| 1 O coração do rei está na mão do Senhor como a água corrente; ele o inclinará para qualquer parte que quiser. | 1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
|
| 2 Todo o caminho do homem lhe parece, a ele próprio. direito; o Senhor porém pesa os corações. | 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
|
| 3 Fazer misericórdia e justiça é mais agradável ao Senhor do que o.s sacrifícios (materiais). | 3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
|
| 4 A soberba do coração torna altivos os olhos; o luzeiro dos impios é o pecado. | 4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
|
| 5 Os pensamentos do homem diligente produzem sempre abundância; todo o precipitado, porém, está sempre na pobreza. | 5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
|
| 6 Juntar tesouros cora uma língua de mentira é desatinada vaidade e laço de morte. As rapinas dos ímpios levá-los-ão à sua ruína, porque não quiseram praticar a justiça. | 6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
|
| 7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
|
| 8 O caminho do perverso é um caminho desviado, mas, quando o homem é puro, são rectas as suas obras. | 8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
|
| 9 Melhor é estar assentado a um canto do terraço, do que habitar com uma mulher litigiosa. | 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
| 10 A alma do Impio deseja o mal; não se compadecerá do seu próximo. | 10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
|
| 11 Com o castigo do corrupto ficará mais sábio o inexperiente; se se adverte o homem sábio, adquirirá mais ciência. | 11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
|
| 12 O Justo reflecte maduramente sobre a casa do ímpio, e precipita os maus na desventura. | 12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
|
| 13 Aquele que fecha os ouvidos ao clamor do pobre, esse mesmo também clamará e não será ouvido. | 13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
|
| 14 Um presente secreto extingue as iras; e a dádiva oferecida às ocultas, aplaca a maior indignação. | 14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
|
| 15 O justo encontra a sua alegria na prática da justiça; porém os que cometem a iniquidade, estão em (continuo) susto. | 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
|
| 16 O homem que se extraviar do caminho da sabedoria terá por morada a assembleia dos mortos. | 16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
|
| 17 Aquele que ama a alegria (na intemperança), parará na indigência; o que ama o vinho e os perfumes, não enriquecerá. | 17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
|
| 18 O ímpio é entregue (à expiação) em lugar do justo, e o iníquo em lugar dos rectos. | 18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
|
| 19 Melhor é habitar numa terra deserta, do que com uma mulher litigiosa e colérica. | 19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
|
| 20 Na casa do justo há tesouro precioso e azeite (aromatizado); porém um insensato dissipará tudo. | 20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
|
| 21 Aquele que exerce a justiça e a misericórdia, achará vida, justiça e glória. O sábio tornou-se senhor da cidade dos valentes, e destruiu a fortaleza em que ela confiava. | 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
|
| 22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
|
| 23 Aquele que guarda a sua boca e a sua língua, preserva a sua alma de angústias. | 23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
|
| 24 O soberbo e presumido é chamado petulante, porque procede com excesso de insolência. | 24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
|
| 25 Os desejos matam o preguiçoso, porque as suas mãos não querem fazer nada; | 25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
|
| 26 passa todo o dia a desejar com ardor, mas o que é justo dá (aos outros) largamente. O sacrifício dos ímpios é abominável, sobretudo quando o oferecem com má intenção. | 26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
|
| 27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
|
| 28 A testemunha mentirosa perecerá; o homem que escuta, falará com constância. | 28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
|
| 29 O ímpio mostra no seu rosto uma segurança desavergonhada; porém o que é recto corrige o seu caminho. | 29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
|
| 30 Não há sabedoria, não há prudência. Deus. não há conselho (que prevaleça) contra o Senhor. | 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
|
| 31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha; mas o Senhor é quem dá a vitória. | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
|