SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 21


font
Biblia Matos SoaresJERUSALEM
1 O coração do rei está na mão do Senhor como a água corrente; ele o inclinará para qualquer parte que quiser.1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
2 Todo o caminho do homem lhe parece, a ele próprio. direito; o Senhor porém pesa os corações.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
3 Fazer misericórdia e justiça é mais agradável ao Senhor do que o.s sacrifícios (materiais).3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
4 A soberba do coração torna altivos os olhos; o luzeiro dos impios é o pecado.4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 Os pensamentos do homem diligente produzem sempre abundância; todo o precipitado, porém, está sempre na pobreza.5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
6 Juntar tesouros cora uma língua de mentira é desatinada vaidade e laço de morte. As rapinas dos ímpios levá-los-ão à sua ruína, porque não quiseram praticar a justiça.6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
8 O caminho do perverso é um caminho desviado, mas, quando o homem é puro, são rectas as suas obras.8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
9 Melhor é estar assentado a um canto do terraço, do que habitar com uma mulher litigiosa.9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 A alma do Impio deseja o mal; não se compadecerá do seu próximo.10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
11 Com o castigo do corrupto ficará mais sábio o inexperiente; se se adverte o homem sábio, adquirirá mais ciência.11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
12 O Justo reflecte maduramente sobre a casa do ímpio, e precipita os maus na desventura.12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
13 Aquele que fecha os ouvidos ao clamor do pobre, esse mesmo também clamará e não será ouvido.13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
14 Um presente secreto extingue as iras; e a dádiva oferecida às ocultas, aplaca a maior indignação.14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
15 O justo encontra a sua alegria na prática da justiça; porém os que cometem a iniquidade, estão em (continuo) susto.15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
16 O homem que se extraviar do caminho da sabedoria terá por morada a assembleia dos mortos.16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
17 Aquele que ama a alegria (na intemperança), parará na indigência; o que ama o vinho e os perfumes, não enriquecerá.17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
18 O ímpio é entregue (à expiação) em lugar do justo, e o iníquo em lugar dos rectos.18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
19 Melhor é habitar numa terra deserta, do que com uma mulher litigiosa e colérica.19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Na casa do justo há tesouro precioso e azeite (aromatizado); porém um insensato dissipará tudo.20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
21 Aquele que exerce a justiça e a misericórdia, achará vida, justiça e glória. O sábio tornou-se senhor da cidade dos valentes, e destruiu a fortaleza em que ela confiava.21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
23 Aquele que guarda a sua boca e a sua língua, preserva a sua alma de angústias.23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
24 O soberbo e presumido é chamado petulante, porque procede com excesso de insolência.24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
25 Os desejos matam o preguiçoso, porque as suas mãos não querem fazer nada;25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
26 passa todo o dia a desejar com ardor, mas o que é justo dá (aos outros) largamente. O sacrifício dos ímpios é abominável, sobretudo quando o oferecem com má intenção.26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
28 A testemunha mentirosa perecerá; o homem que escuta, falará com constância.28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
29 O ímpio mostra no seu rosto uma segurança desavergonhada; porém o que é recto corrige o seu caminho.29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
30 Não há sabedoria, não há prudência. Deus. não há conselho (que prevaleça) contra o Senhor.30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
31 Prepara-se o cavalo para o dia da batalha; mas o Senhor é quem dá a vitória.31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.