| 1 Quanto melhor é repreender do que irritar-se, e não impedir de falar aquele que confessa a sua falta! Como o eunuco que, concupiscentemente, procura desonrar a donzela, | 1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. |
| 2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. |
| 3 assim é o que, por violência, faz um julgamento injusto. | 3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. |
| 4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Assim evitarás o pecado voluntário. | 4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. |
| 5 Há quem, estando calado, seja tido por sábio, e quem se torne odioso por ser descomedido no falar. | 5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. |
| 6 Há tal que se cala por não saber falar; e há tal que se cala, porque sabe qual é a ocasião oportuna. | 6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. |
| 7 O homem sábio está em silêncio até um certo tempo, mas o leviano e o imprudente não esperam a ocasião. | 7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. |
| 8 Aquele que fala muito prejudica a sua alma, e aquele que injustamente se excede será detestado. | 8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. |
| 9 O homem sem disciplina pode ser bem sucedido no mal, porém aquilo que ele inventa pode converter-se em sua própria ruína. | 9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. |
| 10 Há dom que não é útil, e há dom que é duplamente recompensado. | 10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. |
| 11 Há glória que leva à ruína, e há humilhação seguida de exaltação. | 11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. |
| 12 Há quem compre muitas coisas por baixo prego, mas que (de facto) as paga pelo séptuplo do seu valor. | 12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. |
| 13 O sábio torna-se amável pelas suas palavras; porém as graças dos insensatos perder-se-ão. | 13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. |
| 14 O donativo do insensato não te será útil, porque ele tem sete olhos para te considerar. | 14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; |
| 15 Ele dará pouco, e lançá-lo-á muitas vezes em rosto; quando a sua boca se abre, é como um incêndio. | 15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. |
| 16 Um empresta hoje, e torna-o a pedir amanhã: homem assim torna-se odioso. | 16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; |
| 17 O insensato não terá amigo, e o bem que ele faz não será agradecido, | 17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! |
| 18 porque os que comem o seu pão têm língua falsa. Quantas vezes e quantos homens escarnecerão dele? | 18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. |
| 19 De facto dá, sem discernimento, o que devia reservar, e também aquilo que não devia guardar. | 19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. |
| 20 A falta duma língua enganadora é como uma queda sobre o pavimento; assim a ruína dos maus virá de súbito. | 20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. |
| 21 O homem desagradável é como um conto vão, que anda sempre na boca de gente mal educada. | 21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. |
| 22 Será mal recebida a máxima procedente da boca do insensato, porque não a diz a seu tempo. | 22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. |
| 23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, e sofra por ter de estar na inacção. | 23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. |
| 24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente, a si mesmo se perde, por atender demasiadamente a uma pessoa. | 24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. |
| 25 Tal há que, por falsa vergonha, promete ao seu amigo, e arranja gratuitamente nele um inimigo. | 25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. |
| 26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha, e ela encontra-se habitualmente na boca da gente sem educação. | 26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. |
| 27 Melhor é um ladrão do que um homem que mente de contínuo, mas ambos terão por herança a perdição. | 27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. |
| 28 Os costumes dos homens mentirosos são sem honra, e a sua confusão acompanha-os sempre. | 28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. |
| 29 O sábio atrai a si a estima com as suas palavras, e o homem prudente agradará aos grandes. | 29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. |
| 30 Aquele que cultiva a sua terra, tornará mais alto o monte dos seus frutos, o que pratica obras de justiça será exaltado, e o que agrada aos grandes fugirá da iniquidade. | 30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? |
| 31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes, são como uma mordaça na sua boca, que os torna mudos e os impede de castigar. | 31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. |
| 32 Sabedoria escondida é tesouro invisível; que utilidade haverá em ambas estas coisas? | |