SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 18


font
Biblia Matos SoaresBIBLES DES PEUPLES
1 Aquele que vive eternamente, criou todas as coisas, sem excepção. Só o Senhor será reconhecido justo. Ele é o rei invencível que subsiste para sempre.1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement.
2 Quem é capaz de contar as suas obras?2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.
3 Quem poderá penetrar as suas maravilhas?3 NO TEXT
4 Quem poderá descrever o poder (soberano) da sua grandeza? Quem empreenderá enumerar as suas misericórdias?4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles?
5 Nada se pode diminuir ou acrescentar, nem é possível compreender as maravilhas de Deus.5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde?
6 Quando o homem tiver acabado, então estará no começo, e, quando cessar (a pesquisa), ficará perplexo.6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables.
7 Que é o homem, e para que presta? E que bem ou que mal pode ele fazer?7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé.
8 A duração dos dias do homem, quando muito, é de cem anos, mas, qual gota de água do mar, ou grão de areia, assim são estes poucos anos comparados com o dia da eternidade.8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui?
9 Por isso é que o Senhor é paciente com os homens, e derrama sobre eles a sua misericórdia.9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans.
10 Ele vê que a presunção do seu coração é má, e reconhece que o seu fim é deplorável.10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité.
11 Por isso é que os trata com a plenitude da sua doçura, e mostra-lhes o caminho da equidade.11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde.
12 A misericórdia do homem tem por objecto o seu próximo, porém a misericórdia de Deus estende-se a todo o ser vivo.12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter.
13 Cheio de compaixão, ensina e disciplina (os homens), como um pastor faz ao seu rebanho.13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau.
14 Compadece-se daquele que recebe a doutrina da sua misericórdia, e do que se apressa a cumprir os seus mandamentos.14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions.
15 Filho, não mistures a repreensão com o benefício, nem juntes às tuas dádivas a tristeza duma palavra má.15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau.
16 Porventura o orvalho não mitiga o calor ardente? Assim vale mais a palavra (doce) do que a dádiva.16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne.
17 Porventura a palavra (doce) não vale mais que o próprio dom? Mas uma e outra coisa se encontra no homem justo.17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre.
18 O insensato impropera àsperamente; o dom do invejoso consome os olhos.18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux.
19 Antes de Julgar (os outros) procura ser justo, e aprende, antes de falar.19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade.
20 Antes da enfermidade emprega cuidados (para a evitar), interroga-te a ti mesmo antes do juízo, e encontrarás misericórdia diante de Deus.20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite.
21 Humilha-te antes da doença, e mostra o teu proceder no tempo da enfermidade.21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir.
22 Nada te embarace de orar sempre, e não te envergonhes de praticar boas obras até à morte, porque a recompensa de Deus dura para sempre.22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle.
23 Prepara a tua alma antes da oração, e não sejas como um homem que tenta a Deus.23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur.
24 Lembra-te da ira do último dia, e do tempo em que Deus castigará, desviando o seu rosto.24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face.
25 Lembra-te da pobreza no tempo da abundância, e das necessidades da indigência no dia das riquezas.25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout.
26 Desde manhã até à tarde se muda o tempo, e tudo isto se faz num momento aos olhos de Deus.26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur.
27 o homem sábio andará com temor em tudo, e nos dias do pecado se guardará da preguiça,27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute.
28 Todo o homem hábil conhece a sabedoria, e dá louvor ao que a encontrou.28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée.
29 Os homens sensatos nas palavras, obram também com sabedoria, compreendem a verdade e a justiça, e espalham como chuva provérbios e sentenças.29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante.
30 Não te deixes ir atrás das tuas más tendências e refreia os teus apetites.30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits.
31 Se condescenderes com a tua alma no que deseja, ela fará de ti a alegria dos teus inimigos.31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis.
32 Não te comprazas em ir às assembleias, mesmo as mais pequenas, porque nelas comete-se incessantemente o mal.32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence.
33 Não te empobreças, pedindo dinheiro emprestado para rivalizares (com os outros em despesas), não tendo tu nada no bolso; isto equivaleria a seres inimigo da tua própria vida.33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse.