SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 18


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 O que quer separar-se do seu amigo busca ocasiões (para isso); será coberto de opróbrio em todo o tempo. O insensato não gosta das palavras de prudência, mas sòmente de manifestar os seus pensamentos.1 Celui qui veut s'éloigner de son ami cherche des occasions; en tout temps il sera digne d'opprobre.
2 L'insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu'il a dans le coeur.
3 O ímpio, depois de ter caído no abismo dos pecados, tudo despreza; porém a ignomínia e o opróbrio o vão seguindo.3 Lorsqu'il est tombé dans l'abîme des péchés, l'impie se moque; mais l'ignominie et l'opprobre le suivent.
4 As palavras que saem da boca do homem são como uma água profunda; a fonte da sabedoria é como a corrente que trasborda. Não é bom ter considerações com a pessoa do ímpio, para prejudicar o justo julgamento.4 Les paroles qui sortent de la bouche de l'homme sont une eau profonde, et la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne de l'impie, pour se détourner de la vérité du jugement.
6 Os lábios do insensato metem-se em disputas, e a sua boca provoca contendas.6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux disputes, et sa bouche provoque les querelles.
7 A boca do insensato é a sua ruína, os seus lábios são um laço para a sua alma.7 La bouche de l'insensé cause sa perte, et ses lèvres sont la ruine de son âme.
8 As palavras do intriguista são como iguarias apetitosas, que penetram até ao íntimo das entranhas.8 Les paroles de la langue double paraissent simples, et elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles. La crainte abat le paresseux; mais les âmes des efféminés auront faim.
9 O negligente no seu trabalho é irmão do dissipador.9 Celui qui est mou et lâche dans son ouvrage est frère de celui qui détruit ce qu'il fait.
10 O nome do Senhor é uma torre fortíssima; aí se acolhe o justo e encontra um refúgio seguro.10 Le nom du Seigneuour est une tour très forte; le juste y court, et y trouve un abri élevé.
11 A riqueza do rico é a sua cidade forte: na sua imaginação é uma alta muralha.11 La fortune du riche est sa ville forte, et comme une puissante muraille qui l'environne.
12 O coração do homem exalta-se antes da sua queda, mas a humildade precede a glória.12 Avant d'être brisé le coeur de l'homme s'élève, et avant d'être glorifié il est humilié.
13 Aquele que responde antes de ouvir, mostra ser um insensato e digno de confusão.13 Celui qui répond avant d'écouter montre qu'il est insensé et digne de confusion.
14 O espirito do homem sustenta-o nos seus sofrimentos; mas quem poderá levantar um espírito abatido?14 L'esprit de l'homme soutient sa faiblesse; mais qui pourra soutenir un esprit qui s'emporte aisément?
15 O coração prudente possuirá a ciência; e o ouvido dos sábios busca a doutrina.15 Le coeur prudent possédera la science, et l'oreille des sages cherche la doctrine.
16 Os presentes que um homem dá, abrem-lhe um dilatado caminho,e dão-lhe lugar diante dos grandes.16 Les présents d'un homme élargissent sa voie, ils lui font faire place devant les princes.
17 Parece ter razão o que expõe primeiro a sua causa; vem depois a parte adversa, e então se examina a fundo a questão.17 Le juste s'accuse lui-même le premier; survient son ami, qui sondera son coeur.
18 A sorte apazígua as contendas, e decide entre os próprios poderosos.18 Le sort apaise les différends, et il est l'arbitre entre les grands eux-mêmes.
19 O irmão, que é ajudado por seu irmão, é como uma cidade forte, e as suas decisões são como os ferrolhos das cidades.19 Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs décisions sont comme les verroux des cités.
20 Do fruto da boca do homem se encherá o seu ventre, e o produto dos seus lábios o saciará.20 Les entrailles de l'homme seront remplies du fruit de sa bouche, et il sera rassasié de ce que ses lèvres auront produit.
21 A morte e a vida estão em poder da língua; conforme o uso que dela fizeres assim comerás dos seus frutos.21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l'aiment mangeront de ses fruits.
22 Aquele que achou a uma mulher boa achou um tesouro, recebeu do Senhor um grande favor.22 Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé le bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette le bien; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie.
23 O pobre fala suplicando, e o rico responde com aspereza.23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond avec dureté.
24 Há amigos (que servem) só para fazer companhia, mas também os há mais dedicados que um irmão.24 L'homme dont la société est agréable sera plus aimé qu'un frère.