| 1 A resposta branda aquieta a ira; a palavra dura excita o furor. A língua dos sábios torna amável a ciência; da boca dos insensatos derrama-se a loucura. | 1 La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l’ira |
| 2 La scienza adorna la lingua de’ savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia |
| 3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, contemplando os bons e os maus. | 3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni |
| 4 A palavra mansa é uma árvore de vida; a língua áspera despedaça o coração. | 4 La medicina della lingua è un albero di vita; Ma la sovversione che avviene per essa è simile ad un fracasso fatto dal vento |
| 5 O insensato despreza a correcção de seu pai; o que faz caso das repreensões tornar-se-á mais avisado. | 5 Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto |
| 6 Na casa do justo há grande abundância; nos ganhos do ímpio há turbação. Os lábios dos sábios difundirão a ciência; não assim o coração dos insensatos. | 6 Nella casa del giusto vi sono di gran facoltà; Ma vi è dissipazione nell’entrate dell’empio |
| 7 Le labbra de’ savi spandono scienza; Ma non fa già così il cuor degli stolti |
| 8 As vítimas dos ímpios são abomináveis ao Senhor; porém agrada-lhe a oração dos justos. | 8 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole al Signore; Ma l’orazione degli uomini diritti gli è cosa grata |
| 9 O caminho do ímpio é abominação para o Senhor; o que segue a justiça é amado por ele. | 9 La via dell’empio è cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia |
| 10 Severo é o castigo para o transviado; aquele que odeia as repreensões, morrerá, | 10 La correzione è spiacevole a chi lascia la diritta via; Chi odia la riprensione morrà |
| 11 As profundezas, o abismo, estão patentes diante do Senhor; quanto mais o estarão os corações dos filhos dos homens! | 11 L’inferno e il luogo della perdizione son davanti al Signore; Quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini! |
| 12 O mofador não ama quem o repreende, não vai para junto dos sábios. | 12 Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, E non va a’ savi |
| 13 O coração contente alegra o semblante; a tristeza da alma abate o espírito. | 13 Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto |
| 14 O coração do sábio busca a instrução; a boca dos insensatos apascenta-se de loucura. | 14 Il cuor dell’uomo intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia |
| 15 Todos os dias do pobre são tristes; (mas) a alma tranquila é como um perene festim. | 15 Tutti i giorni dell’afflitto son cattivi; Ma chi è allegro di cuore è come in un convito perpetuo |
| 16 Mais vale o pouco, com o temor do Senhor, que um grande tesouro com inquietação. | 16 Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento. |
| 17 Mais vale comer legumes com amizade, do que um gordo novilho com ódio. | 17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio |
| 18 O homem iracundo provoca rixas; o que é paciente acalma as disputas. | 18 L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse |
| 19 O caminho dos preguiçosos é como uma sebe de espinhos; o caminho dos justos é aplanado. | 19 La via del pigro è come una siepe di spine; Ma la via degli uomini diritti è elevata |
| 20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato envergonha sua mãe. | 20 Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre |
| 21 A loucura é gosto para o insensato; porém o varão prudente segue caminho direito. | 21 La follia è allegrezza all’uomo scemo di senno; Ma l’uomo intendente cammina dirittamente |
| 22 Os projectos malogram-se onde não há conselho, mas onde há muitos conselheiros (bons) realizam-se com êxito. | 22 I disegni son renduti vani dove non è consiglio; Ma sono stabili dove è moltitudine di consiglieri |
| 23 Cada um compraz-se em saber dar uma (boa) resposta. E quanto bem faz uma palavra oportuna! | 23 L’uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant’è buona una parola detta al suo tempo! |
| 24 Pela vereda da vida chega ao alto o homem inteligente, desviando-se assim da habitação dos mortos. O Senhor demolirá a casa dos soberbos, e firmará os limites da viúva. | 24 La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso |
| 25 Il Signore spianta la casa de’ superbi; Ma stabilisce il confine della vedova |
| 26 As intenções más são a abominação do Senhor; a palavra pura ser-lhe-á multo agradável. Aquele que vai atrás da avareza perturba a sua casa; o que porém aborrece os subornos viverá (feliz). | 26 I pensieri malvagi son cosa abbominevole al Signore; Ma i detti che gli son piacevoli sono i puri |
| 27 Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà |
| 28 A alma do justo medita o que deve responder, porém a boca dos ímpios despeja maldades. | 28 Il cuor del giusto medita ciò che ha da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage |
| 29 O Senhor está longe dos ímpios, mas atende às orações dos justos. | 29 Il Signore è lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l’orazione de’ giusti |
| 30 A luz dos olhos é a alegria do coração; uma boa notícia conforma os ossos. | 30 La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa |
| 31 O ouvido que escuta as repreensões salutares, terá o seu posto entre os sábios. | 31 L’orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi |
| 32 Aquele que rejeita a correcção despreza a sua alma; o que se submete às repreensões adquire a sabedoria. | 32 Chi schifa la correzione disdegna l’anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno |
| 33 O temor do Senhor é a escola da sabedoria, e a humildade precede a glória. | 33 Il timor del Signore è ammaestramento di sapienza; E l’umiltà va davanti alla gloria |