.25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.
26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha, e ela encontra-se habitualmente na boca da gente sem educação.26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.
27 Melhor é um ladrão do que um homem que mente de contínuo, mas ambos terão por herança a perdição.27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.
28 Os costumes dos homens mentirosos são sem honra, e a sua confusão acompanha-os sempre.28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.
29 O sábio atrai a si a estima com as suas palavras, e o homem prudente agradará aos grandes.29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.
30 Aquele que cultiva a sua terra, tornará mais alto o monte dos seus frutos, o que pratica obras de justiça será exaltado, e o que agrada aos grandes fugirá da iniquidade.30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?
31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes, são como uma mordaça na sua boca, que os torna mudos e os impede de castigar.31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
32 Sabedoria escondida é tesouro invisível; que utilidade haverá em ambas estas coisas?