SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 15


font
Biblia Matos SoaresDIODATI
1 A resposta branda aquieta a ira; a palavra dura excita o furor. A língua dos sábios torna amável a ciência; da boca dos insensatos derrama-se a loucura.1 La risposta dolce acqueta il cruccio; Ma la parola molesta fa montar l’ira
2 La scienza adorna la lingua de’ savi; Ma la bocca degli stolti sgorga follia
3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, contemplando os bons e os maus.3 Gli occhi del Signore sono in ogni luogo; Riguardando i malvagi ed i buoni
4 A palavra mansa é uma árvore de vida; a língua áspera despedaça o coração.4 La medicina della lingua è un albero di vita; Ma la sovversione che avviene per essa è simile ad un fracasso fatto dal vento
5 O insensato despreza a correcção de seu pai; o que faz caso das repreensões tornar-se-á mais avisado.5 Lo stolto disdegna la correzion di suo padre; Ma chi osserva la riprensione diventerà avveduto
6 Na casa do justo há grande abundância; nos ganhos do ímpio há turbação. Os lábios dos sábios difundirão a ciência; não assim o coração dos insensatos.6 Nella casa del giusto vi sono di gran facoltà; Ma vi è dissipazione nell’entrate dell’empio
7 Le labbra de’ savi spandono scienza; Ma non fa già così il cuor degli stolti
8 As vítimas dos ímpios são abomináveis ao Senhor; porém agrada-lhe a oração dos justos.8 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole al Signore; Ma l’orazione degli uomini diritti gli è cosa grata
9 O caminho do ímpio é abominação para o Senhor; o que segue a justiça é amado por ele.9 La via dell’empio è cosa abbominevole al Signore; Ma egli ama chi procaccia giustizia
10 Severo é o castigo para o transviado; aquele que odeia as repreensões, morrerá,10 La correzione è spiacevole a chi lascia la diritta via; Chi odia la riprensione morrà
11 As profundezas, o abismo, estão patentes diante do Senhor; quanto mais o estarão os corações dos filhos dos homens!11 L’inferno e il luogo della perdizione son davanti al Signore; Quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!
12 O mofador não ama quem o repreende, não vai para junto dos sábios.12 Lo schernitore non ama che altri lo riprenda, E non va a’ savi
13 O coração contente alegra o semblante; a tristeza da alma abate o espírito.13 Il cuore allegro abbellisce la faccia; Ma per lo cordoglio lo spirito è abbattuto
14 O coração do sábio busca a instrução; a boca dos insensatos apascenta-se de loucura.14 Il cuor dell’uomo intendente cerca la scienza; Ma la bocca degli stolti si pasce di follia
15 Todos os dias do pobre são tristes; (mas) a alma tranquila é como um perene festim.15 Tutti i giorni dell’afflitto son cattivi; Ma chi è allegro di cuore è come in un convito perpetuo
16 Mais vale o pouco, com o temor do Senhor, que um grande tesouro com inquietação.16 Meglio vale poco col timor del Signore, Che gran tesoro con turbamento.
17 Mais vale comer legumes com amizade, do que um gordo novilho com ódio.17 Meglio vale un pasto d’erbe, ove sia amore, Che di bue ingrassato, ove sia odio
18 O homem iracundo provoca rixas; o que é paciente acalma as disputas.18 L’uomo iracondo muove contese; Ma chi è lento all’ira acqueta le risse
19 O caminho dos preguiçosos é como uma sebe de espinhos; o caminho dos justos é aplanado.19 La via del pigro è come una siepe di spine; Ma la via degli uomini diritti è elevata
20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato envergonha sua mãe.20 Il figliuol savio rallegra il padre; Ma l’uomo stolto sprezza sua madre
21 A loucura é gosto para o insensato; porém o varão prudente segue caminho direito.21 La follia è allegrezza all’uomo scemo di senno; Ma l’uomo intendente cammina dirittamente
22 Os projectos malogram-se onde não há conselho, mas onde há muitos conselheiros (bons) realizam-se com êxito.22 I disegni son renduti vani dove non è consiglio; Ma sono stabili dove è moltitudine di consiglieri
23 Cada um compraz-se em saber dar uma (boa) resposta. E quanto bem faz uma palavra oportuna!23 L’uomo riceve allegrezza della risposta della sua bocca; E quant’è buona una parola detta al suo tempo!
24 Pela vereda da vida chega ao alto o homem inteligente, desviando-se assim da habitação dos mortos. O Senhor demolirá a casa dos soberbos, e firmará os limites da viúva.24 La via della vita va in su all’uomo intendente, Per ritrarsi dall’inferno che è a basso
25 Il Signore spianta la casa de’ superbi; Ma stabilisce il confine della vedova
26 As intenções más são a abominação do Senhor; a palavra pura ser-lhe-á multo agradável. Aquele que vai atrás da avareza perturba a sua casa; o que porém aborrece os subornos viverá (feliz).26 I pensieri malvagi son cosa abbominevole al Signore; Ma i detti che gli son piacevoli sono i puri
27 Chi è dato a cupidigia dissipa la sua casa; Ma chi odia i presenti viverà
28 A alma do justo medita o que deve responder, porém a boca dos ímpios despeja maldades.28 Il cuor del giusto medita ciò che ha da rispondere; Ma la bocca degli empi sgorga cose malvage
29 O Senhor está longe dos ímpios, mas atende às orações dos justos.29 Il Signore è lontano dagli empi; Ma egli esaudisce l’orazione de’ giusti
30 A luz dos olhos é a alegria do coração; uma boa notícia conforma os ossos.30 La luce degli occhi rallegra il cuore; La buona novella ingrassa le ossa
31 O ouvido que escuta as repreensões salutares, terá o seu posto entre os sábios.31 L’orecchio che ascolta la riprensione della vita Dimorerà per mezzo i savi
32 Aquele que rejeita a correcção despreza a sua alma; o que se submete às repreensões adquire a sabedoria.32 Chi schifa la correzione disdegna l’anima sua; Ma chi ascolta la riprensione acquista senno
33 O temor do Senhor é a escola da sabedoria, e a humildade precede a glória.33 Il timor del Signore è ammaestramento di sapienza; E l’umiltà va davanti alla gloria