| 1 O que quer separar-se do seu amigo busca ocasiões (para isso); será coberto de opróbrio em todo o tempo. O insensato não gosta das palavras de prudência, mas sòmente de manifestar os seus pensamentos. | 1 Celui qui veut s'éloigner de son ami cherche des occasions; en tout temps il sera digne d'opprobre. |
| 2 L'insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu'il a dans le coeur. |
| 3 O ímpio, depois de ter caído no abismo dos pecados, tudo despreza; porém a ignomínia e o opróbrio o vão seguindo. | 3 Lorsqu'il est tombé dans l'abîme des péchés, l'impie se moque; mais l'ignominie et l'opprobre le suivent. |
| 4 As palavras que saem da boca do homem são como uma água profunda; a fonte da sabedoria é como a corrente que trasborda. Não é bom ter considerações com a pessoa do ímpio, para prejudicar o justo julgamento. | 4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme sont une eau profonde, et la source de la sagesse est un torrent qui déborde. |
| 5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne de l'impie, pour se détourner de la vérité du jugement. |
| 6 Os lábios do insensato metem-se em disputas, e a sua boca provoca contendas. | 6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux disputes, et sa bouche provoque les querelles. |
| 7 A boca do insensato é a sua ruína, os seus lábios são um laço para a sua alma. | 7 La bouche de l'insensé cause sa perte, et ses lèvres sont la ruine de son âme. |
| 8 As palavras do intriguista são como iguarias apetitosas, que penetram até ao íntimo das entranhas. | 8 Les paroles de la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim. |
| 9 O negligente no seu trabalho é irmão do dissipador. | 9 Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait. |
| 10 O nome do Senhor é uma torre fortíssima; aí se acolhe o justo e encontra um refúgio seguro. | 10 Le nom du Seigneuour est une tour très forte; le juste y court, et y trouve un abri élevé. |
| 11 A riqueza do rico é a sua cidade forte: na sua imaginação é uma alta muralha. | 11 La fortune du riche est sa ville forte, et comme une puissante muraille qui l'environne. |
| 12 O coração do homem exalta-se antes da sua queda, mas a humildade precede a glória. | 12 Avant d'être brisé le coeur de l'homme s'élève, et avant d'être glorifié il est humilié. |
| 13 Aquele que responde antes de ouvir, mostra ser um insensato e digno de confusão. | 13 Celui qui répond avant d'écouter montre qu'il est insensé et digne de confusion. |
| 14 O espirito do homem sustenta-o nos seus sofrimentos; mas quem poderá levantar um espírito abatido? | 14 L'esprit de l'homme soutient sa faiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s'emporte aisément? |
| 15 O coração prudente possuirá a ciência; e o ouvido dos sábios busca a doutrina. | 15 Le coeur prudent possédera la science, et l'oreille des sages cherche la doctrine. |
| 16 Os presentes que um homem dá, abrem-lhe um dilatado caminho,e dão-lhe lugar diante dos grandes. | 16 Les présents d'un homme élargissent sa voie, ils lui font faire place devant les princes. |
| 17 Parece ter razão o que expõe primeiro a sua causa; vem depois a parte adversa, e então se examina a fundo a questão. | 17 Le juste s'accuse lui-même le premier; survient son ami, qui sondera son coeur. |
| 18 A sorte apazígua as contendas, e decide entre os próprios poderosos. | 18 Le sort apaise les différends, et il est l'arbitre entre les grands eux-mêmes. |
| 19 O irmão, que é ajudado por seu irmão, é como uma cidade forte, e as suas decisões são como os ferrolhos das cidades. | 19 Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs décisions sont comme les verroux des cités. |
| 20 Do fruto da boca do homem se encherá o seu ventre, e o produto dos seus lábios o saciará. | 20 Les entrailles de l'homme seront remplies du fruit de sa bouche, et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit. |
| 21 A morte e a vida estão em poder da língua; conforme o uso que dela fizeres assim comerás dos seus frutos. | 21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront de ses fruits. |
| 22 Aquele que achou a uma mulher boa achou um tesouro, recebeu do Senhor um grande favor. | 22 Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé le bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette le bien; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie. |
| 23 O pobre fala suplicando, e o rico responde com aspereza. | 23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond avec dureté. |
| 24 Há amigos (que servem) só para fazer companhia, mas também os há mais dedicados que um irmão. | 24 L'homme dont la société est agréable sera plus aimé qu'un frère. |