SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 3


font
Biblia Matos SoaresLXX
1 Meu filho, não te esqueças dos meus ensinamentos, guarda no teu coração os meus preceitos,porque eles te acrescentarão longos dias, anos de vida. e prosperidade.1 υιε εμων νομιμων μη επιλανθανου τα δε ρηματα μου τηρειτω ση καρδια
2 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης και ειρηνην προσθησουσιν σοι
3 Não se afastem de ti a misericórdia e a verdade; prende-as ao teu pescoço, grava-as sobre às tábuas do teu coração.3 ελεημοσυναι και πιστεις μη εκλιπετωσαν σε αφαψαι δε αυτας επι σω τραχηλω και ευρησεις χαριν
4 Assim acharás graça e boa opinião diante de Deus e dos homens. Tem confiança no Senhor de todo o teu coração, e não te estribes na tua prudência.4 και προνοου καλα ενωπιον κυριου και ανθρωπων
5 ισθι πεποιθως εν ολη καρδια επι θεω επι δε ση σοφια μη επαιρου
6 Pensa nele em todos os teus caminhos, e ele mesmo aplanará as tuas sendas.6 εν πασαις οδοις σου γνωριζε αυτην ινα ορθοτομη τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοπτη
7 Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme a Deus, e afasta-te do mal.7 μη ισθι φρονιμος παρα σεαυτω φοβου δε τον θεον και εκκλινε απο παντος κακου
8 Isto será saúde para a tua carne, e suco para os teus ossos.8 τοτε ιασις εσται τω σωματι σου και επιμελεια τοις οστεοις σου
9 Honra o Senhor com os teus haveres, dá-lhe das primícias de todos os teus frutos,9 τιμα τον κυριον απο σων δικαιων πονων και απαρχου αυτω απο σων καρπων δικαιοσυνης
10 e se encherão os teus celeiros de farturas, e transbordarão de vinho os teus lagares.10 ινα πιμπληται τα ταμιεια σου πλησμονης σιτου οινω δε αι ληνοι σου εκβλυζωσιν
11 Não rejeites, meu filho, a correção do Senhor, nem te agaste quando ele te castiga,11 υιε μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ' αυτου ελεγχομενος
12 porque o Senhor castiga aquele a quem ama, como um pai a seu filho querido.12 ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
13 Bem-aventurado o homem que achou a sabedoria, que alcançou a inteligência.13 μακαριος ανθρωπος ος ευρεν σοφιαν και θνητος ος ειδεν φρονησιν
14 Vale mais a sua aquisição que a da prata, e os seus frutos são melhores que o oiro puro.14 κρειττον γαρ αυτην εμπορευεσθαι η χρυσιου και αργυριου θησαυρους
15 É mais preciosa que as pérolas, e não há tesouro que a iguale.15 τιμιωτερα δε εστιν λιθων πολυτελων ουκ αντιταξεται αυτη ουδεν πονηρον ευγνωστος εστιν πασιν τοις εγγιζουσιν αυτη παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
16 Na sua direita está uma larga vida, e as riquezas e a glória na sua esquerda.16 μηκος γαρ βιου και ετη ζωης εν τη δεξια αυτης εν δε τη αριστερα αυτης πλουτος και δοξα [16α] εκ του στοματος αυτης εκπορευεται δικαιοσυνη νομον δε και ελεον επι γλωσσης φορει
17 Os seus caminhos são caminhos deliciosos, e são de paz todas as suas veredas.17 αι οδοι αυτης οδοι καλαι και παντες οι τριβοι αυτης εν ειρηνη
18 É árvore da vida para aqueles que lançarem mão dela; bem-aventurado o que a não largar.18 ξυλον ζωης εστι πασι τοις αντεχομενοις αυτης και τοις επερειδομενοις επ' αυτην ως επι κυριον ασφαλης
19 O Senhor fundou a terra pela sabedoria, consolidou os céus pela inteligência.19 ο θεος τη σοφια εθεμελιωσεν την γην ητοιμασεν δε ουρανους εν φρονησει
20 Pela ciência é que os abismos se romperam, e que as nuvens distilam orvalho.20 εν αισθησει αβυσσοι ερραγησαν νεφη δε ερρυησαν δροσους
21 Meu filho, nunca percas de vista estas coisas; guarda a prudência e o conselho;21 υιε μη παραρρυης τηρησον δε εμην βουλην και εννοιαν
22 serão a vida da tua alma, e (como que) um belo adorno para o teu pescoço.22 ινα ζηση η ψυχη σου και χαρις η περι σω τραχηλω [22α] εσται δε ιασις ταις σαρξι σου και επιμελεια τοις σοις οστεοις
23 Então andarás com confiança pelo teu caminho, e o teu pé não tropeçará.23 ινα πορευη πεποιθως εν ειρηνη πασας τας οδους σου ο δε πους σου ου μη προσκοψη
24 Quando te deitares a repousar, não temerás; descansarás, e o teu sono será tranquilo. Não receies nenhum terror imprevisto, nem a ruína reservada aos ímpios, quando vier,24 εαν γαρ καθη αφοβος εση εαν δε καθευδης ηδεως υπνωσεις
25 και ου φοβηθηση πτοησιν επελθουσαν ουδε ορμας ασεβων επερχομενας
26 porque o Senhor estará ao teu lado, e guardará o teu pé para não seres apanhado (no laço). Não recuses um benefício ao que dele precisa, se estiver em teu poder concedê-lo.26 ο γαρ κυριος εσται επι πασων οδων σου και ερεισει σον ποδα ινα μη σαλευθης
27 μη αποσχη ευ ποιειν ενδεη ηνικα αν εχη η χειρ σου βοηθειν
28 Não digas ao teu próximo: "Vai e volta, àmanhã te darei (o que pedes)" quando tu lhe podes dar logo.28 μη ειπης επανελθων επανηκε και αυριον δωσω δυνατου σου οντος ευ ποιειν ου γαρ οιδας τι τεξεται η επιουσα
29 Não maquines nenhum mal contra o teu próximo, tendo ele confiança em ti.29 μη τεκτηνη επι σον φιλον κακα παροικουντα και πεποιθοτα επι σοι
30 Não litigues contra um homem sem motivo, quando ele te não fez mal nenhum.30 μη φιλεχθρησης προς ανθρωπον ματην μη τι εις σε εργασηται κακον
31 Não tenhas inveja a homem injusto, nem sigas os seus caminhos,31 μη κτηση κακων ανδρων ονειδη μηδε ζηλωσης τας οδους αυτων
32 porque o Senhor abomina todo o enganador, e a sua intimidade é com os corações rectos.32 ακαθαρτος γαρ εναντι κυριου πας παρανομος εν δε δικαιοις ου συνεδριαζει
33 Haverá maldição, na casa do ímpio, enviada pelo Senhor, porém as habitações dos justos serão abençoadas.33 καταρα θεου εν οικοις ασεβων επαυλεις δε δικαιων ευλογουνται
34 Ele escarnecerá dos escarnecedores, e dará a sua graça aos humildes.34 κυριος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
35 Os sábios possuirão a glória; o quinhão dos insensatos será a ignomínia.35 δοξαν σοφοι κληρονομησουσιν οι δε ασεβεις υψωσαν ατιμιαν